貴琳
摘要:導(dǎo)游翻譯是一項極為重要的跨文化交際行為,在導(dǎo)游工作過程中,導(dǎo)游的職責(zé)已經(jīng)不單單是向游客翻譯介紹沿途所看風(fēng)景,更重要的是在交際活動中,成為文化的傳播者。本文對導(dǎo)游翻譯的本質(zhì),導(dǎo)游翻譯人員的要求,翻譯的技巧以及語言進(jìn)行分析,舉例。以便為外語導(dǎo)游者提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游;翻譯;文化
旅行中,旅游者不單單只是滿足于欣賞異地的名勝古跡,自然風(fēng)光,他們更希望能通過與當(dāng)?shù)厝说慕佑|,了解當(dāng)?shù)匕l(fā)展歷史以及民族風(fēng)情,從而近距離的感知異國文化。這時導(dǎo)游作為翻譯者,一方面要為外國游客翻譯旅游資料,介紹旅游景點,另一方面,導(dǎo)游架起連接旅游者與當(dāng)?shù)鼐用駵贤ǖ臉蛄海瑥亩蔀槲幕膫鞑フ摺?/p>
一、導(dǎo)游翻譯者的要求
翻譯者不僅僅是一名語言工作者,更是一名文化傳播者。翻譯者的這一本質(zhì)在外語導(dǎo)游身上得到集中體現(xiàn)。導(dǎo)游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。因為工作的特殊性,使得外語導(dǎo)游身處多種文化的交集,時刻感受到不同文化的碰撞。如何處理好由此引發(fā)的矛盾沖突,是導(dǎo)游的重要任務(wù)之一。好的導(dǎo)游,在旅途中能夠運用掌握的語言和文化知識應(yīng)對一切,最大限度地滿足旅游者的需求。
那么,要如何才能成為上面提到的好導(dǎo)游呢?首先,他必須要有好奇心,敏感度以及開放性。外語導(dǎo)游在工作中實際上就是一個跨文化的翻譯者,他既要熟悉自己的文化,還要盡可能的對對方文化抱有好奇心,學(xué)習(xí)掌握對方文化知識,并且能夠接受。其次,在旅行中,通常情況下要保持中立,不能代表其中一方對事情做出主觀判斷。但在旅行者和當(dāng)?shù)鼐用裰g有些遭遇和談話時,作為溝通者,導(dǎo)游應(yīng)該同談話者之間有一個強(qiáng)烈的認(rèn)同感,不能因為個人的喜好而進(jìn)行取舍。如果沒有這個認(rèn)同感,就不可能做出正確的翻譯,或去說服對方,就更不可能實現(xiàn)社會文化的傳播以及人際關(guān)系的調(diào)節(jié)。
二、導(dǎo)游翻譯技巧
旅行中,由于文化差異以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,游客在與當(dāng)?shù)厝说慕涣髦型鶗龅胶芏嗝舾袉栴},比如一些禁忌:有些涉及到私人領(lǐng)域的問題,家庭生活,宗教等這些在歐洲是很少談及的話題,在中國卻被人經(jīng)常問及。在類似這樣敏感問題的談話中,導(dǎo)游在翻譯時可以采用一定的翻譯技巧,如進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪^濾或補(bǔ)充。
過濾是指導(dǎo)游可以通過預(yù)先準(zhǔn)備的信息盡可能的從一開始就回避棘手情況,又或者之后對這一情況進(jìn)行解釋說明。至于補(bǔ)充,則是指在涉及到對方文化盲點時,導(dǎo)游要把一些沒有說出來的事情,在翻譯中順便補(bǔ)充提供給聽者,盡管這些信息對說話者來說是當(dāng)然的,但沒有這些信息卻會使另一方理解變難,因為在對方的文化中找不到等價對應(yīng)的信息。
例如,游客和當(dāng)?shù)厝艘黄饸g慶端午節(jié),觀看賽龍舟。我國的端午節(jié)翻譯成德文是Drachenbootfest,不清楚中國習(xí)俗的外國游客不僅無法獲取其中隱含的人們在這一天賽龍舟表達(dá)祝福的文化信息,而且還可能會對“龍舟的節(jié)日”感到納悶,而當(dāng)?shù)厝藚s會認(rèn)為這沒有什么值得解釋的,這就是中國的傳統(tǒng)節(jié)日。這時如果導(dǎo)游在為交談雙方之間翻譯時做進(jìn)一步的解釋,說明端午節(jié)的來龍去脈,那么游客就會恍然大悟了。
三、導(dǎo)游翻譯語言
這里提到的導(dǎo)游翻譯語言不僅僅是指言語,它還包括肢體語言,手勢,儀式以及服裝等。在旅行中,如果游客不熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和禮儀,就可能在與當(dāng)?shù)厝私浑H時不斷失禮,甚至?xí)胺笇Ψ?,造成?yán)重后果。這時就需要導(dǎo)游通過翻譯進(jìn)行解釋、講解,盡可能對旅行期間可能發(fā)生的情況做全面的準(zhǔn)備。同時,導(dǎo)游在與游客接觸時,也要時刻注意語言,避免不必要的誤會。比如在中國旅游,旅游者在派送禮物時常常會產(chǎn)生一定的誤解:禮物接受者接過禮物后常常并不當(dāng)面打開禮物,這并不表示他輕視這個禮物,而是相反,他對此表示感謝,并且不想讓送禮者感到尷尬。而旅游者卻因為這個舉動而產(chǎn)生疑惑。再比如手勢的錯誤理解也能造成很大的誤解。東方人比較含蓄,內(nèi)斂,當(dāng)遇到西方旅游者用親吻臉頰表示感謝時,常常會顯得手足無措。因此,導(dǎo)游對旅游國家的風(fēng)土人情作充足的準(zhǔn)備是導(dǎo)游的重要工作,這會在敏感的當(dāng)?shù)厝嗣媲坝泻艽蟮膸椭?/p>
綜上所述,導(dǎo)游工作意義重大,他不但引導(dǎo)旅游者游覽名勝,還要向他們傳播當(dāng)?shù)匚幕?。外語導(dǎo)游即是文化的傳播者,同時自身就是文化的代言者。他們只有不斷的充實和完善自己,也就是說除了應(yīng)該具有較高的中外文水平,一定深度和廣度的一般知識以及專業(yè)知識外,還要熟悉兩國的文化。這樣才能應(yīng)對跨文化交際中出現(xiàn)的的種種挑戰(zhàn),成為合格的跨文化傳播者。
基金項目:本文章受2011年黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育改革工程項目資助(項目號:2011C013)。
參考文獻(xiàn):
[1]王連義.導(dǎo)游翻譯二十講[M].北京:旅游教育出版社,1990.
[2]王宏印. 跨文化傳通:如何與外國人交往[M]. 北京:北京語言學(xué)院出版社,1996.
[3]魏星.導(dǎo)游翻譯語言修煉[M].北京:中國旅游出版社,2004.
(作者單位:黑龍江大學(xué)西語學(xué)院)