代麗春
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的代表作之一,小說(shuō)描述的是一個(gè)名叫愛(ài)麗絲的女孩在夢(mèng)境中跌入兔子洞及隨后的一些奇妙經(jīng)歷。作品自1865年發(fā)表以來(lái)吸引了無(wú)數(shù)兒童及成人讀者(其中就包括奧斯卡·王爾德和亞歷山德拉·維多利亞女王),成為兒童文學(xué)的重要作品之一。自20世紀(jì)初以來(lái),《愛(ài)麗絲漫游奇境記》已被翻譯成多個(gè)中文譯本,吳鈞陶譯本就是其中之一。隨著中文譯本的增多,翻譯界關(guān)于這些譯本的研究也愈來(lái)愈多、愈來(lái)愈重要,其中也不乏對(duì)吳鈞陶譯本的研究,然而,部分學(xué)者認(rèn)為它缺少了兒童讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,不是一部好的譯本,我認(rèn)為他們忽視了吳鈞陶譯本的目標(biāo)讀者和翻譯目的,片面地從翻譯策略上對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。在此結(jié)合譯者的翻譯目的和目標(biāo)讀者,從翻譯目的論角度對(duì)吳鈞陶譯本做出重新的、公正的評(píng)價(jià)。
一、翻譯目的論
目的論(Skopos Theory)創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代,由德國(guó)功能派代表人物弗米爾提出。目的論有三個(gè)法則:目的法則,連貫法則和忠誠(chéng)法則,在目的論的三個(gè)法則中,目的法則是最核心的一個(gè),它認(rèn)為,翻譯的目的決定著翻譯的行為,即“目的決定手段”。在目的論看來(lái),每一種翻譯行為都有它的目的,譯者所采取的翻譯策略也取決于其翻譯目的,不同的翻譯目的可能會(huì)造成同一源文本的不同的譯本,因此,目的論允許譯者根據(jù)不同的翻譯目的,采取不同的翻譯策略對(duì)同一源文本進(jìn)行與其翻譯目的相稱的翻譯。目的論認(rèn)為翻譯策略只能被特定的翻譯目的決定,在翻譯過(guò)程中,譯者首先根據(jù)翻譯目的確定其翻譯策略,進(jìn)而確定在具體的翻譯過(guò)程中是保留源文本的語(yǔ)言特征還是其文化內(nèi)涵,抑或是兩者兼顧。由此可見(jiàn),同一文本出現(xiàn)這樣或那樣的譯本亦不足為奇,只要契合了譯者的翻譯目的就是成功的譯本。
二、吳譯本的翻譯目的和分析
吳鈞陶的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中文譯本出版于2007年,正如他在序言中寫(xiě)道的:“我(盡心竭力像開(kāi)鑿隧道那樣一寸寸向前挪)等到終于鑿?fù)ǎ械较矏偟耐瑫r(shí),也感到有些惶恐,不知自己的工作究竟做得怎樣。請(qǐng)高明的讀者,包括少年兒童朋友們,評(píng)指正吧!”他很清楚地指出了自己是為了“包括少年兒童朋友們”的“高明的讀者”所翻譯的,也就是說(shuō)其目標(biāo)讀者不僅包括少年兒童,還包括熱愛(ài)兒童文學(xué)的成人讀者。