魏華
摘要: 簡潔是智慧的精華。提高英語表達(dá)的簡潔程度是英語實(shí)用技能的一個(gè)重要體現(xiàn)。本文通過實(shí)例,提出并驗(yàn)證了多種提高英語表達(dá)簡潔性的具體策略。
關(guān)鍵詞: 英語表達(dá)簡潔性策略
英語句子的簡潔性是英語寫作的高級目標(biāo),學(xué)會寫簡潔的句子是一個(gè)人語言應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。所謂“簡潔性”是指用盡可能少的詞和盡可能簡單的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)盡可能多的內(nèi)容。如,在表達(dá)“父母總是期望我們應(yīng)該學(xué)習(xí)進(jìn)步,如果我們沒有做到,他們就會追究原因”時(shí),一般會說成:Our parents always expect that we should make progress in our studies,and will ask why if we fail to do so.這句話語法沒有任何問題,但如果用更加簡潔的句子表述,完全可以轉(zhuǎn)換為:Our parents always anticipate progress in our studies and question its absence.經(jīng)過精簡的句子將原句的二十多個(gè)詞簡化掉了一半(請注意劃線部分)。盡管在這兩個(gè)例句中,前后兩句話含義相同,但毫無疑問,改造后的句子要簡潔得多,它們符合語言表達(dá)的“經(jīng)濟(jì)性”原則。要提高英語表達(dá)的效果和效率,就要設(shè)法提高語言表達(dá)的簡潔性,這是一個(gè)值得研究的課題。
一、英漢不同詞性的轉(zhuǎn)換及英語的意合傾向策略
漢語多用動詞,而英語則多用名詞、形容詞和介詞。如:the generation of electricity(發(fā)電);the analysis of a problem(分析問題),但受母語影響,中國學(xué)生常用動詞,會寫出這樣的句子:We carefully compared them,and this will show you the difference→Our careful comparison of them will show you the difference;介詞在英語中所占比重很小,但是其使用頻率較高,如應(yīng)用得當(dāng),就會收到凝練、簡潔的表達(dá)效果,如:There are so many new words in the text that I cant understand it.→With too many new words in it, the text is beyond me.同樣,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),也要注意英漢語言的用詞特點(diǎn)。如:“若接受我方條款,請來電訂貨,以便我方確認(rèn)?!笨蓪⒕渲械膭釉~轉(zhuǎn)移為英語中的名詞、形容詞和介詞短語:If you find our terms and conditions accptable,please cable us your order for our confirmation.英語中名詞、形容詞和介詞的應(yīng)用,可產(chǎn)生一種“隱形表現(xiàn)力”,能減少動詞的使用,使文章更緊湊,句子更簡練。
另外,“英語重形合,漢語重意合”似乎已成定論,但近年來,英語在詞的組合與句的構(gòu)成方面開始出現(xiàn)意合傾向。例如,Bernard Shaw women(蕭伯納筆下的女子);a kiss goodbye(吻別);steeet shoes(外出時(shí)穿的鞋);an all-A student(一個(gè)全優(yōu)學(xué)生);a not-so-well excuse(借口說身體不舒服);a hard-to-get-at book(一本難以得到的書),等等,這些表達(dá)與漢語的意合十分相近。在某些主謂、動賓、復(fù)合等結(jié)構(gòu)中,同樣可以看到使句子緊湊的意合現(xiàn)象,如:nod consent;frown disapproval;sigh sympathy;marry young,smile congratulations,等等,這種英語結(jié)構(gòu)組合注重意合,表達(dá)思想簡潔,內(nèi)容豐富,英語意合傾向必然會使英語表達(dá)緊湊、簡練,更具簡潔性。
二、合理使用英語動詞的策略
由于漢語動詞沒有屈折的形態(tài)變化,使用起來十分方便,動詞的使用在漢語中十分頻繁,在具體的翻譯過程中,有些動詞如能在英譯過程中省譯的話,就會更符合英語的構(gòu)句習(xí)慣。比如:“努力建立一個(gè)辦事高效的行政管理體系”→Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system.(“辦事”一詞被省略)。另外,中國學(xué)生常常過于頻繁地使用動詞結(jié)構(gòu)there be,例如:There are many people who are eager to succeed.→Many people desire to succeed,等等。
在動詞的使用上,英語較為嚴(yán)謹(jǐn),漢語比較隨便。如,在英語中有很多及物動詞表示“使(賓語)……”,如:astonish使驚訝;confuse使困惑;convince使信服;involve使卷入;terrify使驚恐;grieve使悲傷;fertilize使肥沃,等等。中國學(xué)生對此類詞的用法頗感陌生,受漢語思維定勢的影響,一見到“使(讓)……”,潛意識馬上想到make或let,造成其使用的泛濫。試比較(后一句才是精煉而生動的表達(dá)):A dictionary makes me able to learn English more conveniently→A dictionary facilitates my English study.
