摘 要:寧波方言作為吳方言的一種次方言,它在語音、詞匯及語法等方面有著自己的特色。文章試以傳統(tǒng)甬劇方言為材料,從詞匯角度簡述甬劇方言的地域性質(zhì)。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)甬劇寧波方言吳語詞匯
甬劇最早流行于寧波及附近地區(qū)的一些農(nóng)村與城鎮(zhèn),早期稱為“串客”,后改良為“甬簧”。隨著寧波經(jīng)濟的發(fā)展以及與上海的密切往來,一些寧波串客藝人也應(yīng)時來到上海,演唱“寧波灘簧”,于是甬劇便慢慢地走出寧波。由于傳統(tǒng)甬劇語言通俗,方音濃厚,因而它不僅在寧波、舟山、上海等附近地區(qū)流傳廣泛,而且受到其他省地觀眾的喜愛。以致在20世紀(jì)二三十年代,在其他省的地方都出現(xiàn)了禁止其演出的布告。足見甬劇作為一地方戲劇種類之魅力。
甬劇發(fā)展至此,也多有人提出疑問,甬劇既然始自寧波,那么傳統(tǒng)甬劇中的方言必帶有寧波特色,而它在江浙其他地區(qū)廣泛流傳又注定它不可能不受到其他吳方言的影響。文章就傳統(tǒng)甬劇中出現(xiàn)的一部分方言詞進(jìn)行比較描述,來概括傳統(tǒng)甬劇的方言系統(tǒng)。
一、傳統(tǒng)甬劇中含有大量的寧波方言詞
傳統(tǒng)甬劇作品中含有大量的方言詞信息。其范圍涉及生活中的方方面面。縱觀這些方言詞語,絕大多數(shù)都能在寧波本土找到相關(guān)說法,或在相關(guān)的寧波方言字典中找到原詞,如:名詞類的“五更曉、鄉(xiāng)下頭、辰光、姆媽、小娘、亞臉、頭頸、腳膀、膨脹病、包腳布、沙蟹、芋艿頭、咸貨店、火輪、眠床、角子、白籃、糟鯧魚、松毛、潮”;動作行為類的“看張、彈、哎、派、話、回面、撥、下落、汰、幽、睏、值鈿、軋道、弄送、打朋、落軋、作興、來該、是介”;性質(zhì)狀態(tài)類的“寫意、安耽、寒抖抖、昏沌沌、交關(guān)、一眼眼、滾壯、賊笨、壽頭壽腦、嗇刻、犯關(guān)、簇括新、慢慢交、血血紅、紅咚咚、雪白粉嫩、燥燥個、酸溜溜、喳喳、愁愁”;虛詞類的“和總、一塌刮子、賊、交關(guān)、犯關(guān)、多少、差眼、三頭二日、一日到夜、立時三刻、作興、頂好、勿、莫、嘸告”等等。還有許多詞語在生活中較少出現(xiàn)而未被收入方言詞典,或者有的詞語因年代比較古老,只有“老寧波”還能對這些古老的詞語運用比較自如,而許多“小寧波”對這些詞已經(jīng)產(chǎn)生距離感。
二、傳統(tǒng)甬劇方言含有極少數(shù)除寧波話以外的其他吳語成分
傳統(tǒng)甬劇作品除了其產(chǎn)生源地寧波方言的影響外,還受到其他吳語地語言影響。就詞匯而言主要表現(xiàn)在:同一個詞語在吳方言區(qū)的不同方言點有不同的表述方法。如普通話中的“舒服”一詞,在寧波方言中作“寫意”,而在上海作“適意”,在溫州寫作“爽快”,在蘇州作“舒暢”;普通話中的“吵架”在寧波作“造孽”,而在上海、蘇州等地作“尋相罵”等。傳統(tǒng)甬劇中類似這樣的詞語很多,它們絕大多數(shù)采自寧波方言系統(tǒng)話。例如:
如上例所陳,寧波方言詞與其他吳語方言區(qū)的詞是有一定差別的。而傳統(tǒng)甬劇在采用方言詞時,則以寧波方言系統(tǒng)為主。
傳統(tǒng)甬劇中還有一部分詞,沒有采用寧波方言系統(tǒng)中的說法,但它在其他吳語方言區(qū)的說法與寧波方言系統(tǒng)中的說法相差無幾。如:“芋艿”一詞,在寧波一般就直稱為“芋艿”,“芋艿頭”一般特指奉化芋艿頭;而杭州等地多稱之為“芋艿頭”,區(qū)別不甚明顯。甬劇《開米店》中就有一句“我還當(dāng)奉化帶來芋艿頭,愁愁撥我咬兩口。”此處可視作是為了葉韻而加一字,同時現(xiàn)實中也確實有種稱法,用在此處,也極為自然。另有“淘米籮”一詞,在寧波一般稱作“淘米籮”“淘籮”“淘米燒幾”,而在宜興、常熟等地則直接稱作“筲箕”,差別也極小?!绊敽美滹埖梦?guī)审饣鰜怼!保ā洞蟀l(fā)財》)
