摘要:本文通過(guò)對(duì)維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的主要偏誤,包括遺漏、錯(cuò)序、誤加、誤用、語(yǔ)義解釋等因素的分析研究,提出了相應(yīng)的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:維吾爾族學(xué)生雙賓語(yǔ)句偏誤策略
一、維吾爾族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的主要偏誤
漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)句是指句中謂語(yǔ)動(dòng)詞后邊帶兩個(gè)互相之間沒(méi)有句法結(jié)構(gòu)關(guān)系的賓語(yǔ)的句子,常用“SVO1O2”表示。維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有雙賓語(yǔ)句,學(xué)生往往造出“學(xué)校把我分配一套房子”“我給幫助他”之類的偏誤句。歸納起來(lái)主要有以下幾種類型:
(一)遺漏
1.缺少近賓語(yǔ)“O1”
*他瞪了一眼。(他瞪了我一眼。)
*他還告訴他愛(ài)媽媽。(他還告訴我他愛(ài)媽媽。)
造成這種偏誤的主要原因是學(xué)生尚未掌握漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的用法?!暗伞迸c“告訴”類動(dòng)詞組成的句子都要求有施事、受事、與事句子的意思才完整。上例中缺少動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象與事,即間接賓語(yǔ)“O1”。
2.缺少述語(yǔ)動(dòng)詞“V”
*他們我一套漂亮的衣服。(他們送我一套漂亮的衣服。)
有的維吾爾族學(xué)生不清楚該用哪一類動(dòng)詞,或不清楚“V”該放在哪里,就采用回避的方式,遺漏述語(yǔ)動(dòng)詞“V”。其實(shí),能帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞是有限的,一般得是三價(jià)動(dòng)詞,有施事、受事、與事三個(gè)必要成分,同時(shí)是有方向的動(dòng)詞,如“送、給、贈(zèng)送”等交與動(dòng)詞,即外向動(dòng)詞,“拿、取、搶”的方向正好跟交與動(dòng)詞相反,是接受動(dòng)詞,即內(nèi)向動(dòng)詞。由三價(jià)動(dòng)詞作謂語(yǔ)的雙賓語(yǔ)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)模式為“N施VN與N受”,主要表示施事給予與事某物或從與事處獲得某物。
(二)錯(cuò)序
1.近賓語(yǔ)“O1”與遠(yuǎn)賓語(yǔ)“O2”錯(cuò)序
*我媽媽還錢鄰居。(我媽媽還鄰居錢。)
*遇到困難的時(shí)候給幫助他。(遇到困難的時(shí)候給他幫助。)
造成這種偏誤的主要原因是學(xué)生尚未掌握漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句中近賓語(yǔ)及遠(yuǎn)賓語(yǔ)的位置有嚴(yán)格規(guī)定,受母語(yǔ)影響所致。漢語(yǔ)是重視語(yǔ)序的語(yǔ)言,雙賓語(yǔ)句中與事是近賓語(yǔ),受事是遠(yuǎn)賓語(yǔ)。而維吾爾語(yǔ)中的與事、受事有一定的形態(tài)標(biāo)記,而且位置不像漢語(yǔ)那樣固定,從形態(tài)可以判定其在句中的句法和語(yǔ)義關(guān)系。
2.近賓語(yǔ)提到述語(yǔ)動(dòng)詞前并在其前加介詞“往、向”
*他向我還了一本書。(他還了我一本書。)
*主任向我告訴他來(lái)參加學(xué)習(xí)。(主任告訴我他來(lái)參加學(xué)習(xí)。)