另外,中國學(xué)生在用英語表達(dá)“讀書”、“唱歌”、“付錢”、“換車”等動賓結(jié)構(gòu)的概念時(shí),往往把賓語表達(dá)出來,而實(shí)際上,在英語中有些動詞本身已含有賓語表示的意思,是不言自明的,若加上賓語則有可能畫蛇添足。如:Do write (letters) to me often./You dont have to pay(any money) to use the phone,等等,括號中的賓語在英語中常被省掉。
三、英語的名詞動詞化策略
在現(xiàn)代英語中名詞使用動詞化是一種常見的語言現(xiàn)象。名詞動詞化的應(yīng)用可以使名詞動作化,使語言生動、簡潔,是現(xiàn)代英語的發(fā)展趨勢之一,如:voice ones opinion(發(fā)表意見),table a report(擱置一項(xiàng)報(bào)告),cage a bird(把鳥關(guān)入鳥籠),bag the apples(把蘋果裝入袋子),pair the students(使學(xué)生結(jié)成兩人一組),等等。如能留心注意,并在英語寫作中逐步使用這類詞匯,就能進(jìn)一步提高語言表達(dá)的簡潔性。
再如,英語中表示人的名詞在轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~時(shí),這些動詞就被賦予了一定的功能意義,此類詞語包括nose,foot,tiptoe,stomach,thumb,finger,head,leg,shoulder等,如:She is always nosing other peoples private affairs(她總是打探別人的私事)。
有些表示人身份、職務(wù)、特征的名詞轉(zhuǎn)化成動詞后,表示這類人的身份、所從事的工作、動作本身具有的特點(diǎn),常見的這類詞匯有:father,brother,spy,nurse,volunteer,dwarf,pioneer,master等。When World War I broke out,he volunteered for the army。
通過上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn),英語中的名詞動詞化可收到生動和簡化語言的效果。
四、佳句仿寫策略
在閱讀英語文章時(shí),我們常會被文中優(yōu)美的結(jié)構(gòu)、精煉的語言、簡潔的風(fēng)格折服,但是,當(dāng)我們用英語來闡述自己的觀點(diǎn)或感受時(shí),絞盡腦汁寫出的句子卻是平淡無奇的,甚至是晦澀難懂。我認(rèn)為,仿寫英語中的佳句是強(qiáng)化和提高英文句子簡潔性的又一種有效手段。這里我們以英語中的并列結(jié)構(gòu)的佳句為例,對如何應(yīng)用佳句寫出簡潔的句子加以說明。比如,下面這一帶省略結(jié)構(gòu)的并列佳句:“Mother and her son each have a goal: hers,educational;his,recreational.”如果我們以師生之間的關(guān)系為題,模仿這句話,學(xué)生就能比較容易仿并寫出下面的句子:Teachers and students are both sacrifices of the exam-oriented education:teachers,the tools;students,the victims.
實(shí)際上,英語中這種并列結(jié)構(gòu)的佳句有很多,一旦掌握,學(xué)習(xí)者則可“創(chuàng)造”出更多有價(jià)值的鮮活的簡潔句,如:Money begets money.→Love begets love;Out of debt,out of danger→Out of work,out of happiness; English in,Chinglish out→Poverty in,love out,等等,這些句式很容易引起興趣,易于掌握和牢記。如果能在平日里有意識地將類似結(jié)構(gòu)歸納總結(jié),學(xué)生在寫作時(shí),就會很容易地回憶起儲存在意象中的佳句范例。
所模仿的佳句一般來自于課內(nèi)外閱讀,因此,在閱讀英文時(shí),如果能對那些句式獨(dú)特、內(nèi)容精辟的佳句認(rèn)真研究,并進(jìn)行有意識地模仿,將會有助于提高學(xué)習(xí)者的造句能力,從而為篇章的寫作打下牢固的基礎(chǔ)。這種“以讀導(dǎo)寫,以寫促讀”的學(xué)習(xí)模式,符合認(rèn)知規(guī)律,也有助于培養(yǎng)良好的讀書習(xí)慣與寫作習(xí)慣,久而久之,學(xué)習(xí)者會自覺地注意研讀句型,最終提高其實(shí)用英語表達(dá)能力。
運(yùn)用簡潔的語言要有一定的依據(jù),這個(gè)依據(jù)就是語言本身所具有的簡潔性。上述策略在當(dāng)代英語的實(shí)際應(yīng)用中已得到驗(yàn)證,證明了其可靠性,如能在實(shí)踐中加以運(yùn)用,一定會有助于學(xué)習(xí)者提高其實(shí)用英語的表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.國對外翻譯出版公司,商務(wù)印書館,1991.
[2]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.
本文為2011年度邢臺學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目“應(yīng)用英語專業(yè)教學(xué)模式改革與實(shí)踐”(編號:JGY11019)階段成果。