国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“五失本,三不易”的理論內(nèi)涵

2012-04-29 00:44:03李青
考試周刊 2012年20期

李青

摘要: 在我國傳統(tǒng)譯學(xué)理論中,道安的“五失本,三不易”具有極其重要的地位。本文分析了“五失本,三不易”提出的歷史背景和涵義,并從道安的文質(zhì)觀、文體觀和文化觀三個方面對其理論內(nèi)涵進(jìn)行了全面剖析。

關(guān)鍵詞: “五失本,三不易”涵義理論內(nèi)涵

西漢末年,佛教傳入我國,于是佛經(jīng)的翻譯開始了,并且掀起了我國翻譯史上的一次高潮。然而當(dāng)譯經(jīng)事業(yè)繁盛以后,“新本日出,玉石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起”。例如,東晉僧人支敏度即認(rèn)為支謙、竺法護(hù)、竺叔蘭等人先后所譯的三本《維摩詰經(jīng)》“或詞句出入,先后不同;或有無離合,多少各異;或方言訓(xùn)詁,自乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文義混雜,在疑似之間”,明顯地表達(dá)了對當(dāng)時譯經(jīng)不嚴(yán)格遵照原文的不滿。在這樣的歷史背景之下,東晉前秦時高僧釋道安提出了“五失本,三不易”的翻譯思想,旨在提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯行為。

一、涵義

佛經(jīng)“義多紙繆,皆由先譯失旨,不與梵本相應(yīng)”,道安將其紙繆歸納為“五失本,三不易”從譯者主體性方面探討翻譯過程:

譯胡為秦有五失本也:一者,胡語盡倒而從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。

所謂“五失本”,就是指翻譯梵文佛經(jīng)時有一種情況允許丟掉原文的本來面目,力求使譯文比較接近漢文的規(guī)范:(一)梵文倒置(詞序顛倒),譯時需改從漢文法;(二)梵經(jīng)樸質(zhì),漢文華麗(魏晉時盛行駢文),為了流通(使讀者能接受),不得不略加潤飾;(三)梵經(jīng)同一意義,往往重復(fù)三四次而不嫌繁雜,譯時不得不刪削;(四)梵經(jīng)結(jié)束處,要把前語重述一遍,或一千字,或五百字,譯時不得不刪去;(五)梵文說一事,說完后重述一遍后再說別事,譯時就將“重述”刪掉。道安的見解蘊(yùn)涵著很深刻的理論價值,

所謂“三不易”,是指譯文在做到忠實原文方面常遇到的三種困難,進(jìn)而要求譯者盡可能忠實于原作,反對隨意翻譯:

然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書;今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。

道安說:(一)用現(xiàn)代語(當(dāng)時的漢語駢文)翻譯古代語(質(zhì)樸的古梵文),難得恰當(dāng);(二)古圣先賢的精微哲理,后世淺學(xué)難以融會貫通;(三)釋迦牟尼死后,弟子阿難造經(jīng)非常審慎,后人以今度古,任意揣測,隨意翻譯,難得正確。道安所講第一點,是要求譯者盡可能地注意原文的文體風(fēng)格;而第二、三兩點,則是要求譯者透徹地理解原文,不憑臆測,譯時慎重從事。

道安的“三不易”是中國歷史上最早涉及讀者的接受性問題和作者、譯者和讀者間關(guān)系問題的翻譯論述。其“一不易”,“圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時”,指的是古今時俗的差距。道安意識到要改古以適今很不容易,但又要努力做,這顯然是考慮到譯本讀者的接受性。而“愚智天隔,圣或叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也”,以及“釋氏弟子尚且慎重選經(jīng),現(xiàn)由凡人傳譯更難”的“三不易”,大意都是作者與譯者因人不同而有智力、環(huán)境的差異。

他的結(jié)論是:“涉茲五失,經(jīng)三不易,譯梵為秦,詎可不慎乎?”

