陳德彰
筆者在審校一本詞典的英譯漢時遇到這樣一個句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help,原譯者譯為:“朋德決定冒著尷尬的危險尋求幫助?!贝挚醋g文忠于原文,語法沒有錯,理解起來也沒有問題。但是仔細琢磨一下,就會覺得“冒著尷尬的危險”有點別扭,因為“尷尬”只是一種囧態(tài),也許是面子上抹不開,甚至達不到《現(xiàn)代漢語詞典》定義中所說的“處境困難”的地步,因此談不上什么“危險”。
英語學(xué)習(xí)2012年9期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)