張克永 楊雪 黃海林
“一次上課鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室宣布:Dr.Walker has a touch Of the Hong Kong dog and will be here alittle bit late.聽完后,我一臉正經(jīng)地向坐在身邊的美國朋友抱怨說:Dr.Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?老美聽完后大笑著說:The Hong Kong dog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子。這一解釋讓我覺得無地自容?!边@是摘自網(wǎng)上的一則笑話,笑話中的主人公之所以覺得尷尬,是因?yàn)樗靼琢俗约旱目尚χ幰灰灰虿涣私饷绹馁嫡Z所致。當(dāng)前,中美民眾交流空前密切,隨之而來的跨文化交流過程中的誤會、摩擦問題也日益凸顯。俚語是文化的載體,反映了一個社會最真實(shí)的文化和普通民眾最真實(shí)的生活,但因它通常不符合傳統(tǒng)的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,給人際交流帶來了障礙,從而影響跨文化交流。例如,東北話“哎呀媽呀”和英語中的“oh,my god”意思一致,“咋整的?”和“what''swrong?”一致,如何讓聽者順暢地將中英文表達(dá)對應(yīng)起來,保證信息鏈完整通暢,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的關(guān)鍵。我們需要通過俚語的相互學(xué)習(xí)促進(jìn)文化的交流與融合,從而達(dá)到有效溝通。