現(xiàn)代的兒童讀者也不是20世紀(jì)初原著剛引進(jìn)中國(guó)時(shí)的情況,隨著社會(huì)和科技的不斷進(jìn)步,他們有太多了解西方文化的途徑,在日常的生活學(xué)習(xí)中他們通過(guò)電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等媒介已經(jīng)了解到一些西方的語(yǔ)言文化,因此對(duì)他們而言,譯本不是要回避原著的異域性,而是要滿足他們的求知欲,展現(xiàn)和揭開(kāi)原著的神秘。而擁有一定文化背景和理解能力的成人讀者,在閱讀譯本時(shí)更多的是在追求源語(yǔ)語(yǔ)言文化的完美再現(xiàn)和享受譯本優(yōu)美的語(yǔ)言描述。根據(jù)目的論中翻譯目的決定翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn),為了滿足兒童讀者和成人讀者的雙重需求,吳鈞陶必須使用不同于那些只以兒童為唯一目標(biāo)讀者的譯本的翻譯策略。這種策略使得譯本既要考慮到兒童的思維特征和理解能力,又要為成人再現(xiàn)源語(yǔ)文化的精彩;既要滿足少年兒童的好奇心,又不能讓成人覺(jué)得幼稚、乏味。
下面從文化意象和雙關(guān)語(yǔ)兩個(gè)方面,按照目的論的標(biāo)準(zhǔn)分析、評(píng)價(jià)吳鈞陶譯本。
1.文化意象
任何語(yǔ)言文字都有其特質(zhì)的文化內(nèi)涵,任何語(yǔ)言符號(hào)也都有它獨(dú)特的文化意象。當(dāng)某一種語(yǔ)言的文化意象要被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)很難在文化意象的轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)對(duì)等?!稅?ài)麗絲漫游奇境記》中就包含了很多這種文化意象,因其多數(shù)只存在于英語(yǔ)文化中且不為中國(guó)讀者所知而增加了翻譯的難度,譯者必須考慮是忠實(shí)于源文本地文化意象,還是為了保持譯本情節(jié)的流暢而重新杜撰。
(1)“Hold your tongue,Ma!” said the young Crab,a little snappishly,“youre enough to try the patience of an oyster!”(卡羅爾:38)
“媽,閉嘴!”年輕的螃蟹有點(diǎn)兒心情煩躁地說(shuō)道,“你真可以挑動(dòng)一只牡蠣的耐心了!”(吳鈞陶:32)
英語(yǔ)中“oyster”(牡蠣)比喻那些不愛(ài)講話、嘴閉得很緊、沉默寡言的人,原著借此形容老螃蟹的嘮叨足以挑戰(zhàn)“牡蠣的耐心”。在中國(guó)文化中,“牡蠣”被解釋為“海蠣子,軟體動(dòng)物,雙殼綱,牡蠣科,可供食用或加工成蠔油”,只是一種海洋生物,因此讀者不知道何為“牡蠣的耐心”。吳鈞陶在翻譯時(shí)將其直譯為“牡蠣”,并在該頁(yè)的下方加了腳注,其中對(duì)“oyster”的文化內(nèi)涵做了解釋,讀者恍然大悟,原來(lái)英語(yǔ)中的牡蠣竟然有這層文化意境。這種翻譯方式滿足了兒童對(duì)于異域文化的渴求,他們可能還在揣測(cè)其中的意味并打算哪一天弄一只牡蠣來(lái)一探究竟呢,而成人讀者追求的也是吳鈞陶對(duì)源語(yǔ)文化的再現(xiàn)和譯本的流暢。
(2)“Its a Cheshire cat,”said the Duchess,“and thats why,pig!”(卡羅爾:62).
