国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族地區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)探究

2012-04-29 19:20:19張柏蘭
大學(xué)教育 2012年6期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)本科生民族

張柏蘭

[摘要]培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要方面,但長(zhǎng)期以來,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)未受到足夠的重視。從討論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀入手,分析民族地區(qū)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中存在的主要問題和原因,才能有針對(duì)性地提出提高民族地區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的對(duì)策。

[關(guān)鍵詞] 民族地區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究

[中圖分類號(hào)]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2012)06-0115-02

隨著中國(guó)加入WTO以及中國(guó)對(duì)外開放政策的不斷實(shí)施,我國(guó)同世界各國(guó)的對(duì)外貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作和文化交流越來越頻繁,中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的要求也越來越高,推動(dòng)和加快翻譯教學(xué)改革已成為培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的必然需要。

為了更好地了解民族地區(qū)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的情況,2011年12月,筆者對(duì)貴陽(yáng)學(xué)院2009級(jí)及2011級(jí)少數(shù)民族非英語(yǔ)專業(yè)本科生進(jìn)行了調(diào)查研究。調(diào)查內(nèi)容及結(jié)果統(tǒng)計(jì)具體見表1和表2。

調(diào)查結(jié)果表明,學(xué)生希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要和專業(yè)背景的課程,采取以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,教學(xué)材料盡量實(shí)用。翻譯題材的選擇盡量多樣化,以商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、影視、教育等與學(xué)生將來從業(yè)需要緊密相關(guān)的材料為主。同時(shí),在翻譯課程中,對(duì)翻譯技巧的講解和練習(xí)應(yīng)該成為教學(xué)的主要內(nèi)容。

一、民族地區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)存在的問題及現(xiàn)狀

(一)學(xué)生外語(yǔ)功底薄弱

民族地區(qū)高校學(xué)生因地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后,高考錄取線又比普通院校低,所以外語(yǔ)基礎(chǔ)較差,語(yǔ)言功底相對(duì)薄弱。此外,他們?nèi)狈M(jìn)行情景交際的內(nèi)在動(dòng)機(jī),也缺乏目的語(yǔ)的社會(huì)文化背景知識(shí)。

(二)教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新

在教學(xué)實(shí)際中,翻譯教學(xué)長(zhǎng)期未受到足夠重視,翻譯的教學(xué)方法研究亦缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。一些教師未能掌握學(xué)生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),也不能有效地運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。其次,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)在一些學(xué)校被設(shè)置為公共選修課,民族地區(qū)很多高校還未開設(shè)翻譯課,以至于翻譯理論和實(shí)踐的授課任務(wù)很難完成。

(三)教材缺乏新意,內(nèi)容不夠豐富

當(dāng)前一些高校使用的翻譯教材陳舊,即使是新出的教材,其形式和內(nèi)容也缺乏新意,缺乏針對(duì)民族地區(qū)翻譯教學(xué)的專門教材,教師講授的大多是文學(xué)翻譯的基本理論和技巧,然而,學(xué)生畢業(yè)后實(shí)際遇到的多是政治、經(jīng)濟(jì)、科技及旅游等方面的應(yīng)用文體翻譯,結(jié)果就造成學(xué)的東西用不上。

(四)專業(yè)的翻譯教師缺乏

許多大學(xué)英語(yǔ)教師在大學(xué)時(shí)主修英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及文學(xué),現(xiàn)在擔(dān)任大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)工作,很少?gòu)氖聭?yīng)用翻譯的實(shí)踐與研究,因此,翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍缺乏專業(yè)化。這樣,很多教師就難以將翻譯的具體方法上升到理論層面,翻譯教學(xué)的效果不顯著。民族地區(qū)專門從事翻譯教學(xué)的教師更是少之又少。

(五)學(xué)生跨文化知識(shí)欠缺

相當(dāng)一部分學(xué)生的課外閱讀量很小,造成其跨文化知識(shí)欠缺。許多學(xué)生翻譯詞句時(shí)感覺容易,但翻譯一些涉及英語(yǔ)國(guó)家歷史、宗教以及文化等方面的材料時(shí),他們就覺得難了。

二、提高民族地區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的對(duì)策

提高民族地區(qū)本科生的翻譯能力的關(guān)鍵在于打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。為此,要做到以下幾點(diǎn):

(一)改革課程設(shè)計(jì)和教材內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段學(xué)時(shí)有限,單獨(dú)開設(shè)英漢翻譯課不大可能。因此,教師可采用課堂上精講與課外練習(xí)相結(jié)合的方法。也可不定期舉辦翻譯講座或開設(shè)相關(guān)的翻譯選修課。

教材是教學(xué)內(nèi)容的重要載體,要改變現(xiàn)有教材內(nèi)容陳舊、形式單一的現(xiàn)狀,我們須對(duì)教材進(jìn)行改革。教材內(nèi)容應(yīng)貼近現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)際,突出教材的實(shí)用性。

(二)加強(qiáng)翻譯理論的講授

翻譯理論能促進(jìn)翻譯教學(xué)水平的提高,深刻滲透新的翻譯理論,必定會(huì)擴(kuò)大教師的專業(yè)視野,豐富教師的專業(yè)知識(shí)。教師需對(duì)新的翻譯理論進(jìn)行篩選,然后根據(jù)教學(xué)內(nèi)容融入翻譯理論,強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生能運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的自覺性,從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。

(三)加強(qiáng)師資建設(shè)

