北塔
摘要:在眾多中國現(xiàn)當(dāng)代新詩的英文譯者中,葉維廉是最主要的代表之一。葉的學(xué)術(shù)成就比他的創(chuàng)作成就更豐、影響也更廣,但在他的詩歌翻譯中,我們看到更多的是他作為詩人而非學(xué)者的身份特征和身份意識。關(guān)于葉在中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英文翻譯方面的研究,至今成果寥寥,本文試圖理論聯(lián)系實際,客觀地論述并評價葉譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的若干問題。
關(guān)鍵詞:葉維廉;詩歌;翻譯;現(xiàn)代主義
中圖分類號:I052文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2012)5-0078-08
一、葉譯中國現(xiàn)代新詩的歷程
葉維廉譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌開始得比較早,可追溯到他在臺灣大學(xué)外文系上大學(xué)的時候(1955~1959),當(dāng)時,他對一些1930、40年代的詩人的語言藝術(shù)極為著迷,他的學(xué)士論文就是把馮至、曹葆華、梁文星(吳興華)和穆旦四個詩人的一些作品翻成英文。
1963年,美國艾荷華大學(xué)國際寫作項目的主任保羅·安格爾看了葉的英文詩,便邀請他到艾荷華大學(xué)去訪學(xué)并攻讀藝術(shù)學(xué)碩士學(xué)位。他此去是帶有使命的,他覺得臺港1950、60年代的現(xiàn)代詩有突出的成就,而由于世事無常,他害怕這些好詩會被淹沒掉,為了讓這些好詩能夠得到歷史性的保存——他一心要翻譯一本那個年代臺灣的現(xiàn)代詩選——這樣的翻譯動機(jī)可謂偉大。他曾把一些譯詩拿到詩歌翻譯作坊的班上讓老師和同學(xué)討論批評。其中的第一批譯作于1964年發(fā)表在洛杉磯的重要文學(xué)雜志《蹤跡》(Trace,第54期),還有一些曾發(fā)表在美國《得克薩斯季刊》(1967年春季號),整個譯本則在1970年由艾荷華大學(xué)出版社推出Modern Chinese Poetry: 20 poets from the Republic of China 1955-1965(University of Iowa Press),作為“艾荷華譯叢”之一種。
保羅·安格爾既是國際寫作項目的主任,又是這套書的主編。因此,他似乎理所當(dāng)然地給此書寫了短而精的前言,首先破除了詩一譯就死的神話,然后說詩歌不是生活的實錄,而是對想象的生活的憧憬;因此,只有富于想象力的人才能譯好詩歌。他認(rèn)為,葉維廉就是一位富于想象力的譯者。言下之意,葉氏非但不會把詩譯死,還會把詩譯活。
關(guān)于副標(biāo)題中的時間標(biāo)志“1955~1965”,葉在序中解釋說,這是指所選詩人們在那段時間在詩壇取得身份的時間,而不是指所選作品創(chuàng)作的時間,有些作品寫于1965年之后。每個單元前都有詩人的簡介和簽名,筆名在前,真名在后,都是詩人自己所提供。
后來,葉在美國教比較文學(xué)、文學(xué)理論、美國現(xiàn)代詩、中國古典詩和中國現(xiàn)代詩之余,因為感念從中國現(xiàn)代詩人那里在字的凝練上學(xué)到很多東西,就把他們的詩翻成英文,這就是:Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950(New York: Garland, 1992)。①
這兩部譯著總共包括38位詩人的290首詩,是葉在英譯中國現(xiàn)代詩方面的代表性成果,產(chǎn)生了良好而持久的影響。
另外一部也要納入本文視野的是葉維廉在美國出版的平生第一本英文詩集《景物之間》(Between Landscapes)。前有美國詩人羅登堡的序文,內(nèi)收葉氏代表作二十首,如《賦格》、《花開的聲音》、《演變》和《午夜的到臨》等。據(jù)詩人自己說,這其中有一半以上原來即為英文創(chuàng)作,其余是他自己的英譯。
二、葉所選譯的十有八九
是中國現(xiàn)代主義詩人
那么,葉到底英譯了哪些中國現(xiàn)代詩人?他為什么選譯這些詩人而不是別的?