“這是一只柴郡貓,”公爵夫人說(shuō),“這就是為什么它這個(gè)樣子笑。豬娃!”(吳鈞陶:59)
“Cheshire”柴郡是英國(guó)西部的一個(gè)郡,以產(chǎn)干酪聞名,吳鈞陶在翻譯“Cheshire cat”時(shí)沒(méi)有簡(jiǎn)單的翻譯成“柴郡貓”,而是同樣通過(guò)腳注解釋道,柴郡出產(chǎn)的干酪在早期被制成露齒而笑的貓的形狀,自從《愛(ài)麗斯奇境歷險(xiǎn)記》成名以后,“grin like a Cheshire cat”也就成為英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),意思是露齒而笑,像只柴郡貓。這種翻譯保留了原著的文化意象,為兒童形象地描繪出柴郡貓的滑稽可愛(ài),增添了故事的神秘感,兒童渴望著讀下去,就連大人們也不禁捧腹而笑。倘若只單單譯成“柴郡貓”,譯本就失去了兒童文學(xué)應(yīng)有的幽默和俏皮,源文本的文化內(nèi)涵也會(huì)缺失。這種翻譯方式同樣出現(xiàn)在下面的譯文中。
(3)They very soon came upon a Gryphon,lying fast asleep in the sun.(卡羅爾:93)
他們不一會(huì)兒便遇見(jiàn)一個(gè)格里芬,它正躺在陽(yáng)光里酣睡。(吳鈞陶:98)
為了引起孩子們的好奇心和想象,卡羅爾在原著中杜撰了很多奇怪而滑稽的動(dòng)物形象,如“紅心國(guó)王”、“紅心王后”、“榛睡鼠”、“大白兔”、“豬娃”、“假海龜”、“三月里的野兔”和“蜥蜴壁兒”等,“Gryphon”就是其中之一。吳鈞陶將“Gryphon”翻譯成“格里芬”,是因?yàn)檫@三個(gè)漢字的發(fā)音和“Gryphon”的發(fā)音相似。然而除非讀者讀腳注,否則他們可能不會(huì)知道,在英語(yǔ)中“Gryphon”是被虛構(gòu)出來(lái)的動(dòng)物形象,代表著力量和勇氣。而腳注此時(shí)不僅有助于理解譯本,而且能增加讀者的知識(shí),讓讀者在開(kāi)心之后覺(jué)得有所收獲。
2.雙關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)是借用某些讀音相同或相近的詞或短語(yǔ),使其在特定的語(yǔ)境中除自身的字面含義外還能暗示另外一層意義,從而使得文章具有詼諧幽默的效果,正如陳望道指出的:“雙關(guān)是用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)照著兩種不同事物的修辭方法?!笨_爾在原著中借用雙關(guān)語(yǔ)制造了很多文字游戲,其中較為突出的是諧音雙關(guān)語(yǔ)(homophonic puns)。諧音雙關(guān)語(yǔ)是指兩個(gè)或以上的雙關(guān)詞語(yǔ)讀音相同但拼寫(xiě)和意義不同。下文對(duì)譯本中諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析。
(1)“...”said Alice,who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.“Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis ...”,“Talking of axes,” said the Duchess,“chop off her head!”(卡羅爾:63)
“……”愛(ài)麗斯說(shuō),她能得到機(jī)會(huì)炫耀自己一點(diǎn)兒知識(shí),心里非常高興。“只要想一想,這將使得白天和黑夜變得怎么樣?。∧闱?,地球二十四小時(shí)繞著它的軸自轉(zhuǎn)弗止……”,“提起斧子,”公爵夫人說(shuō)道,“把她的腦袋砍掉!”(吳鈞陶:61)
原著中Alice向公爵夫人解釋地球圍繞著地軸24小時(shí)不停歇地旋轉(zhuǎn),卡羅爾借用“axis”和“axes”的讀音相同、詞義不同,構(gòu)造出一對(duì)諧音雙關(guān)語(yǔ),使得公爵夫人將“axis”誤解為“axes”?!癮xis”和“axes”諧音雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)系在中文中很難能體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)樗鼈兊闹形姆g在讀音上相差甚遠(yuǎn)。然而,吳鈞陶做出了一個(gè)聰明的選擇,他利用中文“弗止”和“斧子”的讀音近似,構(gòu)成新的諧音雙關(guān)語(yǔ)替代原著。譯本中公爵夫人將“弗止”誤聽(tīng)為“斧子”看起來(lái)也很合邏輯。譯者使用“弗止”這文言色彩較濃的詞也正好呼應(yīng)了Alice“能得到機(jī)會(huì)炫耀自己一點(diǎn)知識(shí)”的愿望。這樣看來(lái),原文的幽默感既沒(méi)有缺失,又保持譯本的整體結(jié)構(gòu)和故事情節(jié)的完整。
