国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華人以及中華文化在古巴俗語中的映射研究

2012-04-29 00:44雷春儀
現(xiàn)代語文 2012年5期
關鍵詞:古巴人西班牙語俗語

一、引言

古巴西班牙語,屬于拉美西班牙語的一種。而拉美西班牙語是西班牙語中的一朵奇葩。1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸之后,西班牙移民潮給拉美帶去了他們的語言——前古典西班牙語。在隨后幾個世紀的殖民化過程中,前古典西班牙語不斷地增添來自西班牙及歐洲日益豐富的詞匯、語匯和不斷演變的詞法、句法,加上豐富多彩的土著語言文化的影響,逐漸形成了一種精練的、以西班牙本土模式為藍本,又帶有豐富地方色彩的拉美西班牙語。這種既統(tǒng)一又多樣的拉美西班牙語,反過來又給西班牙本土的語言以強烈的影響,使西班牙語這一語言日益豐富、生動(陳泉,1994:60)。而帶有古巴特色的西班牙語更是拉美西班牙語的經(jīng)典。它不僅保存了西班牙語的語言風貌,還加入了非洲土著語,更奇特的是,還帶有濃厚的中國語言文化特色,這種傳承深刻地反映在古巴的語言中,趣味橫生,耐人尋味,同時也真實地反映了古巴人民對中國人和中國文化的一種態(tài)度和觀念。

二、理論依據(jù)

英國語言學家菲斯認為,人與文化價值是不能分離的,語言是文化價值非常重要的一部分,所以研究語言可以幫助人們揭示社會本質(胡壯麟,2002:317)。無獨有偶,語言學家伯恩斯坦認為,在社會發(fā)展過程中語言是深入影響文化傳播和社會變化并且是不可缺少的要素(胡壯麟,2002:330)。研究語言,只有與研究其文化同步進行,才能看到其真面目和深層涵義。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生活方式和思維方式及其對人生的看法。交際的過程就是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,學習語言就要了解語言所反映的文化背景知識,尤其是當?shù)氐囊恍┘s定俗成的熟語,作為文化的載體之一,包含了大量的文化知識。本文將分析古巴西班牙語中一些關于中國人以及中國文化的典型俗語,以期探索中國文化對古巴西班牙語的影響。

三、歷史由來

1847年6月3日,自中國廈門啟航的西班牙“奧肯德”號貨船載滿貨物和中國的苦力,抵達古巴哈瓦那港。據(jù)記載,從1847年到1873年,有13萬契約華工被西方殖民者販運到古巴,開發(fā)當?shù)亟?jīng)濟。華人雖入籍古巴,但仍然保留中國的語言、風俗和習慣。借由接觸互動,中華文化漸漸融入古巴文化,使古巴西班牙文衍生出許多與中國有關的詞藻(陳小雀,2006:65)。譬如,由于華工都是給莊園主賣苦力的,因此,后來在古巴西班牙語中有了“(kulí)苦力”這個詞,指代中國移民(馬晨,2005:58)。遠涉重洋的華工成為古巴民族的一部分,他們將古老悠久的民族文化和豐富多彩的異國文化融進了古巴民族的懷抱。華人對古巴社會的影響是多方面的,他們帶來的豐富多彩的本土文化也深入到古巴各個領域。中國文化在古巴留下的遺產(chǎn),必然可以從其語言中反映出來。而俗語具有民族文化性,包含了大量的文化知識,最能展示語言的演變和內涵。