他所譯的20位中華民國即臺灣詩人及首數(shù)是:商禽17首、鄭愁予14首、洛夫6首、葉珊12首、痖弦16首、白萩8首、葉維廉自己9首、黃用8首、季紅10首、周夢蝶7首、余光中7首、張錯3首、夐虹7首、昆南4首、羅門2首、覃子豪2首、紀(jì)弦5首、方舒4首、辛郁4首和管管7首。其先后順序既不按年齡,也不按姓名筆畫,也不按姓名拼音,似乎比較隨意。
從首數(shù)來看,排前三名的是:商禽17首、痖弦16首、鄭愁予14首,好像都超過了洛夫6首和余光中7首,不過,詩有長短,比如商禽入選的有些詩短到只有4行。而洛夫的詩有短,也有長,其中《石室之死亡》是大型組詩,原來有64首,葉選譯了其中13首。如果按這樣算法,則洛夫詩的總數(shù)為18首。
頁碼數(shù)是衡量篇幅的更加可靠的標(biāo)準(zhǔn)。這些詩人中占頁碼最多的前三位是:痖弦(15頁)、商禽和葉維廉自己(都是13頁),也都多于洛夫(11頁)和余光中(10頁)。這是否暗示:在葉維廉的心目中(至少當(dāng)時如此),商禽和痖弦地位要高于洛夫和余光中那兩位被很多人認(rèn)為是臺灣詩壇大佬級的人物?答案應(yīng)該是肯定的。葉氏寫書,往往有序,還有導(dǎo)言,序短而導(dǎo)言往往相當(dāng)長。在本書寫于1969年的長篇導(dǎo)言中,他從一般理論談到具體詩人,談的最多的就是商禽和痖弦,其次是洛夫和管管。更值得考察的是:這20人中大多數(shù)的詩名在過去幾十年的漢語詩歌界都是響當(dāng)當(dāng)?shù)?,但也有幾位相對來說讓今天的讀者覺得陌生。如葉珊、白萩、黃用、季紅、昆南、方思等。其中葉珊情況比較特殊,因為這實際上是楊牧三十二歲以前用的筆名,后來被棄置不用,故顯得陌生。另外5個人現(xiàn)在則基本上已經(jīng)進(jìn)入了歷史的灰暗地帶。他們占總?cè)藬?shù)的四分之一,比例不可謂不小。
這里有兩點啟示:1,半個世紀(jì)以來,臺灣詩歌界的標(biāo)準(zhǔn)、趣味和格局發(fā)生了相當(dāng)大的變化,不過原則性地保留下來了。商禽、痖弦、洛夫和余光中等真正有巨大創(chuàng)作成就的,無論時如何遷、世如何易,一直都是被公認(rèn)的大家。2,葉維廉個人的標(biāo)準(zhǔn)、趣味有點特殊,但大致不差。
那么,葉維廉個人的標(biāo)準(zhǔn)、趣味到底是什么呢?和袁可嘉一樣,他一生幾乎唯現(xiàn)代主義是尚,是現(xiàn)代主義的吹鼓手。葉自稱乃中國現(xiàn)代主義詩歌的傳人,他的創(chuàng)作和翻譯基本上都是現(xiàn)代主義詩歌。葉的外譯漢詩集《眾樹歌唱》所選的都是歐洲和拉丁美洲的現(xiàn)代主義詩歌。他的漢譯英詩集也基本上以現(xiàn)代主義為旨?xì)w?!斗揽斩蠢锏氖闱樵姟芬还灿腥獙?dǎo)言,葉自己有兩篇,其中一篇的題目是:《跨文化語境中的現(xiàn)代主義》;梁秉鈞有一篇,題為《中國詩歌中的文學(xué)現(xiàn)代性》。從這兩篇文章看,那選本基本上是一個現(xiàn)代主義范疇的詩選。
臺灣的20位基本上以1950年代創(chuàng)刊的臺灣現(xiàn)代主義詩歌三大刊物為陣地,即《現(xiàn)代詩》、《創(chuàng)世紀(jì)》、《藍(lán)星》。紀(jì)弦是《現(xiàn)代詩》季刊的創(chuàng)辦者,方思、鄭愁予、商禽等是參與籌備者,羅門、辛郁、季紅則是骨干成員。覃子豪、余光中等是“藍(lán)星”詩社的發(fā)起者,黃用、周夢蝶和夐虹經(jīng)常為詩社所出之報刊撰稿?!皠?chuàng)世紀(jì)”詩社把現(xiàn)代詩由1950年代推向1960年代,并使其走向了極至。洛夫、痖弦等是“創(chuàng)世紀(jì)”詩社的倡導(dǎo)者,葉維廉、葉珊、白荻、管管等則是她的重要成員。
只有張錯和昆南兩人是例外。那么,葉為何要選譯他倆?
