王蓉 桑秋菊 劉靚 王嘉璐 劉艷
摘 要:本文采用調(diào)查法和比較研究的方法,以平羅縣城關(guān)鎮(zhèn)和靈沙鄉(xiāng)為例,通過抽樣調(diào)查不同年齡段的人對部分阿拉伯語借詞的使用情況,結(jié)合前人研究成果,分析總結(jié)阿拉伯語借詞在回民漢化中的一些使用現(xiàn)狀,并預測其使用趨勢。
關(guān)鍵詞:阿拉伯語借詞回民漢化使用現(xiàn)狀
“‘借詞(或稱外來詞)是指本民族語言在形式和內(nèi)容上從外國或其他民族語言中吸收來的詞,是與固有詞(或稱自造詞)相對而言的。就其來源而言,是本民族語言里原來沒有、從外族語中吸收來的?!保S中祥,1999)。寧夏平羅縣是一個回漢雜居縣,在歷史上,許多西域穆斯林遷到中國,因穆斯林與漢族交流不便,他們逐漸學習漢語以作為交流的共同語。但由于穆斯林活動以及讀經(jīng)學義的需要,他們所說的漢語中也摻雜著一些阿拉伯語和波斯語詞匯,其中一些詞匯一直沿用至今,也就是現(xiàn)在的阿拉伯語借詞。這些阿拉伯語借詞多為名詞,比如尼卡哈(婚姻)、爾德(會禮)。由于各種原因,一些阿拉伯語借詞已經(jīng)消失。
一、寧夏平羅縣城關(guān)鎮(zhèn)和靈沙鄉(xiāng)阿拉伯語借詞使用情況簡述
本調(diào)查先對阿拉伯語借詞進行抽樣,然后通過年齡分段來調(diào)查寧夏平羅縣城關(guān)鎮(zhèn)和靈沙鄉(xiāng)部分回族使用阿拉伯語借詞的情況。
就具體詞來說,“安拉、主麻、穆民”等最基本的阿拉伯語借詞的影響還是根深蒂固的,每個年齡段的人都會使用這些借詞。當然,在各個年齡段中每個詞的使用情況不盡相同:在老年人中,“安拉、哈拉目、尼卡哈、主麻、爾林、伊斯倆目、候坤”等詞的使用頻率都很高,達到百分之百,“穆民、穆斯林、瑞子給、爾德、烏蘇里”之類詞也達到了90%以上。在中年人和青年人的生活與交流中,“安拉、穆民、穆斯林、乜貼”等詞使用較為廣泛,而對于年齡尚小的中小學學生,大量阿拉伯語借詞已經(jīng)逐漸從他們的生活與學習中退出了,能夠清楚認得并掌握這些阿拉伯語借詞的人并不多。不過,對于“安拉、主麻、乜貼”等詞,中小學生也是比較熟悉的。
表2
通過整體的調(diào)查與分析可知,總體上阿拉伯語借詞在各個年齡段使用情況不一,其中老年人使用阿拉伯語借詞的概率大致在80%~100%之間;中年人使用的概率大致在70%~80%之間;青年人使用的概率在70%左右;少年兒童使用的概率大致在20%~40%之間??梢钥闯?,阿拉伯語在不同年齡段的使用情況有著明顯的區(qū)別,隨著年齡的降低,阿拉伯語的使用率呈現(xiàn)出下降的趨勢,其中老年人使用阿拉伯語的概率最高,少年兒童的使用概率最低。
由此可知,使用阿拉伯語借詞的回民人數(shù)正在減少,范圍在逐步縮小,使用者的平均年齡在不斷升高,部分詞匯使用頻率正在降低。通過調(diào)查得知,一部分阿拉伯語借詞并沒有表現(xiàn)出消亡的趨勢。
二、影響當?shù)匕⒗Z借詞使用現(xiàn)狀的因素分析
(一)由于歷史的推移,宗教文化色彩逐漸在回民生活中淡出,而這種在小范圍內(nèi)交流的借詞也隨著時間的推移逐步脫落。同時,年輕人對介詞的使用頻率更是低于老年人。這說明時間的推移和社會的發(fā)展是影響借詞使用趨勢的主要原因。唐朝時,西域穆斯林大量遷入中國,為漢語帶來了很多新的阿拉伯語音譯詞,但隨著時間的推移,很多阿拉伯語借詞已經(jīng)不再被使用了。比如,年輕人就很少使用“數(shù)米”一詞。