傳統(tǒng)甬劇中還有一部分詞是確實不在寧波方言系統(tǒng)中的,而是在對外傳播的過程中對其他吳語方言點語言的吸收。如“玩”一詞,在寧波一般稱作“那河”,而在蘇州、上海等地稱為“白相”?!霸谕饷姘紫?,打算去尋,還沒轉(zhuǎn)來?!保ā短煲溆昴镆蕖罚?。“游泳”一詞,在寧波一般稱作“游河”或“游泳”,但是在上海一帶常說“游水”,如“幸虧我是會游水,否則已經(jīng)命嗚呼。”(《天要落雨娘要嫁》)
還有一些比較古老的詞的用法,如“頭毛絲”,在現(xiàn)在吳語區(qū)內(nèi)用此詞語來指稱頭發(fā)已經(jīng)很少了,傳統(tǒng)甬劇中也還有所保留:“噯頭毛絲今日繞起結(jié)結(jié)棍棍三集武戲做一做?!保ā独C花鞋》),這種情況下,就比較難以認(rèn)識其來源了。但是綜合以上幾點看來,傳統(tǒng)甬劇方言是以寧波方言為系統(tǒng)無疑。
三、以寧波方言詞匯系統(tǒng)為主帶來的獨特性和局限性
傳統(tǒng)甬劇走出寧波,首先是源于寧波商人聚集上海帶給上海的廣闊市場,其次是甬劇自身明顯的地域風(fēng)情影響到了其他省市的興趣愛好者。這種地域風(fēng)情不僅體現(xiàn)在作為一種地方戲劇獨特的曲調(diào)與藝術(shù)表演形式,還在于它獨特的語言和陌生化效果帶給人們形象生動的審美空間。人們可以通過這些豐富而有趣的詞語腔調(diào)來認(rèn)識寧波,了解寧波。這是專屬于小劇種的魅力,是其他傳統(tǒng)的戲曲形式無法比擬的。因此,以本土語言思維方式來建構(gòu)戲劇表演層面的本土文化,無疑是提亮戲曲特色的最佳方式。
但同時我們也清楚地看到,寧波方言不同于“東北話”和“四川話”,既不能像東北二人轉(zhuǎn)那樣在宣傳與努力之下就轉(zhuǎn)出東三省,影響到全國各地;也不可能像川話版的《貓和老鼠》那樣改造出強有力的市場效應(yīng)。原因就在于寧波方言與普通話的差別還是比較大的。尤其是老派的寧波方言,目前連“小寧波”都無法準(zhǔn)確地判斷出其基本意義,其他地方的觀眾的接受能力也就不言而喻了。這對甬劇的保存與發(fā)展帶來了一定的局限性。
正如王錦文先生所說,“地方戲劇要在新的歷史條件下走出一條適應(yīng)時代要求的新路子,必須加速完成轉(zhuǎn)型,使地方戲劇植根于現(xiàn)代都市,植根于都市的知識階層。只有這樣,地方戲劇才有發(fā)展的基礎(chǔ),才會具有旺盛的藝術(shù)生命力,才會真正成為民族的和世界的文化?!保ㄋ蝹?,2009)而這種轉(zhuǎn)型,這種植根于都市的知識階層的方式,并非拋棄甬劇應(yīng)有的地方特色,也非照搬古人留下的詞句,而是要更為清晰地認(rèn)識與體驗寧波本地的生活背景與社會文化,培養(yǎng)本土的語言思維模式,真正地以寧波之言唱寧波之戲曲。
(本文為浙江省研究生創(chuàng)新科研項目“甬劇方言研究”[YK2010051]系列研究成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]錢乃榮.當(dāng)代吳語研究[M].上海:上海教育出版社,1992.
[2]宋偉.回眸三十年:寧波改革開放大家看大家談[M].寧波:寧波出版社,2009.
[3]周志鋒.寧波方言的詞匯特點[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2010,(1).
(范俊敏浙江寧波 寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院315211)