漢語(yǔ)是缺乏形態(tài)變化的語(yǔ)言,句法關(guān)系往往靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)反映。維吾爾族學(xué)生在不知如何用漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)的句式表達(dá)時(shí),受母語(yǔ)思維方式的影響,誤認(rèn)為語(yǔ)義層的與事表示動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象,在表層句法平面就應(yīng)該像母語(yǔ)一樣,加上與母語(yǔ)向格相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的“向”“往”等介詞即可。其實(shí),漢語(yǔ)是缺乏形態(tài)變化的語(yǔ)言,雙賓語(yǔ)句中與事位置緊靠動(dòng)詞,是近賓語(yǔ),遠(yuǎn)離動(dòng)詞的是遠(yuǎn)賓語(yǔ),無(wú)需形態(tài)標(biāo)記由語(yǔ)序就可知道其為與事還是受事,近賓語(yǔ)還是遠(yuǎn)賓語(yǔ)。
(三)誤加
1.誤加動(dòng)詞
*他告訴通知了我一件事。(他告訴了我一件事?;蛩ㄖ宋乙患隆#?/p>
很多學(xué)生誤以為用了兩個(gè)動(dòng)詞更能準(zhǔn)確地表達(dá)意思。其實(shí)不管是“告訴”還是“通知”,都可獨(dú)自構(gòu)成雙賓語(yǔ)句。
2.在近遠(yuǎn)賓語(yǔ)之間誤加虛詞“的”
*我借了他的參考書。(我借了他參考書。)
*他賺了大家的三百塊錢。(他賺了大家三百塊錢。)
事實(shí)上,在漢語(yǔ)日常用語(yǔ)中,這種句式里近賓語(yǔ)和遠(yuǎn)賓語(yǔ)之間通常沒(méi)有“的”字。在此,要排除在非正式、語(yǔ)流速度較快的口語(yǔ)里往往也可隱去“的”的表領(lǐng)屬關(guān)系的單賓句,如“不要打我手,不要碰我書包”。
漢語(yǔ)這類表示“獲取”類的雙賓語(yǔ)句和表領(lǐng)屬關(guān)系的單賓語(yǔ)句的基本語(yǔ)義都有表示“施事獲得受事物”的相似之處,但它們的深層語(yǔ)義是不一樣的,前者表示“施事獲得受事物,與事失去受事物”;后者表示“施事獲得受事物,領(lǐng)者是受事物的原屬”。深層語(yǔ)義不同,它們的深層結(jié)構(gòu)也就不同?!矮@取”類的雙賓語(yǔ)句的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是“N施VN與N受”,領(lǐng)屬義單賓語(yǔ)句的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是“N施V(N領(lǐng))N受。當(dāng)然,在表層的不同之處,在于有無(wú)“的”的區(qū)別。雙賓語(yǔ)句中的兩個(gè)賓語(yǔ)之間沒(méi)有諸如聯(lián)合、主謂、同位、偏正等結(jié)構(gòu)關(guān)系。
3.誤加逗號(hào)
*小方通知我們,明天放假。(小方通知我們明天放假。)
雙賓語(yǔ)句結(jié)構(gòu)緊湊,句式簡(jiǎn)短,近賓語(yǔ)和遠(yuǎn)賓語(yǔ)之間不能有逗號(hào)表示停頓。
(四)誤用
1.述語(yǔ)動(dòng)詞用錯(cuò)
*他講我們好消息。(他告訴我們好消息。)
*他是否給你漢語(yǔ)?(他是否教你漢語(yǔ)?)
前一例由“講給”構(gòu)成的句式一般為“講給+O+V”,是兼語(yǔ)句式,如“他(把過(guò)去的事)講給我們聽”,而“告訴”可以連接施事、受事和與事, 構(gòu)成的雙賓語(yǔ)句式為“SVO1O2”。后一例中“給”可作介詞,如“他給我上了一節(jié)課”,也可作動(dòng)詞,往往構(gòu)成雙賓語(yǔ)句,如“我給他一張票”,近賓語(yǔ)往往是給予的對(duì)象“人”,遠(yuǎn)賓語(yǔ)往往是“物”,而“漢語(yǔ)”一詞從語(yǔ)義上講無(wú)法成為給予的“物”。若改成“他是否給你教漢語(yǔ)?”就是單賓語(yǔ)句,改成“他是否教你漢語(yǔ)?”或“他是否給你鉛筆了?”后是雙賓語(yǔ)句。
2.疑問(wèn)詞用錯(cuò)
*他有沒(méi)有給你電影票?(他給沒(méi)給你電影票?)
