李寒芳
第一次到臺灣采訪時(shí),記者曾經(jīng)在飯桌上遇見了一件趣事:同行的臺灣《聯(lián)合報(bào)》記者點(diǎn)了一道鹽鹵土豆作為涼菜。當(dāng)時(shí)我的心里還在打鼓,怎么會有這么奇怪的菜,土豆也能鹽鹵?結(jié)果菜端上桌一看,不過是大陸最常見的鹽鹵花生。問過同桌的臺灣人才知道,閩南話中的“土豆”指的就是大陸的“花生”。接著追問,“那你們管大陸許多地方說的‘土豆叫什么?”答曰:“馬鈴薯?!?/p>
莎士比亞說:“名字有什么關(guān)系?把玫瑰花叫做別的名字,它還是照樣芳香。”可事實(shí)證明,在兩岸有些詞語的表述上,這句話就不那么適用了。
“誤會”并非全都美麗
“窩心”這個(gè)詞在大陸是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或發(fā)泄而心中苦悶”,帶有貶義;而到了臺灣,“窩心”搖身一變,成了褒義詞,指的是“舒心”、“稱心”。
2005年,親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對自己的支持,用了“很窩心”一詞,在場的不少人都面面相覷。直到在臺灣駐點(diǎn)采訪過的《環(huán)球》雜志記者義務(wù)當(dāng)起“翻譯”,大家才搞懂此“窩心”非彼“窩心”。
我們到臺灣打出租車時(shí),常有熱情的司機(jī)聽我們是大陸口音,就和我們搭話,問住在哪里。有時(shí)候我們就簡單回答“住酒店”。后來有一次,一個(gè)司機(jī)忍不住說:“看起來你們也是正經(jīng)人士,怎么會去住酒店?。俊迸梦覀冊评镬F里。一來二去才搞懂,原來臺灣的“酒店”指的是“夜店、夜總會”,不像大陸是作為“飯店、賓館”的代稱。
猜來猜去的樂趣
相比于“窩心”、“酒店”等詞在兩岸表達(dá)不同的意思,同一事物用不同稱謂就更常見了。有些還可以猜出來,比如,大陸叫“幼兒園”,臺灣叫“幼稚園”;大陸叫“軟件”,臺灣叫“軟體”;大陸叫“鼠標(biāo)”,臺灣叫“滑鼠”……
有些詞在看臺灣影視作品時(shí)常常會碰到,一來二去也就熟悉了。講到這里,不妨編一個(gè)小劇本概括一下(括號內(nèi)標(biāo)注的為大陸說法):某男生騎著機(jī)車(摩托車)去臺北木柵捷運(yùn)(地鐵)站口接女朋友,打算去看大陸來的貓熊(大熊貓)“團(tuán)團(tuán)”“圓圓”。騎著騎著,不小心摔倒了,車子也壞了。于是,他拿出行動(dòng)電話(手機(jī))傳簡訊(發(fā)短信)告訴女朋友要晚點(diǎn)到,走進(jìn)修車鋪旁的7-11便利店(小超市)買了一個(gè)OK繃(創(chuàng)可貼),又選購了速食面(方便面)和鳳梨(菠蘿)味的優(yōu)酪乳(酸奶)打算當(dāng)夜宵,還順便買了一張《駭客任務(wù)(黑客帝國)》的光碟(光盤)。這時(shí),他又被店里電視上直播的撞球(臺球)比賽吸引住了,不知不覺看入迷了。直到聽到廣播報(bào)時(shí)“中原標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(北京時(shí)間)X點(diǎn)X分”,才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)拖延太久。于是他趕緊打了一輛計(jì)程車(出租車)到捷運(yùn)站口。女朋友已經(jīng)等了很久,一見面就吐槽(抱怨,語言攻擊)。男生聽得不耐煩,還擊說:“你很機(jī)車(難伺候)哦。”正在差點(diǎn)不歡而散時(shí),突降豪雨(暴雨),兩個(gè)人趕緊跑進(jìn)站內(nèi)躲雨,一起分享女孩做的愛心便當(dāng)(盒飯),氣氛才漸漸融洽起來。
而真正有很大不同,并且可能影響交流的,是科技名詞。大陸常用的科技名詞,如激光、磁盤、空間科學(xué)、航天飛機(jī)、等離子體、半導(dǎo)體、毫米、硅谷、知識產(chǎn)權(quán)等,在臺灣相應(yīng)稱為鐳射、磁碟、太空科學(xué)、太空梭、電漿、電晶體、公厘、矽谷和智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)。僅在計(jì)算機(jī)學(xué)科名詞中,兩岸不一致的就約為80%。
不過,現(xiàn)在隨著大陸游客赴臺旅游人數(shù)的日益增多,不少服務(wù)業(yè)者都做好了相應(yīng)準(zhǔn)備,相信“雞同鴨講”的情況會越來越少。此外,《兩岸常用詞典》新近編纂完成,共收字7000多個(gè),收詞35000多條,全書約250萬字,有些兩岸銜接不上的詞都可以從中找到蹤跡。
都說網(wǎng)絡(luò)無遠(yuǎn)近,但兩岸網(wǎng)民的用語也各有異趣。在論壇發(fā)表文章,在大陸稱為“發(fā)帖”,在臺灣叫做“Po(post)文”;若要推薦文章或是幫文章沖高人氣,在大陸稱為“頂帖”,在臺灣則是“推文”;第一個(gè)頂帖的在大陸叫做“坐沙發(fā)”,臺灣則以廟宇文化的“搶頭香”稱之。不過隨著兩岸民眾交往愈趨日常化,這些語詞已經(jīng)相互滲透。
近幾年,兩岸的語言也開始奉行“拿來主義”。臺灣報(bào)紙上能看到大陸自創(chuàng)的“雷人”、“山寨”、“二”等幽默詞語,大陸也漸漸用起“A錢”(貪污)、“作秀”、“便當(dāng)”、“很Q”(有彈性)等臺式用語。記者的微博上有不少臺灣同行好友,他們時(shí)常會在網(wǎng)上對大陸流行的“梨花體”、“凡客體”、“咆哮體”填詞調(diào)侃,有時(shí)還會呼朋引伴,“去喝杯小二(二鍋頭)”。
由是,誰還能說兩岸語言距離遠(yuǎn)呢?