国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢常見動物詞匯的文化內(nèi)涵對比

2012-04-29 00:44:03趙廣明
考試周刊 2012年23期
關(guān)鍵詞:徐鵬英漢內(nèi)涵

趙廣明

摘要: 不同文化的語言中都包含大量的動物詞匯,但是它們承載的內(nèi)涵并不相同。了解它們的文化喻義的差別對我們理解文化的差異,減少跨文化交際的障礙,有著積極的作用。

關(guān)鍵詞: 常見動物詞匯文化內(nèi)涵英漢

一、語言與文化

語言與文化有著十分密切的關(guān)系。一方面,語言是文化的物質(zhì)載體和傳播媒介,沒有語言便沒有文化。另一方面,文化是語言的“底座”。語言的理解和運(yùn)用都是以特定的文化背景為依據(jù)的。語言以文化作為自己雄厚的“底座”,才能隨著人類的進(jìn)步、文化的發(fā)展而不斷發(fā)展。(徐鵬:93)

文化是一個民族特征的反映,由于人類生理結(jié)構(gòu)及自然環(huán)境的大致相同,使不同文化之間會產(chǎn)生重疊(共性),另外,又由于小環(huán)境,如社會文化環(huán)境,生態(tài)環(huán)境,物質(zhì)文化環(huán)境,宗教文化環(huán)境等的不同,又產(chǎn)生了文化之間的差異。因此“語言與文化之間相互依存的關(guān)系決定了文化上的差異在語言上必定有其表現(xiàn),而不同語言使用上的差異也必定能從文化上找到其根源”。(徐鵬:94)

動物是人類最親密的朋友,對人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。英漢兩種語言中都有大量的動物詞匯。但其承載的文化背景、伴隨意義、感情色彩和修辭意義卻并不完全一致。文化的共性和個性決定不同語言中相應(yīng)詞語的文化內(nèi)涵可能一致,或完全不同,或有同有異。(徐鵬:96)

二、英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的比較

1.相同的詞匯,文化內(nèi)涵相同或相近。

在中英兩種文化中,人們時常根據(jù)動物的生活習(xí)性而把它們同一定的品質(zhì)或特征聯(lián)系起來,自然會產(chǎn)生相同的或相似的聯(lián)想,賦予它們相同的文化喻義。如:“as stubborn as a mule”(像騾子一樣固執(zhí)),“as sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾),“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙碌),“as chirpy as a sparrow”(像麻雀般嘁嘁喳喳不停),“as timid as a mouse”(膽小如鼠),“as slow as a snail”(慢得像蝸牛似的)。

2.相應(yīng)詞匯,文化內(nèi)涵此有彼無。

由于東西文化傳統(tǒng)迥然不同,有些動物在一種文化中被賦予豐富的內(nèi)涵和外延,而在另外一種文化語境中卻平淡無奇,或毫無文化意義,從而造成詞匯語義空缺現(xiàn)象。

鶴(crane)在英語中雖有頸長而具有“伸長脖子”的引申含義,卻幾乎沒有什么文化意義。而在漢語中卻是長壽的象征,如“鶴發(fā)童顏”、“松鶴延年”,另外含有“歸隱”之意,如“閑云野鶴”,表示自由自在,不受紅塵俗世所擾。

龜(tortoise)在漢語中有長壽之意,另外用來比作其妻有外遇的丈夫。罵人時“王八”、“烏龜王八蛋”則是極大的侮辱。而英語中“tortoise”只是一種不起眼,爬得慢的動物而已。

中文中的雞與“妓女”的“妓”諧音,現(xiàn)已成為“妓女”的代名詞。與此對應(yīng),鴨子便成為“男妓”的代名詞。而英語中“chicken”和“duck”則無此意。

蠶產(chǎn)于中國,在中文里表示無私奉獻(xiàn),常用來比喻教師。有詩云:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!倍⒄Z中silkworm則不會產(chǎn)生這樣的聯(lián)想意義。