*他給你教不教漢語(yǔ)?(他教不教你漢語(yǔ)?)
漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句式的疑問(wèn)式為“SV沒(méi)/不VO1O2”。
3.泛用“把”字句
*古麗把王老師那一只漢語(yǔ)書和一只數(shù)學(xué)書。
(古麗還/借王老師一本漢語(yǔ)書和一本數(shù)學(xué)書。)
*學(xué)校把我分配一套房子。(學(xué)校分配我一套房子。)
維吾爾族學(xué)生在沒(méi)有很好地掌握“把”字句型的情況下,誤以為“把”也是可接雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞。其實(shí),“把”是一個(gè)介詞,用“把”字句有三個(gè)同現(xiàn)的必要條件限制,第一,只有及物動(dòng)詞才能構(gòu)成“把”字句;第二,動(dòng)詞后面有補(bǔ)充的成分,不能是光桿動(dòng)詞;第三,“把”字句提前的賓語(yǔ)必須是有定的。漢語(yǔ)教師在講解“把”字句時(shí)可能沒(méi)有講清這些條件,只簡(jiǎn)單地告訴學(xué)生動(dòng)詞謂語(yǔ)后的賓語(yǔ)可用“把”字句變換,把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前。
(五)語(yǔ)義解釋
*他還給我學(xué)習(xí)幾句漢語(yǔ)話,我還給學(xué)幾句維語(yǔ)。
(他還教我?guī)拙錆h語(yǔ),我還教他幾句維語(yǔ)。)
*他參加學(xué)習(xí)的事,是主任告訴我的。
(主任告訴我他參加學(xué)習(xí)的事。)
在學(xué)生還沒(méi)有完全掌握漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的情況下,有時(shí)采用語(yǔ)義解釋的方法,雖然也可以讓學(xué)生明白所表達(dá)的意思,但這樣的表達(dá)顯得句式冗長(zhǎng),啰嗦,不能產(chǎn)生像漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句那樣句式簡(jiǎn)短、結(jié)構(gòu)緊湊的效果。
二、教學(xué)策略
對(duì)維吾爾族學(xué)生的漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句教學(xué)一直是漢語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn),針對(duì)維吾爾語(yǔ)族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的偏誤,我們提出如下教學(xué)策略:
策略一:講清漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的基本語(yǔ)義結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出的句法格式
漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)相同的語(yǔ)義所體現(xiàn)出的句法格式有明顯的不對(duì)應(yīng)性。學(xué)生受母語(yǔ)思維方式的影響,往往套用母語(yǔ)的格式造成偏誤。
漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的基本語(yǔ)義格式在維吾爾語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式:
漢語(yǔ):施事—?jiǎng)雍恕c事—受事(N施VN與N受)
維吾爾語(yǔ):施事—與事—受事—?jiǎng)雍耍∟施N與N受V)
從語(yǔ)義層可以看出,漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)都有相同的語(yǔ)義成分“N施、V、N與、N受”,但排列順序有所不同,漢語(yǔ)的語(yǔ)義成分排列順序?yàn)椋篘施-V-N與-N受。維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)義成分排列順序?yàn)椋篘施-N與-N受-V或N施-N受-N與-V。在表層體現(xiàn)如下:
漢語(yǔ):主語(yǔ)—謂語(yǔ)—近賓—遠(yuǎn)賓(SVO1O2)
維吾爾語(yǔ):主語(yǔ)—狀語(yǔ)—賓語(yǔ)—謂語(yǔ)(SAOV)
主語(yǔ)—賓語(yǔ)—狀語(yǔ)—謂語(yǔ)(SOAV)