嚴(yán)格意義上說,昆南不是臺灣詩人,而是香港詩人。葉之所以選入昆南,除了昆南本身的詩歌成就外,可能更多的是因為昆南在葉文學(xué)生涯的起步階段起到了亦師亦友的作用。葉曾自述,他少年時代在香港時,“王無邪就是帶領(lǐng)我進(jìn)入詩樂園的維吉爾。我當(dāng)時談不上是個作家,更不用說詩人了,但因著他耐心的勸進(jìn),我慢慢寫起詩來,更多的鼓勵來自他的好友,當(dāng)時被稱為‘學(xué)生王子的詩人昆南,不但鼓勵,而且邀我共同推出一本才出三期便夭折、但對我寫詩的成長極為重要的詩刊《詩朵》(1955),因為在辦這三期的期間里,我寫詩,閱讀成千以上的中外詩人,選登選譯,包括重新肯定一些三、四十年代的詩人。我在《詩朵》上的詩,大都是帶著一些新月不成熟的語病、‘傷他夢透(sentimental)泛濫的感傷主義的詩,我之所以能夠很快就越過去而開始凝煉,就是從他們和象征主義以來的現(xiàn)代詩人的作品和語言藝術(shù)的討論所激發(fā)?!雹谌~顯然沒有忘卻昆南當(dāng)年對自己的引導(dǎo)和恩惠,而他報恩心切,居然冒險把他從大英帝國的殖民地香港活生生拽到了中華民國的余留地臺灣。葉將昆南和象征主義并列,也說明了昆南的現(xiàn)代性。
張錯是其中最年輕的之一,1943才出生,現(xiàn)代詩歌運動在臺灣如火如荼時,他還在香港念中學(xué),不可能參與。葉之所以選譯他,可能因為他是葉的同鄉(xiāng)(都是廣東人)兼同道(都治比較文學(xué),葉為美國加州大學(xué)圣地亞哥校區(qū)比較文學(xué)系教授,張為美國南加州大學(xué)比較文學(xué)系教授),有著非常相似的經(jīng)歷和特點,都曾在臺灣上大學(xué),都曾在香港短期工作,都曾留學(xué)并留居美國,都是詩人兼學(xué)者兼翻譯家。兩人交往甚密,后來在很多場合,兩人的名字都并列在一起。如林燿德著《觀念對話:當(dāng)代詩言談錄》,(臺北:漢光文化事業(yè)出版社,1989年),此書內(nèi)容是作者跟幾位臺灣詩人的對話,這些詩人在書中出場的順序是:白荻、余光中、林亨泰、張錯、葉維廉、楊牧、鄭愁予、簡政珍、羅門和羅青。再如孫琴安在《〈共創(chuàng)世界華文文學(xué)的新世紀(jì)〉——第14屆世界華文文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會述評》中說,“以近兩年所開的第13屆和第14屆世界華文文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會而言,都具有規(guī)模大而層次高的特點。在美國的著名詩人和學(xué)者葉維廉、張錯,夏威夷華文作協(xié)主席黃河浪,在美華文女作家嚴(yán)歌苓、招思虹、施兩、宋曉亮、陳瑞林、融融、呂紅等均曾前來參加?!雹圩钪匾氖牵簭堝e也是不折不扣的現(xiàn)代主義者,他在美國華盛頓大學(xué)做的博士論文是《馮至評傳》,盡管他自己的詩歌創(chuàng)作受中國古典詩詞和英國浪漫主義影響甚深,但對他影響最大的還是現(xiàn)代派宗師艾略特,正如論者所言:“他在詩歌中追隨艾略特提倡的三種聲音——獨白、對白和戲劇性獨白……”④