道安的譯經(jīng)思想是主張直譯的。梁啟超據(jù)此認(rèn)為,中國翻譯史上的“直意譯兩派,自漢代已對峙焉可耳”。由此得知,道安的“五失本、三不易”之說實際上反映了中國翻譯史上的文質(zhì)之爭、直譯與意譯之爭。

二、理論內(nèi)涵

具體說來,道安“五失本、三不易”的思想反映了道安的文質(zhì)觀、文體觀和文化觀可以從以下三方面進(jìn)行剖析。

1.文質(zhì)觀

“一失本”即體現(xiàn)了直譯和意譯的矛盾。道安主張直譯,認(rèn)為簡略而不像原文那樣繁復(fù)的譯文,其實是摻了水的葡萄酒。然而他主張的直譯極端化為逐字譯,連原文的語序都不能更改。顯然,道安認(rèn)為語言形式也是翻譯之本,喪失了原文形式就等于失了“本”。但是他提出的第一條——顛倒外文原有順序,以使符合漢語語法——其實是無法否認(rèn)的。因此,他自己也只得贊成“時改倒句”、“言倒時從順”,要求譯文符合漢語習(xí)慣,不至令人費(fèi)解。造成這種矛盾的原因是道安在強(qiáng)調(diào)保存原文形式時犯了過激的錯誤,把逐字譯和直譯混為一談。其實,現(xiàn)在所說的直譯是指譯文合乎譯語的句法結(jié)構(gòu),且傳遞了原作詞語的基本意義,但意義是孤立的,沒有考慮原語用詞的上下因素。這與連詞序都是按照原文排列的死譯(逐字譯)有根本的區(qū)別。

2.文體觀

“五失本”的第二條提出了長期以來翻譯界爭論的問題——質(zhì)直與文麗的矛盾?!百|(zhì)樸”論以譯經(jīng)是否按佛經(jīng)的詞句進(jìn)行了不失原意的翻譯評判譯經(jīng)的好壞,而“文麗”論則以譯經(jīng)是否簡略通順評判譯經(jīng)的好壞。顯然,道安屬于“質(zhì)直派”,指出“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可”是易經(jīng)的二“失”本。可見,他也意識到再現(xiàn)原文文體是翻譯的又一“本”。他認(rèn)為梵文佛典的經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,文體的不同與審美取向的不同要求譯文作一定的修飾,從而更好地適合“眾心”即廣大讀者。但是他反對曲解原意,妄加文飾:“懼竅成而混沌終矣”,主張下“尋文比句”的工夫。

3.文化觀

道安的“五失本、三不易”之說還反映了道安對中西語言差異的感悟。從語言的層面上說,道安從譯者的得失(五失本)的角度道出了梵文與中文的差異:一是從語序(即句法)的角度來看,“胡語盡倒”,因此翻譯時應(yīng)該遵從漢語語法。二是從語文學(xué)的角度來看,“胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不厭其煩”。因此在翻譯時主張刪減,以滿足漢語的行文方式。三是“胡有義說,正似亂辭,尋說向語”,因此翻譯中主張刪去這種內(nèi)容重復(fù)的“義說”或“亂辭”,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。四是佛經(jīng)敘事每告一段落,又“將更傍及,反騰前辭”,主張在翻譯中刪掉這種前話后提的句子,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,道安“五失本”中有四個“失本”都是涉及梵、漢兩種語言的差異的。

除語言差異以外,道安還對梵文所反映的印度文化和漢文化之間的差異有一定的體悟,并在“三不易”中作了歸納總結(jié)?!叭灰住敝械牡谝徊灰拙褪恰叭话闳艚?jīng),三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也”。說的就是“圣人”說法本來是按照當(dāng)時的習(xí)俗,而今時代不同,習(xí)俗各異,因此要改古適今,考慮習(xí)俗的變易,這是一大困難。道安在這一問題上采取的是一種求實求真的態(tài)度,主張忠實、原原本本地再現(xiàn)佛教經(jīng)典、還原印度文化。

三、結(jié)語

總之,道安的“五失本,三不易”說涵蓋了翻譯學(xué)本體和主體問題,具有全面、系統(tǒng)性,不僅對其當(dāng)時的佛經(jīng)翻譯有很強(qiáng)的規(guī)范作用,對于今天的翻譯活動也具有相當(dāng)?shù)囊?guī)范作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]曹明倫.五失本乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則[J].中國翻譯,2006.

[3]祝朝偉.傳事以盡,尚質(zhì)而無斫鑿;委本從圣,求真勿令有失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006.

[4]劉也玲.道安的“五失本”、“三不易”說[J].理工高教研究,2004.

[5]夏廷德.由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究,2003.

[6]彭治民.佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上的地位[J].商洛??茙煼秾W(xué)院學(xué)報,2000.