為了更好地解決難點(diǎn),從語(yǔ)用角度出發(fā),教師也要盡可能采用一些教學(xué)策略。還可以讓學(xué)生牢記能帶雙賓語(yǔ)的常用動(dòng)詞、深層語(yǔ)義及表層表達(dá)式。教師在由簡(jiǎn)到繁地講解雙賓語(yǔ)句之后,“操練”就成為非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。教師不僅要設(shè)計(jì)好課堂操練項(xiàng)目,還要設(shè)計(jì)好課下作業(yè)練習(xí),讓學(xué)生在操練中逐步掌握雙賓語(yǔ)句的用法。諸如:填空、變換句子、用指定的詞語(yǔ)造句、改錯(cuò)等。教師可開設(shè)專門的偏誤分析課,并指導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己以往使用雙賓語(yǔ)句的偏誤糾錯(cuò),這可以大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師也可事先設(shè)計(jì)好一些動(dòng)作,可自己或讓部分學(xué)生表演動(dòng)作,讓其他學(xué)生用所學(xué)雙賓語(yǔ)句式表達(dá)。教師可在這一過(guò)程中幫助學(xué)生一起糾錯(cuò)。如教師做出給某個(gè)學(xué)生某物的動(dòng)作,引導(dǎo)學(xué)生造出諸如“老師給買買提江一支粉筆”這樣的句子。
策略二:幫助學(xué)生理解雙賓語(yǔ)句與兼語(yǔ)句的區(qū)別
要讓學(xué)生明白雙賓語(yǔ)句與兼語(yǔ)句的區(qū)別有二:第一,雙賓語(yǔ)句的遠(yuǎn)賓語(yǔ)是回答“什么”的問(wèn)題,而兼語(yǔ)式中兼語(yǔ)后面的成分有謂語(yǔ)的性質(zhì),它回答“干什么”或“怎么樣”的問(wèn)題。如雙賓語(yǔ)句“老師教導(dǎo)我牢記艱苦奮斗的作風(fēng)”和兼語(yǔ)句“領(lǐng)導(dǎo)派我去學(xué)習(xí)”。前者可回答“老師教導(dǎo)我什么”的問(wèn)題,后者可回答“領(lǐng)導(dǎo)派我干什么”。再如兼語(yǔ)句還回答“怎么樣”的問(wèn)題,如“虛心使人進(jìn)步”一句,就是回答“虛心使人怎么樣”的問(wèn)題的。第二,兼語(yǔ)式除了固定格式的以外,兼語(yǔ)前后的動(dòng)詞之間都有特定關(guān)系。最常見(jiàn)的是兼語(yǔ)前的動(dòng)詞有使令性,它表示的動(dòng)作是兼語(yǔ)后動(dòng)詞所表示的動(dòng)作之所以產(chǎn)生的原因。而雙賓語(yǔ)句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞和遠(yuǎn)賓語(yǔ)之間沒(méi)有這種特定關(guān)系。
策略三:對(duì)雙賓語(yǔ)句和主謂作賓句的區(qū)別作正確分析
漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的近賓語(yǔ)為動(dòng)作的對(duì)象,遠(yuǎn)賓語(yǔ)為具體內(nèi)容,而主謂詞組作賓語(yǔ)句中沒(méi)有動(dòng)作的對(duì)象,只有動(dòng)作的具體內(nèi)容,如雙賓語(yǔ)句“我囑咐她好好學(xué)習(xí)”中,“她”是“囑咐”的對(duì)象,遠(yuǎn)賓語(yǔ)“好好學(xué)習(xí)”是“囑咐”的具體內(nèi)容。主謂詞組作賓語(yǔ)句“老師宣布買買提當(dāng)選為班長(zhǎng)”中,“買買提當(dāng)選為班長(zhǎng)”為具體內(nèi)容,而不能以“買買提”為對(duì)象。
參考文獻(xiàn):
[1]張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,
2004.
[2]黃靈紅.漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)句生成中的句法語(yǔ)義問(wèn)題[J].浙江師范大學(xué)
學(xué)報(bào),1999,(2).
[3]張斌,陳昌來(lái).現(xiàn)代漢語(yǔ)句子[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,
2000.
[4]苗煥德.漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句及其翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,1989,(1).
[5]范曉.漢語(yǔ)的句子類型[M].上海:書海出版社,1998.
[6]成燕燕.維吾爾族、哈薩克族漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)難點(diǎn)釋疑[M].北京:
商務(wù)印書館,2009.
(徐春蘭烏魯木齊 新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院830052)