(二)隨著社會的發(fā)展,人與人之間的交流逐步加強。在回漢交流時,阿拉伯語借詞不會再被使用,因此,隨著社會交流的加強,回民對阿拉伯語借詞的使用更少。而阿拉伯語借詞作為穆斯林在日常生活中使用的特殊交際用詞,其使用率會隨著社會的發(fā)展逐漸降低。通常老年人居家較多,受社會發(fā)展影響較小,因此他們對阿拉伯語借詞的使用受社會發(fā)展影響較小;而年輕人與社會接觸較多,受新事物影響更多,表現(xiàn)在語言上則是用意義相同或相近的普通話詞語代替了阿拉伯語借詞。比如,在調(diào)查過程中,老年人多數(shù)都是用阿拉伯語借詞,而年輕人除了使用一些必要的阿拉伯語借詞之外,其他老年人會使用的阿拉伯語借詞他們會以普通話詞語代替。
社會職業(yè)的不同在阿拉伯語介詞的使用上表現(xiàn)出很大的差異。在調(diào)查中,農(nóng)民使用的阿拉伯語借詞數(shù)量更多,頻率更高。而工人、學生、商人、教師等,使用阿拉伯語借詞的數(shù)量和頻率明顯低于農(nóng)民。
(三)隨著教育的普及,年輕人中阿拉伯語借詞的使用頻率明顯降低,阿拉伯語借詞使用數(shù)量也明顯減少。除了在一些特定場合與特殊語境下借用一些阿拉伯語借詞外,回民方言中阿拉伯借詞的使用頻率也在降低。由于回族人使用這些借詞時有著強烈的民族情感,所以才使回族話中的借詞保持著鮮明的民族特色,而不像現(xiàn)代漢語中的一些借詞已經(jīng)完全融入漢語詞匯中,一般人很少能看出這些詞的外來屬性。我們在這次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),在其他條件相等的情況下,阿拉伯語借詞的使用比例和說話人的受教育程度成反比。這與當代教育對普通話的規(guī)范有直接關(guān)系。從調(diào)查結(jié)果來看,在列舉的所有詞中,六十歲以上的老年人在平時的方言中使用的最多,其次是中年人,使用最少的是小學生。老年人受教育程度相比中青年較低,宗教信仰深,社會活動范圍小,對外界新生事物接觸少,加之傳統(tǒng)思維影響,因而使用阿拉伯語借詞的頻率比較高。正在接受學校教育的學生普遍使用的比較少,除了“安拉、哈主麻、尼卡哈”這幾個最常用的詞外,其他的除非在正式場合或特定語境下使用。像小學生,平時要是家里人不教他們學習阿拉伯語借詞,在學校里又很少用,這樣就使得阿拉伯語借詞在他們中間失去了傳承的紐帶。
普通話的普及使阿拉伯語借詞逐步被一些意義相近的漢語詞語所代替。比如,“天空”不再被稱為“阿斯曼”,而是被稱為與“阿斯曼”意義相同的漢語詞語——“天空”。社會在發(fā)展,人與人交流的范圍在不斷擴大,交流中對普通話的需求也越來越多。普通話對回民的日常生活和對外交流都產(chǎn)生了積極的影響,人們也樂意在交談中使用普通話詞匯來代替一些阿拉伯語借詞,這樣在與外界的交流中更能顯得得心應手。另一方面,九年制義務(wù)教育的推行,使得中小學生以官方的形式開始接受普通話,久而久之,普通話對回民的影響也就日漸加深了。
(四)觀念的差異也是造成阿拉伯語借詞使用越來越少的原因之一。