《防空洞里的抒情詩》里的作品也都具有或多或少的現(xiàn)代主義風(fēng)格。葉氏共選了馮至、戴望舒、艾青、卞之琳、何其芳、曹葆華、臧克家、辛笛(王馨迪)、吳興華、穆旦、杜運燮、鄭敏、陳敬容、杭約赫(曹辛之)、唐祈、唐湜、袁可嘉和綠原等18位,與上面所說的臺灣詩選人數(shù)差不多,規(guī)模也相仿。本書副標(biāo)題中也有一個時間界限,即1930~1950年。1950年之后,眾所周知,現(xiàn)代主義文學(xué)在大陸逐漸煙消云散,跑到臺灣去繼續(xù)發(fā)展了,所以才有《臺灣20人詩選》。從整個中國兩岸四地(昆南、葉維廉和張錯還被認(rèn)為是香港詩人,張錯因為生于澳門而被認(rèn)為也是澳門詩人)的現(xiàn)代詩歌運動而言,葉氏的這兩部譯著有著內(nèi)在的連續(xù)性。葉之所以把1930年作為一個節(jié)點,是因為他認(rèn)為,1920年代的詩歌跟1930年代的很不一樣,甚至有著相反的美學(xué)向度。他在寫于1990年的本書的長篇導(dǎo)言中說:“1920年代的詩人的情感往往泛濫或爆炸,沒有節(jié)制;與之相反,在1930年代和1940年代的詩歌中,事物和事件的顯露是不慌不忙的、受到控制的”。⑤換言之,他認(rèn)為,在1930年之前的中國詩歌主流還沒有真正進(jìn)入現(xiàn)代主義。
問題是:在一般人的印象和著述中,象征主義是世界上現(xiàn)代主義文學(xué)的第一個流派,而中國早在1920年代就由李金發(fā)從法國直接引進(jìn)了象征主義;葉為何不選擇李金發(fā)作為本書的正印先鋒呢?他說,李的詩中雖然有大膽、原創(chuàng)的意象,但其語言是處理不當(dāng)、雜亂無章的,真正開始成功地結(jié)合中國古語和白話的詩人是卞之琳。⑥
這18位中正好有一半是九葉派詩人:辛笛(王馨迪)、穆旦、杜運燮、鄭敏、陳敬容、杭約赫(曹辛之)、唐祈、唐湜、袁可嘉。其中,辛笛、穆旦、杜運燮和鄭敏在引言中受到比較重點的介紹。九葉派詩人在1940年代大致分成兩撥,在昆明的和在上海的。前者以西南聯(lián)大的學(xué)生穆旦、杜運燮、鄭敏、袁可嘉等為主,他們當(dāng)然認(rèn)聯(lián)大的馮至和卞之琳為師,后者以辛笛、杭約赫等人為主,他們是在20世紀(jì)30年代現(xiàn)代派詩人的影響下走上詩壇的,而戴望舒是現(xiàn)代派的領(lǐng)袖,《現(xiàn)代》雜志于一九三五年結(jié)束后,戴望舒與卞之琳、馮至等人聯(lián)手編《新詩》雜志,“九葉”中最早寫作的辛笛、杜運燮和陳敬容等人,在《新詩》上首先發(fā)表作品。因此從詩歌藝術(shù)的傳承上來說,戴望舒是他們的老師。
問題是:艾青和綠原是七月派的代表,而七月派一般被認(rèn)為是九葉派的對立面,是現(xiàn)實主義的大本營。葉為何要選他們?事實上,艾青的詩歌創(chuàng)作既深植根于民族現(xiàn)實與中國傳統(tǒng)的深厚土壤,又深受西方現(xiàn)代主義尤其是象征主義思潮(如法國的波德萊爾、蘭波、阿波利奈爾和比利時詩人凡爾哈倫)和超現(xiàn)實主義(如智利的聶魯達(dá))的影響和浸潤。葉在附錄的“艾青簡介”中說他“能夠使用象征主義手段,并將這些手段有機(jī)地融入強(qiáng)有力的意象之中?!雹?/p>
至于綠原的入選可能是因為葉受到了唐湜詩論的影響,唐湜不僅在九葉派詩中看到了現(xiàn)代主義的傾向,還在七月派詩中也看到了現(xiàn)代主義傾向。他在1948年的詩論中說,以穆旦、杜運燮為代表的詩人是一群自覺的現(xiàn)代主義者,艾略特與奧登、史班德等是他們的私淑者,而以綠原為代表的七月派詩人,由于私淑著魯迅先生的尼采主義的精神風(fēng)格,不自覺地也走向了詩的現(xiàn)代化的道路。⑧唐湜此論并非憑空而發(fā),而是有現(xiàn)實依據(jù)。在1947年,唐湜就曾與曹辛之和陳敬容等人在上海組成"星群"出版社,并以"叢書"的形式出版了《詩創(chuàng)造》月刊,出版有《創(chuàng)造詩叢》12種,這套叢書既包括九葉派的杭約赫(曹辛之)、唐湜等人的詩集,也包括七月派的蘇金傘等的詩集。這種自覺的現(xiàn)代主義和不自覺的現(xiàn)代主義的新詩合流論從唐湜到葉維廉可謂一脈相承。不過,葉看重綠原的是他的童話詩,說他創(chuàng)造了一些最新鮮的意象和與眾不同的敘事手段。⑨