四、與華人有關的古巴俗語

早在19世紀末,便有中國移民被西方國家運送到古巴充當勞工。100多年來,華裔已經(jīng)完全融入到古巴社會?,F(xiàn)在,很多古巴人都無不自豪地說自己是中國人的后代。由于許多華人與當?shù)厝送ɑ?,古巴有不少中古混血兒。不過,他們外表上早已沒有“龍的傳人”的模樣。但是他們還是以作為中國人后代為榮。在歷史上,古巴人一直都認為中國人是為人老實憨厚、思想單純,“傻”得有點可愛的一群人(劉潤生,2011:66)。如今在古巴,“chino(中國人)”已成為一個無傷大雅的綽號,用來稱呼那些膚色近似茶青色,特別是頭發(fā)和眼睛長得像亞洲人的古巴人,即使不是華裔,也被稱為chino(中國人)。這個綽號不但不含歧視義,反而是一種親切的昵稱,而被呼為“chino(中國人)”的人,也非常樂于接受。過去,人們稱那些黑人或者混血人的孩子為“chino(中國人,男性)”或“china(中國人,女性)”。這樣一來,“chino”和“china”被廣泛應用在稱呼上,成為一種昵稱,意為“親愛的”。于是,在日常生活中,經(jīng)常會聽到人們以“chino、china”互相稱呼,如“Mi china,ven acá(親愛的,過來)”“china(中國女孩)”在古巴也是“美麗”的代名詞。人們習慣用“Oye,socio,?Qué clase de china está puesta para mí!(看,老兄,這姑娘多美啊?。眮碣澝琅缘幕ㄈ菰旅?。另外,古巴人用“tirar chinitas(拋愛)”來表示向意中人求愛示愛,在這里,“china”也是借喻為“親愛,愛情”的意思。從以上稱呼和慣用語可以看出古巴普通民眾對中國民眾的看法和印象。

華人移民在與古巴人民的勞動生活過程中,產(chǎn)生了許多與“chino(中國人)”有關的諺語和俗語,豐富了古巴的語言,而且家喻戶曉,在生活中人們常常信手拈來,靈活使用。在當時的古巴,華醫(yī)的醫(yī)術高超是出了名的,泡制草藥、按摩治病,在古巴都享有盛名,甚至當一個病人無法挽救時,人們就會說:“A ese no lo salva ni el médico chino(連中國醫(yī)生都無法救治了)”。據(jù)說在19世紀80年代,古巴來了一位中國名醫(yī),是客家人,名叫“Cham Bom Biam”,其醫(yī)學非常高明,擅于治療各種疑難雜癥,藥到病除,不僅在古巴享有盛名,而且聞名于整個亞洲,是當之無愧的神奇人物。正因為如此,人們認為,如果連這位名中醫(yī)都無法醫(yī)治的病,那就是無藥可救了。又如“Lo enga?aron como a un chino(把某人當中國人一樣欺騙)”此俗語正如中文的“掛羊頭賣狗肉”,這要追溯以下歷史事實:19世紀中葉,大量的華人被西班牙殖民者以“契約華工”的形式拐騙販賣到古巴等拉丁美洲殖民地,淪為苦力勞工和奴隸,受到非人的虐待,過著牛馬不如的生活,這些契約華工就是被騙受害者。顯然,在西班牙殖民者心目中,中國人老實巴交,很容易受騙。此俗語用來比喻欺騙他人(Bernal,2006:120)。又如,“Eso es un trabajo de chinos(這是中國人干的活)”用來比喻一項工作艱難,需要非凡的細致和耐心。由于當時契約華工主要在甘蔗種植園從事艱苦勞動,華人給人的印象是忍辱負重,吃苦耐勞,由此引申出以上俗語。