喜鵲(magpie)在漢語中是個“吉祥鳥”,因它的聲音清脆響亮,使人有喜悅的感覺,相反,烏鴉則是“不祥鳥”,只是因為它常在墳頭活動,使人們對它產(chǎn)生厭惡的感覺。杜鵑(cuckoo)在漢文化中是令人傷感的動物?!岸霹N啼血”源于中國的神話故事,在英語中它們都沒有這樣的內(nèi)涵。

同樣英語中有些詞匯的文化內(nèi)涵是漢語沒有的。如,beaver(河貍)產(chǎn)于北美洲,生性好動,善嚙樹筑巢,技藝高超,故“an eager beaver”(賣力的河貍),常被比喻為“急于做成某事而特別賣力但有點(diǎn)急躁的人”,但喻指“為討好上司做事過于賣力的人”常帶貶義?!癈hicken”形容膽小,是個“懦夫”。“A visit by stork”(鳥作客)指“孩子誕生”。(徐鵬:98)“goat”受希臘文化影響在西方代表色魔,討厭的家伙和愚笨,如“play the goat”(做蠢事),“old goat”(好色之徒,討厭的家伙)。

3.相應(yīng)詞匯,文化內(nèi)涵各不相同。

不同民族心理因素和思維方式的不同,對客觀世界的認(rèn)識也不盡相同。這種現(xiàn)象最典型的例子非“龍”和“dragon”莫屬。龍在中國文化中是古代華夏民族崇拜的圖騰,是吉祥高貴的象征,封建帝王把它當(dāng)做自己的真身。它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等動物于一身,是一種能乘風(fēng)飛天,騰云駕霧,潛水入海,神奇虛幻的神靈之物。它有極其鮮明的個性,代表著一種氣勢磅礴的民族精神,因此漢語中有許多關(guān)于龍的詞語,如“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“車水馬龍”、“鯉魚跳龍門”等。(朱艷紅)“望子成龍”是父母希望自己的孩子有出息,能成為棟梁之才。

英語中的“dragon”則代表著邪惡和破壞,或是寶藏的守護(hù)神。受古希臘文化的影響,它是一種能夠從嘴里噴火,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長蛇尾的怪物,《圣經(jīng)》中“dragon”是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”??谡Z中,則指此人兇狠,令人討厭,如“a dragon lady”,或“This woman is a dragon.”。

對英美國家的人來說,狗既可以用來看門或打獵,又被視為人的伴侶或?qū)櫸?,所以多?shù)與狗有關(guān)的詞匯是含有褒義或中性的。如“a lucky dog”(幸運(yùn)的家伙),“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏),“be top dog”(處于支配地位,優(yōu)勝者),“every dog has its day”(凡人都有得意時),“help a lame dog over a stile”(助人渡過難關(guān))。但有時也用于貶義,指邪惡的人或叛徒,如“treat somebody like a dog”(虐待某人),“l(fā)ive a dogs life”(過著很悲慘的生活)。但總體上“dog”是沿著褒義的方向發(fā)展的。在漢語中,狗是令人討厭的動物,是低人一等的,常帶有貶義。如“喪家犬”、“落水狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等。

在西方文化中,“owl”(鷹)被視為智慧的象征,因此有“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明),“as grave as an owl”(擺出一副嚴(yán)肅的神氣,板著面孔)。在漢語文化中貓頭鷹則是兇惡的征兆,中國人常將其與死亡聯(lián)系在一起,視為不祥之鳥。只要看見貓頭鷹就意味著死人或厄運(yùn)的到來。例如“貓頭鷹進(jìn)宅,無事不來”。

蝙蝠在漢文化中,因為與“福”諧音,是吉祥、健康、幸福的象征。西方人對“bat”則無好感,常與壞的事物聯(lián)系在一起。如“as blind as a bat”(眼力不濟(jì),有眼無珠),“crazy as a bat”(像蝙蝠一樣瘋),“has bats in the belfry”(發(fā)癡,異想天開)。