那么,九葉派諸人中間為何要加個吳興華?他是現(xiàn)代主義詩人嗎?吳對葉慈(W. B. Yeats)、奧登(W. H. Auden)、里爾克(R. M. Rilke)、喬伊斯(Joyce)、梅特林克(Maeterlinck)等現(xiàn)代派作家非常熟悉。他年僅十六歲就在戴望舒主編的《新詩》上發(fā)表長詩《森林的沉默》,十八歲就發(fā)表了對于布魯克斯《現(xiàn)代詩與傳統(tǒng)》一書的評論,二十二歲時中德學(xué)會就出版了他翻譯的《里爾克詩選》中德對照本。因此,吳興華的詩無論多么貌似古雅,是有相當(dāng)程度的現(xiàn)代性的。張松建認(rèn)為,那是一種“另類現(xiàn)代性”或者“返本開新的現(xiàn)代性”。他說:“吳氏試圖從五七言律絕和樂府古詩中尋求創(chuàng)意的泉源。因為采納分行書寫的現(xiàn)代白話文作為語言載體,又使用新式標(biāo)點以斷句和跨行,表達(dá)現(xiàn)代人的思想感情而非消極意義上的復(fù)古主義,所以從本質(zhì)上來說,吳興華的詩作仍然是道地的“現(xiàn)代詩”。只不過此種“現(xiàn)代性”與追求西洋化的主流新詩迥不相侔,而是有著濃厚的本土轉(zhuǎn)向和傳統(tǒng)色彩罷了。”⑩吳一直詩名不顯,其個中緣由,正如有人精辟指出的:他“雖然精通西文,卻有意從中國古典詩歌中吸取養(yǎng)分,最后雕琢出一種既具古典之美,又有現(xiàn)代詩自由風(fēng)格的新古典詩歌。可以想象,這樣的寫作要求詩人在穿透語言的能力之外,同時具有極深的中西古典文化修養(yǎng),這也就注定了這種寫作方式不可能復(fù)制,更不可能形成一個流派。吳興華在這條詩歌道路上只能獨自前進(jìn),不能登頂,就只有湮沒。”{11}但是,墻內(nèi)開花墻外香,上世紀(jì)五、六十年代,在港臺地區(qū),在詩人本人不知情的情況下,他的好友宋淇(即著名翻譯家林以亮)在《人人文學(xué)》等報刊上發(fā)表了他的大量詩歌和詩論,并給他取了個筆名“梁文星”,他的這些作品很顯然影響了當(dāng)時的一批詩人,其中包括當(dāng)時正在臺灣大學(xué)讀書的青年詩人葉維廉。葉的某些詩歌創(chuàng)作受到梁文星的影響。據(jù)說,這一點連張愛玲都發(fā)現(xiàn)并指出過。{12}葉曾把他從宋淇那里得到的一些吳氏作品,斷斷續(xù)續(xù)發(fā)表在夏濟(jì)安主編的《文學(xué)雜志》上。這也就是為什么在葉作為大學(xué)畢業(yè)論文所翻譯的四位現(xiàn)代詩人中就有梁文星(吳興華),在他所編譯的《防空洞里的抒情詩:現(xiàn)代中國詩選,1930~1950》中收錄吳詩更是順理成章。葉所看重吳的是:吳深信我們能夠賦予古典以某種新的形式。{13}
曹葆華也是葉在大學(xué)時代就鐘情并翻譯的詩人。那么,曹的現(xiàn)代性何在?他似乎一生致力于馬克思主義著作尤其是斯大林著作的翻譯工作。事實上,他早年翻譯過一些現(xiàn)代主義的詩論,尤其著力于對知性詩學(xué)的譯介。依曹萬生清理,1930年代對知性理論的譯介大多都與曹有關(guān)。專著兩部:現(xiàn)代主義詩論合集《現(xiàn)代詩論》和瑞恰慈《科學(xué)與詩》,全部都是曹所譯。論文部分也是曹翻譯得最多,如他化名“志疑”譯的艾略特《論詩》(即《傳統(tǒng)與個人才能》),化名“霽秋”譯的艾略特《詩與宣傳》,化名“鮑和”譯瑞恰慈《詩中的四種意義》,他還譯了瑞恰慈的《詩的經(jīng)驗》、《論詩的價值》、《關(guān)于詩中文字的運用》、《現(xiàn)代詩歌的背景》等。