(2)“What was that?” enquire Alice.“Reeling and writhing,of course,to begin with,” the Mock Turtle replied,“and then the different branches of Arithmetic——Ambition,Distraction,Uglification and derision,then Drawling,——the Drawling master was an old conger-eel,that used to come once a week:be caught us Drawling,Stretching and Fainting in Coils.” (卡羅爾:94)
“什么是正規(guī)的課程呢?”愛(ài)麗斯問(wèn)道?!爱?dāng)然啦,一開(kāi)學(xué)的是打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)和扭來(lái)扭去,”假海龜回答說(shuō),“然后是各個(gè)不同門(mén)類的算術(shù)——比如雄心啊,消遣啊,丑化啊,嘲笑啊。還有嘛拖話——拖話老師是一位老康吉鰻,經(jīng)常是每星期來(lái)一次,他教我們拖話,伸展肢體,以及昏厥成圈圈?!保▍氢x陶:100)
當(dāng)Alice詢問(wèn)假海龜曾經(jīng)學(xué)過(guò)哪些課程時(shí),假海龜用了很多雙關(guān)語(yǔ)來(lái)形容這些課程,“reeling”(與“reading”諧音)、“writhing”(與“writing”諧音)、“ambition”(與“addition”諧音)、“drawling”(與“drawing”諧音)、“stretching”(與“sketching”諧音)、“fainting in coils”(與“painting in oils”諧音)、“l(fā)aughing”(與“Latin”諧音)、“grief”(與“Greek”諧音)。吳鈞陶把它們分別翻譯成“打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”、“扭來(lái)扭去”、“雄心”、“托話”、“伸展肢體”、“昏厥成圈”、“哈哈笑”、“傷心事”,這種翻譯看似一般的直譯,但是細(xì)細(xì)分析就可看出“打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”、“扭來(lái)扭去”、“伸展肢體”、“昏厥成圈”和海龜平時(shí)的動(dòng)作、姿態(tài)都很貼近,這些詞語(yǔ)和海龜放在一起契合了孩子們對(duì)海龜?shù)囊回炗∠?,仿佛這些真的是它們每天學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的科目,譯本頓時(shí)顯得童趣盎然。譯者又別出心裁地在腳注中對(duì)源文本的各個(gè)諧音雙關(guān)語(yǔ)做了一番交代,以便讀者領(lǐng)略原著的一大亮點(diǎn)——文字游戲,也滿足了成人讀者觸摸原著文化的渴望。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)吳鈞陶《愛(ài)麗絲漫游奇境記》譯本在翻譯目的論指導(dǎo)下的分析,我發(fā)現(xiàn)吳鈞陶以兒童和成人讀者為受眾,一方面考慮到兒童讀者頭腦中充滿幻想,對(duì)奇妙的事物感興趣的思維特征,邏輯思維能力不強(qiáng)、理解水平有限,因此對(duì)于情節(jié)奇妙、語(yǔ)言幽默的作品比較感興趣,另一方面考慮到成人讀者具有相對(duì)縝密的思維,對(duì)情節(jié)的完整有更苛刻的要求,他們閱讀兒童作品更多的是為了體驗(yàn)原著的語(yǔ)言和文化魅力。斟酌兩類讀者群體的不同特征,譯本決定更多地保留原著的特殊文化內(nèi)涵,并添加了多個(gè)腳注進(jìn)行解釋。而在語(yǔ)言上,譯本兒童化語(yǔ)言和成人化語(yǔ)言兼有,力爭(zhēng)做到語(yǔ)言優(yōu)美、流暢,敘事詼諧、動(dòng)人,既符合兒童的閱讀標(biāo)準(zhǔn),又成功地為成人讀者忠實(shí)于原著,完美地契合了譯者最初的翻譯動(dòng)機(jī)。由此可見(jiàn),吳鈞陶譯本的翻譯策略由其翻譯目的決定,又服務(wù)和促成了翻譯目的,符合翻譯目的論對(duì)譯本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是一部成功的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]吳鈞陶.愛(ài)麗絲漫游奇境記[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[2]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).
[3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland.London:Wordsworth Editions Limited,1993.