五、關于中國文化的古巴俗語

古巴人民對“中國”這個遙遠而神秘的東方國度、對其復雜難懂的語言“中文”以及對華人的印象等也鮮明地反映在其諺語與俗語中,也進入了古巴人的口語,生動而有趣。隨著中國苦力移居古巴,中國人物的輪廓在古巴人的腦海中漸漸清晰。來到古巴的中國苦力大多數(shù)是單身男子,因此許多華工與當?shù)毓虐腿送ɑ?,繁衍后代。華人努力創(chuàng)業(yè),勤勞致富(陳小雀,2006:65)。華人是“勤勞顧家”的代名詞,因此有這樣的熟語,“Buscarse un chino que te ponga un cuarto(找一個為你安家的中國人)”此俗語是用來勸女方與男方分手,應另尋新歡了。也用于比喻找一個能顧家養(yǎng)妻的好男人。此俗語反映一種婚姻觀念,一般來說,如果一個男人有較強的經(jīng)濟基礎置房養(yǎng)家就可以與之結婚。另外一個俗語,“No creer ni en velorio chino(連中國人的守靈也不要信任)”。比喻不信任,也用來提醒某人應慎重考慮其決定,不要輕易相信某人或某事。在人們心目中,中國人對祖宗是非常尊敬和孝順的,對守靈更是虔誠。這里用中國人的守靈來做對比,強調不要輕信。José Baltar Rodríguez(1997)在《中國人在古巴》一書中提到:“如果是一個中國的巫師詛咒了別人,人們會認為這個妖術是最惡毒、最厲害的。而黑人說,“Sólo otro chino puede quitar este sortilegio(只有另一個中國人才能破解這個妖術)”有的甚至認為,“沒有一個中國人能破除另外一個同胞所施的妖術(Ningún chino puede quitar el sortilegio de su compatriota)”。這句話著實讓人感到恐怖。從這個迷信思想出發(fā),當有人遇到倒霉事的時候,人們就會說“Tener un chino detrás/Tener un chino pegado(中國人盯上你了)”。無獨有偶,“Llegarle a uno la china(厄運降臨某人身上)”意指某人突然遭遇厄運,顯然,詞語“l(fā)a china(中國人)”被看成是厄運(Bernal,2006:120)。

歷史悠久的中國,對于古巴而言,一直是“遙遠”與“神秘”的代名詞?!癙onérsela a alguien en China(把某人置于中國)”,表示置人于尷尬之地或困難處境。由此可見,“中國”是“遙遠”的同義詞。譬如當被問到一個很難的問題,不知如何應答,感覺答案遙不可及時,便可用此習語表示。又如,“Quedarse en la China(置身于中國)”,表示不知道,不明白對方在說什么。“Me suena a chino(就像聽中文一樣)”,表示一點都不明白,或很奇怪。對古巴人而言,中文很特別,而且很奇怪,所以,當事情聽起來很奇怪,人們就用“像聽中文一樣”來比喻無法理解。同樣,“Escribe en chino(用中文寫的)”,表示看不懂,無法辨別。對古巴人來說,中文漢字很復雜,無法看懂。由此引申出的“No me cuente cuentos chinos(您不要給我講中國故事)”指的是對方所說的話在聽者看來太離譜了,實在是天方夜譚,無法相信。

六、結語

綜上所述,古巴俗語中映射出華人及中國語言文化對古巴民族的影響以及古巴人民對華人和中華文化的一種觀念和態(tài)度。本文只是一項初步的探索性研究,中國語言文化對古巴西班牙語的深刻影響還待進一步研究調查。探索古巴西班牙語中的俗語以及慣用語表達,有助于了解中國文化在古巴的傳承以及對古巴文化的影響,同時有助于了解古巴的歷史文化。語言理解與文化理解是不可分離的,對于語言學習者而言,在某種情況下,要想更好地理解語言結構必須有意識地去理解目的語言的文化背景。

(本文是2011年廣西壯族自治區(qū)教育廳科研立項項目“古巴西班牙語的中國文化研究”的階段性成果之一。)

參考文獻:

[1]Bernal Sergio Valdés.Lengua nacional e identidad cultural del cubano[M].Ed.Editorial Félix varela.La Habana,2006.

[2]Rodríguez José Baltar.Los chinos de Cuba[M].Centro de Información Científica y Técnica,Universidad de La Habana,1997.

[3]陳泉.拉美西班牙語的形成與特點[J].外國語(上海外國語學院學報),1994,(89).

[4]陳小雀.加勒比海的古巴——雪茄與蔗糖的革命之歌[M].長沙:岳麓書社,2006.

[5]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.

[6]劉潤生.關于中國人的那些古巴笑話[J].看世界,2011,(11).

[7]馬晨.飽經(jīng)滄桑的古巴華人[J].海內與海外,2005,(162).

(雷春儀廣西桂林 桂林電子科技大學外國語學院541004)

猜你喜歡
古巴人西班牙語俗語
鰹鳥
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
電力西班牙語在委內瑞拉輸變電項目上的應用
植物詞“杏”的國俗語義探究
古巴解禁