国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論在外宣材料中的應(yīng)用

2012-04-29 10:35:28王琳涵
科教導(dǎo)刊 2012年35期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)中英文英譯

王琳涵

摘要翻譯可分為全譯與變譯。變譯是以讀者為目標(biāo)的具體翻譯方法,其本質(zhì)是變通,適用于以信息交流為主的特定文體。外宣材料應(yīng)以目標(biāo)讀者需求為導(dǎo)向,采用適當(dāng)翻譯策略處理原文信息,以實(shí)現(xiàn)譯文達(dá)意得體。

關(guān)鍵詞外宣材料變譯理論翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

外宣材料作為我國(guó)對(duì)外展現(xiàn)自己的一種載體在對(duì)外交流中擔(dān)負(fù)著重要作用,由于中西方在語(yǔ)言特點(diǎn)、思維習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)等方面的不同,許多外宣材料的英譯都無法做到盡善盡美,甚至出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤。外宣材料漢譯英的目的在于幫助譯文讀者準(zhǔn)確全面地獲取原文中的信息,因此更傾向于以目的語(yǔ)為歸宿,盡量減少譯語(yǔ)讀者在信息獲取過程中可能遇到的障礙。本文在分析中英文文體特色的基礎(chǔ)上,以《合肥畫冊(cè)》為例,闡釋如何在翻譯中通過變譯手段處理原文信息,從而達(dá)到譯文的順暢表達(dá)。

1中英文體特色及差異

1.1遣詞造句的習(xí)慣不同

英語(yǔ)外宣材料大多注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和描述的準(zhǔn)確,行文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言直白。而漢語(yǔ)則更側(cè)重辭藻華麗結(jié)構(gòu)對(duì)稱,仿佛用語(yǔ)言的磚石堆砌起一座華美的藝術(shù)殿堂。有時(shí)為達(dá)到修辭效果往往出現(xiàn)語(yǔ)義的重復(fù),為適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,很多修飾性語(yǔ)句往往可以省略不譯。

1.2中英文語(yǔ)句側(cè)重點(diǎn)不同

中文的句法生成是以意馭句,主句并不突出。漢語(yǔ)的句式大體上可以看成一條主題鏈,這條鏈子上的多條子句可以共享位于主題鏈?zhǔn)孜坏闹黝},這導(dǎo)致了漢語(yǔ)不重主語(yǔ)只重主題的寫作特點(diǎn)。中文外宣材料為了突出重點(diǎn)或增強(qiáng)氣勢(shì)往往使用大量的長(zhǎng)句和四字結(jié)構(gòu),還常常以動(dòng)詞詞組的連續(xù)鋪排來擴(kuò)大信息量,而這在英語(yǔ)中是完全不可能出現(xiàn)的。因此在英譯漢語(yǔ)的外宣材料時(shí)應(yīng)當(dāng)突出主句以形成規(guī)范的表達(dá)形式。

2外宣材料英譯的三種翻譯策略

通過上文對(duì)中英文語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,我們大致了解了外宣材料英譯中的要點(diǎn),下面將根據(jù)黃忠廉教授的變譯理論,重點(diǎn)討論由增、減、編、述、縮、并、改這七種變譯手段演繹出來的三種翻譯策略。

2.1理解原文,明晰原文真實(shí)意圖

某些外宣材料的原作者受漢語(yǔ)寫作習(xí)慣的影響,為了追求文采濃郁大量借助辭藻的渲染或句式的排列來達(dá)到宣傳效果,這在漢語(yǔ)中當(dāng)然顯得行文工整,形意皆美,但如果直譯成英語(yǔ)則會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來閱讀上的困難。此外,有時(shí)候中文過分追求形式的美感而忽略了內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這時(shí)候譯者必須及時(shí)糾正原文的失誤,提煉出原文的精髓,以一種更為簡(jiǎn)練的敘述形式將譯文呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前,主要的變譯手段為縮和改。

例1:精心做好“水文章”和“綠文章”……敞開式環(huán)城公園,構(gòu)成了環(huán)繞老城、連接新區(qū)、水陸相依的獨(dú)特景致,宛如一條翡翠項(xiàng)鏈鑲嵌于城市之中。

譯文:Meticulouseffortshavebeenmadetoimprovethewatersystemandmaintainvegetation......Theopenaround-the-cityparkisjustlikeanemeraldnecklacearoundtheoldurbanareaofthecity,formingadistinctiveandpleasantviewoflandsandwaters.