4.不同詞匯,文化內(nèi)涵相同或近似。

由于不同民族所處的自然環(huán)境、生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境不同,不同民族語言的比喻方式和喻體使用往往不同。(徐鵬:112)

中國人以牛耕為主,所以常以牛比喻埋頭苦干、無私奉獻(xiàn)、老實本分、力大無比、倔強(qiáng),如魯迅先生的“俯首甘為孺子牛”。英國人主要以馬耕地,很少用牛耕地,所以馬就被賦予中國牛的各種精神。如“as strong as a horse”(力大如牛),“eat like a horse”(牛一般的胃口,狼吞虎咽),“work like a horse”(像牛一樣地干活),“talk horse”(吹牛),“take the horse to the water”(牛不喝水強(qiáng)按頭),“He is really a willing horse.”(它是一頭老黃牛。)

虎在中國人心目中是百獸之王,代表著勇敢、兇猛、威嚴(yán),漢語中有許多成語或俗語與虎有關(guān),如“放虎歸山”、“龍爭虎斗”、“如虎添翼”、“虎視眈眈”等。英國由于所處的自然生態(tài)環(huán)境的不同,對虎不熟悉,卻對獅子比較了解,所以英語中以lion組成的詞語和習(xí)語可以用漢語的“虎”替換。“the lion in the way”(攔路虎),“as majestic as a lion”(如老虎般威風(fēng)),“beard the lion in the den”(虎口拔牙),“One should not twist the lions tail.”(老虎屁股摸不得。),“the lions mouth”(虎穴),“come in like a lion,go out like a lame”(虎頭蛇尾)。

此外,如漢語英語中用不對等的動物作喻體的比喻還有很多,如“As stupid as a goose”(蠢得像豬),“l(fā)ike a drowned rat”(像落湯雞),“l(fā)ike a cat on hot bricks”(像熱鍋上的螞蟻),“l(fā)ike a duck to water”(如魚得水),“a black sheep”(害群之馬),“birds of a feather”(一丘之貉),“a rat in a hole”(甕中之鱉),“to kill the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵),“to warm a snake in ones bosom”(養(yǎng)虎遺患),“a big fish in a small pond”(山中無老虎,猴子稱大王),等等。

三、結(jié)語

通過對漢英語言中動物詞匯的聯(lián)想意義的比較,可以明顯看出它們被打上文化的烙印,也因此具有了豐富的文化喻義。因此我們在學(xué)習(xí)動物詞匯的本義的同時,應(yīng)當(dāng)研究和挖掘它們蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,這對我們更好地理解和掌握兩種語言,有效交流和溝通,減少跨文化交際中的沖突,會有重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]徐鵬.修辭和語用——漢英修辭手段語用對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]朱艷虹.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(6).

[3]趙媛娜,何木英.英漢語中動物詞語的聯(lián)想意義對比[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1).

[4]劉可.英漢動物詞語的文化喻意對比分析[J].才智,2010,(23).

猜你喜歡
徐鵬英漢內(nèi)涵
Enhanced measurement precision with continuous interrogation during dynamical decoupling
徐鵬飛漫畫
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
The IOD-ENSO precursory teleconnection over the tropical Indo-Pacific Ocean: dynamics and long-term trends under global warming*
Analysis Of Legal Question About The “purchase a house by undisclosed principal”
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
当阳市| 南召县| 浪卡子县| 中阳县| 峨眉山市| 北川| 囊谦县| 云南省| 连云港市| 巨鹿县| 巴彦县| 扶绥县| 天气| 丰城市| 万山特区| 焉耆| 元氏县| 青冈县| 汤原县| 榆社县| 北京市| 西吉县| 怀集县| 阿鲁科尔沁旗| 滨海县| 体育| 小金县| 德化县| 观塘区| 枝江市| 于田县| 静安区| 甘肃省| 镇赉县| 潮安县| 鸡东县| 正阳县| 县级市| 盐源县| 遵义县| 尉氏县|