通過調(diào)查可知,老一輩人在語言選擇中常常持保守態(tài)度,難于接受新語言,因此對一些詞匯堅持使用阿拉伯語;而中年人則因交際需要等原因逐漸接受普通話;年輕人則以普通話為主要交際語言。同時,年輕人對新事物好奇而敏銳,樂于嘗試和接受新事物,所以比較容易適應新的語言形式。例如,在寧夏平羅縣靈沙鄉(xiāng)的一些三世同堂的家庭中,老年人會習慣于使用一些阿拉伯語借詞,中年人跟父輩交流時也會說一些阿拉伯語借詞,但同自己的孩子交流則使用漢語詞匯代替相應的阿拉伯語借詞,18歲以下的青少年當中,會使用阿拉伯語借詞的極少。
(五)強勢的普通話對少數(shù)借詞的置換也使阿拉伯語借詞的使用逐漸減少。寧夏平羅縣是個回漢雜居縣,回族人口僅占總?cè)丝诘?/3,全縣人民基本上都說漢語,阿拉伯語借詞僅僅出現(xiàn)在回民的生活中,并且有些借詞在宗教活動中才被使用。漢語作為當?shù)氐臉藴收Z和強勢語言,對阿拉伯語借詞的滲透是非常明顯的。很多阿拉伯語借詞已經(jīng)被漢語詞語所代替。比如,“哈倆里”已經(jīng)被漢語的“合法的”所替代。
三、阿拉伯語借詞與漢語連用的特點
阿拉伯語借詞大部分都是名詞,大都可以和漢語連用,且主要以“漢語動詞+阿拉伯語借詞”為主。如:
(1)太斯畢哈(贊頌真主)他念太斯畢哈呢。(名詞)
(2)阿斯曼(天空)你看,阿斯曼陰上來了(天陰了)。(名詞)
(3)耳麥里(功修和善行)俺家明天過耳麥里呢……(名詞)
(4)乜貼(施舍)俺家今天過乜貼。/給要乜貼的散點乜貼。(名詞)
(5)尼爾買提(食物)不能糟尼爾買提。(名詞)
(6)古若阿尼(《古蘭經(jīng)》)阿訇念古若阿尼呢。(名詞)
(7)都阿(祈禱)接都阿。(名詞)
阿拉伯語借詞90%以上是名詞,這就決定了阿拉伯語借詞可以和漢語連用,這種現(xiàn)象在農(nóng)村仍然廣泛存在著。
四、阿拉伯語借詞的未來發(fā)展趨勢
一些阿拉伯語借詞依然存在于現(xiàn)在的穆斯林生活中,并且沒有消亡的趨勢,如“安拉、阿訇”等。這些借詞是回民生活中必不可少的詞語,用漢語無法替代,有存在的必要性。
通過具體的調(diào)查和分析論證,我們認為回民使用阿拉伯語借詞的詞匯數(shù)量會越來越少、頻率會越來越低。阿拉伯語借詞會隨著時間的推移和社會的影響,逐漸從現(xiàn)代漢語中淡出,但不會完全消失。因為只要有人信仰伊斯蘭教,阿拉伯語借詞就會有所使用。
阿拉伯語借詞作為宗教文化的一部分,在回民生活中扮演過重要的角色,本文調(diào)查總結(jié)了阿拉伯語借詞在寧夏平羅縣的使用情況,預測出借詞在歷史推進和社會發(fā)展中的變化趨勢。這將為以后的阿拉伯語借詞調(diào)查研究提供一定的幫助。
(本文系陜西師范大學2011年大學生暑期社會實踐項目,寫作過程中得到吳媛老師的悉心指導,謹致謝忱!)
參考文獻:
[1]丁俊.中國阿拉伯語教育史綱[M].北京:中國社會科學出版社,
2006.
[2]馬碧紅.普通話[M].成都:西南財經(jīng)大學出版社,2007.
[3]陳原.社會語言學[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.
[5]中國社會科學院語言研究所語言學情報研究室.語言學譯叢[C].
北京:中國社會科學出版社,1979.
[6][美]布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
(王蓉 桑秋菊 劉靚 王嘉璐 劉艷 西安 陜西師范大學文學院710062)