原文中的“水文章”“綠文章”屬于典型的漢語(yǔ)宣傳語(yǔ),如果照字面翻譯勢(shì)必會(huì)使譯語(yǔ)讀者一頭霧水,倒不如以釋義的方式將其改譯成改善水系和保護(hù)綠化。再者,文中將環(huán)城公園比喻成連接新城和老城的翡翠項(xiàng)鏈,看似優(yōu)美形象實(shí)則犯了基礎(chǔ)錯(cuò)誤,因?yàn)檫@條綠化帶事實(shí)上并不連接新城而只是繞老城一圈,因此譯者在翻譯此類材料時(shí)必須詳加辨析以免對(duì)宣傳對(duì)象形成損害。

2.2虛實(shí)互化,體會(huì)原文內(nèi)涵

由于中英文寫作手法上的巨大差異及審美情趣的區(qū)別,外宣材料英譯時(shí)要適當(dāng)采用虛實(shí)互化,即抓住原文主要信息,去除原文的模糊意象,使具體的抽象化,抽象的具體化,使語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)簡(jiǎn)潔詳實(shí)的表達(dá)習(xí)慣,這里主要采用的是變譯中的編、并和改的手段。

例2:風(fēng)從東方來,潮自皖江起,夢(mèng)起濱湖城。

譯文:Blessingbreezesblowfromtheeast,tidesofreformriseinAnhuiandthedreamofamegacitystartswiththelakeshore.

原文為追求形式上的對(duì)稱并沒有對(duì)“風(fēng)”“潮”“夢(mèng)”做仔細(xì)解釋,這對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的譯語(yǔ)讀者來說就會(huì)形成理解困難。因此譯者有必要將這些籠統(tǒng)含糊的詞語(yǔ)具體化,也就是化虛為實(shí)。此處譯者還原了原作者的真實(shí)意圖,采用增譯和釋義手段補(bǔ)充了原文的未盡之意。

例3:鄰八百里巢湖,居千里江淮之中。

譯文:AdjacenttotheextensiveChaohuLakeandinthecenterofthebroadexpanseofJianghuaiRegion

這里譯者并沒有將“八百里”“千里”直譯出來而是采用較寬泛的詞語(yǔ)來代替,原因很簡(jiǎn)單:如果將這些詞語(yǔ)直譯出來譯語(yǔ)讀者將完全無法明白其中包含的廣闊無邊之義,倒不如化實(shí)為虛,簡(jiǎn)單地概括為“廣闊”一詞。

2.3增刪補(bǔ)述,減小文化差異

理解是翻譯的前提。譯者作為兩種文明的中間人要努力為相互之間的理解和溝通搭建橋梁。譯者外宣材料英譯過程中遇到帶有明顯文化特色的資料時(shí)要學(xué)會(huì)適當(dāng)調(diào)整信息量,增加或減少相應(yīng)的文化背景知識(shí)或?qū)Σ牧霞右宰⑨?,充分利用變譯理論中的“增”“減”“述”來吸引譯語(yǔ)讀者的興趣。

例4:合肥用“商鞅變法”的精神

譯文:AsHefeiiscarryingoutanunprecedentedefficiencyrevolutionwiththespiritof"ShangYangReform”,whichledtotheemergenceofQinasthemostpowerfulstateinthelateWarringStatesPeriod2,200yearsago.

商鞅變法對(duì)中國(guó)人來說可謂耳熟能詳,但這恰恰是譯語(yǔ)讀者不了解的,也是我們進(jìn)行文化傳播的好機(jī)會(huì)。在這種情況下,譯者需要擴(kuò)大信息量,補(bǔ)充相關(guān)文化背景資料從而實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)外移植。

3結(jié)語(yǔ)

外宣英譯應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿,盡量減少中英文由于文化背景、審美習(xí)慣和行文邏輯所造成的差異,綜合運(yùn)用變譯手段可以有效化解翻譯時(shí)遇到的讀者需求和語(yǔ)言表述之間的矛盾。但是變譯理論中的七種手段并不是相互孤立的,在翻譯實(shí)務(wù)中它們往往是交疊使用的,譯者必須仔細(xì)體會(huì)原文含義,通過虛實(shí)互化、增刪補(bǔ)述等策略來保障信息的可接受性和有效性,從而將中國(guó)及其文化推向更廣闊的世界舞臺(tái)。

參考文獻(xiàn)

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[3]伊圖譯.合肥畫冊(cè)2001.2011.

[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005.26(1):75-78.

猜你喜歡
譯語(yǔ)中英文英譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
摘要英譯
《古脊椎動(dòng)物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會(huì)
摘要英譯
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
要目英譯
要目英譯
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
APPITA 2015年第2期中英文摘要
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
尚志市| 阿坝| 盐城市| 循化| 四子王旗| 荣成市| 西乌珠穆沁旗| 屏南县| 达日县| 四川省| 崇明县| 凌云县| 乌鲁木齐市| 山丹县| 沭阳县| 康定县| 秦安县| 花莲县| 柳林县| 阿尔山市| 土默特右旗| 星子县| 嘉荫县| 太康县| 景德镇市| 遂昌县| 宁武县| 手游| 剑河县| 荔浦县| 宝丰县| 松江区| 桐柏县| 温宿县| 正阳县| 崇文区| 博兴县| 会宁县| 威宁| 调兵山市| 罗江县|