{14}曹早年對歐美現(xiàn)代主義詩歌理論的不懈引進(jìn),在1940年代的詩人中受到很大的歡迎{15},并影響到他自己的詩歌創(chuàng)作。藍(lán)棣之在《“現(xiàn)代派”詩歌與歐美象征主義》一文中先說:“艾略特的“非個人化”(包括“逃避個性、逃避感情”)理論,以及對于“玄學(xué)派詩歌”的知性(把思想、感情和感覺三個因素結(jié)合成一個統(tǒng)一體)的論述,可以說在英詩傳統(tǒng)上是一場革命?!苯又e了卞之琳和他的詩友廢名,作為受艾略特影響走上知性化寫作路子的中國詩人的代表,然后說:“曹葆華一直在譯介西方現(xiàn)代詩論和現(xiàn)代詩歌,因此他的創(chuàng)作也在這個方向上發(fā)展。”{16}
最后,我們還要談?wù)勅~所選譯的臧克家與現(xiàn)代主義的關(guān)系。一般人都認(rèn)為,臧是中國現(xiàn)實主義新詩尤其是現(xiàn)代農(nóng)事詩的開山人之一,似乎他與現(xiàn)代主義井水不犯河水,甚至水火不容。事實上,他1930年代與卞之琳、1940年代與“九葉詩派”有著諸多關(guān)聯(lián),他詩歌的美學(xué)效果和語言策略也頗有現(xiàn)代主義風(fēng)姿。1933年7月,正是在卞之琳的大力贊助下,他的第一本詩集《烙印》得以出版。他和卞之琳都出自新月派陣營,他師事聞一多,正如卞師事徐志摩。他倆早期的詩歌風(fēng)格頗為相像,正如姜濤所指出的,“卞之琳的早期寫作,也偏好于對生活現(xiàn)場的速寫,疲倦的挑夫、古城的街景、瑣屑的日常細(xì)節(jié),都構(gòu)成了他詩中的另一種‘現(xiàn)實感,而在某些情調(diào)、氛圍的營造上,他與臧克家的距離也并不遙遠(yuǎn)。如卞詩《古鎮(zhèn)的夢》中荒僻的‘古鎮(zhèn)意象,也出現(xiàn)在臧克家的《難民》之中,著名的‘日頭墜在鳥巢里/黃昏還沒溶盡歸鴉的翅膀一句,甚至比卞之琳的詩行,更具象征色彩。”{17}1947年夏,他協(xié)助曹辛之等在上海創(chuàng)立星群出版公司,7月又創(chuàng)辦《詩創(chuàng)造》月刊,并編選《創(chuàng)造詩叢》。他親自把唐湜的小詩集《騷動的城》編入《創(chuàng)造詩叢》,由上海星群出版社出版。這套叢書兼容現(xiàn)代主義和現(xiàn)實主義,對他來說,是以現(xiàn)實主義為主;而曹等人要以現(xiàn)代主義為主。所以,后來,雙方終因藝術(shù)觀點相左而分道揚鑣,曹與陳敬容等人另創(chuàng)更加(或者說純粹)現(xiàn)代主義的《中國新詩》雜志;盡管如此,他與曹等人并非真的針尖對麥芒,否則連前期的合作都不可能。葉認(rèn)為,他有點像艾青,與那些一味說教的標(biāo)語口號式的現(xiàn)實主義詩人畢竟不同,還是在關(guān)注藝術(shù)性。{18}臧的藝術(shù)性除了象征色彩,還有陌生化特色,正如有學(xué)者所指出的:“臧克家的詩歌語言新奇生動,形式獨特多樣,展現(xiàn)了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,音、形、色的和諧。同時,他的詩歌也充分體現(xiàn)了俄蘇形式主義倡導(dǎo)的‘陌生化特色。”{19}因此,呂進(jìn)說,臧的現(xiàn)實主義“并不封閉,他又在分寸上恰到好處地借鑒了新月派的藝術(shù)營養(yǎng),融合了浪漫主義、現(xiàn)代主義在技法上的長處,從而使自己的現(xiàn)實主義既豐富又開放?!眥20}