為民族地區(qū)的大學(xué)生開設(shè)翻譯課, 首先要重視提高翻譯教師自身的業(yè)務(wù)水平。應(yīng)用型翻譯涉及眾多行業(yè)及學(xué)科,這就要求翻譯教師不僅要能系統(tǒng)地掌握翻譯理論與技巧,而且要具備過硬的翻譯實(shí)踐能力;不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要有寬廣的知識(shí)面。翻譯課教師還要時(shí)時(shí)關(guān)注翻譯理論和翻譯學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài),有選擇地將一些實(shí)用的翻譯理論運(yùn)用到翻譯教學(xué)中。此外,翻譯教師還應(yīng)具備適應(yīng)信息化社會(huì)的創(chuàng)造性的思維和表達(dá)能力。各個(gè)學(xué)校也可聘請(qǐng)一些知名的翻譯學(xué)專家做講座,以及有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯人員來做兼職翻譯教師,充實(shí)翻譯教師隊(duì)伍。

(四)不斷創(chuàng)新教學(xué)模式

針對(duì)民族地區(qū)英語(yǔ)水平基礎(chǔ)較弱這一特點(diǎn),翻譯教學(xué)應(yīng)該注重教學(xué)方式的合理運(yùn)用以及教學(xué)資源結(jié)構(gòu)的合理分配,調(diào)整教學(xué)側(cè)重點(diǎn),避免“教學(xué)難,學(xué)習(xí)難”的尷尬局面,建立以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。翻譯活動(dòng)能促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得,因?yàn)榉g既依賴聽說讀寫技能,又包括這四項(xiàng)技能,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的學(xué)生在練習(xí)翻譯時(shí)就等于在操練這些技能。另一方面,翻譯教學(xué)應(yīng)具有目的性,以獨(dú)特的教學(xué)理念帶動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,這樣,翻譯教學(xué)就能以高效的步伐長(zhǎng)久走下去。

當(dāng)前,社會(huì)需要更多的實(shí)用翻譯人才,翻譯教學(xué)應(yīng)該在傳統(tǒng)的學(xué)科型教學(xué)之外加大職業(yè)型教學(xué)比重,變知識(shí)學(xué)科本位為知識(shí)傳輸加能力培養(yǎng),在翻譯教學(xué)中加大案例教學(xué)的比重。從事翻譯教學(xué)的教師要在教學(xué)與翻譯實(shí)踐中大量收集和積累貼近社會(huì)、貼近時(shí)代的有代表性的翻譯案例,廣泛用于教學(xué)。

(五)強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí)

翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。教師要營(yíng)造語(yǔ)言文化語(yǔ)境,幫助學(xué)生轉(zhuǎn)變長(zhǎng)期形成的由本民族思維方式和認(rèn)知模式帶來的思維定式的影響,在多元文化的翻譯過程中進(jìn)行自覺的文化移情和文化認(rèn)同,正確引導(dǎo)學(xué)生在課外閱讀一些英美文學(xué)作品及英語(yǔ)報(bào)刊,促使學(xué)生留心積累有關(guān)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故和社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí),利用幻燈片、互聯(lián)網(wǎng)等直觀的教學(xué)使學(xué)生能了解中英文化在語(yǔ)言表達(dá)上的差異,從而使學(xué)生的翻譯水平有實(shí)質(zhì)的提高。

在翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,通過學(xué)習(xí)知識(shí)和訓(xùn)練技能來增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和市場(chǎng)適應(yīng)能力。在翻譯教學(xué)過程中,通過豐富翻譯教學(xué)中基本理論知識(shí)的講授,提高學(xué)生的理論意識(shí)和技能意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生能有效運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。并且,翻譯教學(xué)應(yīng)有機(jī)地融于閱讀和聽說教學(xué)過程中,作為閱讀和聽說教學(xué)過程的一個(gè)環(huán)節(jié)。廣大翻譯教學(xué)工作者要從教材更新、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)理念,以及師資培訓(xùn)等多方面,不斷探索、不斷研究,力爭(zhēng)為中國(guó)尤其是少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)更多的應(yīng)用型翻譯人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Malnkjaer K. Introduction: Translation and Language Teaching[C].Manchester St Jerome Publishing.1998.

[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯, 2002,(7).

[3]鄧景茹.詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J].大學(xué)教育,2012,(5):124.

[責(zé)任編輯:劉鳳華]

猜你喜歡
英語(yǔ)專業(yè)本科生民族
我們的民族
一個(gè)民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
多元民族
求真務(wù)實(shí) 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
中醫(yī)藥大學(xué)本科生流行病學(xué)教學(xué)改革初探
探索如何提高藥學(xué)本科生實(shí)習(xí)的質(zhì)量
讓教授回歸本科生課堂
我校加入優(yōu)秀本科生國(guó)際交流項(xiàng)目
雅江县| 宜丰县| 泸西县| 武定县| 宜春市| 景东| 霍邱县| 广安市| 清原| 蒙城县| 宁远县| 宝兴县| 洛南县| 叶城县| 西和县| 绿春县| 浪卡子县| 宜兰县| 延安市| 稻城县| 乐陵市| 建昌县| 交口县| 加查县| 高州市| 巴彦县| 富蕴县| 大悟县| 涿州市| 诸城市| 长子县| 徐闻县| 根河市| 大方县| 永登县| 新竹县| 上饶市| 滨州市| 江都市| 九江县| 含山县|