王香
新教學大綱規(guī)定,九年義務教育初中英語教學的目的是培養(yǎng)學生運用英語進行交際的初步能力。在現代的語言教學中,言語交際是必不可少的,然而要談到英語教學就不能回避中英文化的差異問題。學生在掌握語言知識的同時,也要熟知英語中的語言文化和習慣,否則,在英語交流中難免會溝通困難,產生誤解。因此,在教學中我們就需要向同學們介紹一些中英文化的差異。
一、交際中禮貌的表達
在我們很多同學當中,他們習慣于用漢語的習慣來表達英語的意思。因此,在交際對話中便會表達很生硬,不講究禮貌,這與英美人在語言上對禮貌的要求是有差異的。如在借別人東西時,有位同學就直接說成了“Give me your book.”而正確的說法應是“Could I borrow your book?”我們所學過的很多句型,如“Could I…、Would you pleas…、May I…”等,就應在交際練習中反復使用,以達到交流中的熟練應用。另外,在一些英語交流中,如對于他人所給予的祝賀和贊揚,很多中國人都會表現得很謙虛。例如一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent (你英語說得很流利)?!边@位導游小姐謙虛地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英語講得不好)。”而這樣卻不符合英美人的習慣,他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。對于這種情景,英美人通常會回答“Thank you”或“Thank you for saying so”。
二、交際中對隱私的忌諱
中國人在聊天的時候,通常會涉及年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況等話題。而在英語中,這些卻都屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人在寒暄時,通常的話題是談論天氣狀況。如“It is a nice day, isn't it?”或“It's raining, isn't it?”特別是中國人表示關心的“你去哪里?(Where are you going)”“你在做什么?(What are you doing)”在英語中成了刺探別人隱私和審問別人的話語,令人不歡迎。在西方,人們之間很注重隱私,這與我們中國人之間的關心和熱情是有很大不同的。
三、交際中對詞匯的理解
威爾金斯指出:“詞匯的學習涉及詞和外部世界的關系,以及詞與詞之間的關系?!痹谟行┰~匯的理解上,中英差異很大。如在漢語中,一般帶有狗的詞匯都是貶義的,但在英語中它卻是個不錯的詞,如a lucky dog(幸運兒),old dog (經驗豐富的人),Every dog has its lucky day(每個人皆有得意之日)。在我們的一次測試中,多數學生不明其意,弄出了很多笑話。另外,由于文化背景的不同,一些顏色詞的引申義也會和我們的理解大為不同,如a white lie(善意的謊言),black sheep (害群之馬),black tea(紅茶)。同學們對這些特別的詞匯用法是很感興趣的,在教學中,我總是提醒他們注意總結。
可見,在語言教學的過程中,我們應該對文化差異現象有足夠的重視,要適時導入相關的文化背景知識,以提高學習者的言語交際能力,從而達到語言交流的目的。
(灤縣王店子學區(qū)中心校)