陳婧
昔者倉頡作書,而天雨粟,鬼夜哭”——文字一出,人類從此由蠻荒歲月轉(zhuǎn)向文明生活。象形文字代表了人類的智慧,古埃及、古巴比倫、古印度和古代中國的甲骨文,都通過繪畫圖形來記事或傳達(dá)訊息。
1988年,中國先鋒藝術(shù)家徐冰,借鑒《康熙字典》獲得靈感,用兩年的時間刻了4000個誰也不認(rèn)識的“仿漢字”,并將之取名為《天書》。這些仿宋代活字印刷術(shù)的“漢字”,被制成線裝書和長卷,如布幔般垂掛于展廳的天花板和墻壁,讓觀眾仿佛置身于“被文字控制的牢獄里,想閱讀卻又被這些偽漢字所拒絕”?!短鞎吩谒囆g(shù)界引起轟動,并獲得1999年美國文化最高獎——“麥克·阿瑟天才獎”。
相對于《天書》,如今的徐冰又呈現(xiàn)給觀眾一本《地書》。20多年前的《天書》是一本包括藝術(shù)家在內(nèi)誰都讀不懂的書,《地書》卻是一本說什么語言的人都能讀懂的書?!兜貢酚蓮默F(xiàn)實(shí)生活中搜集來的標(biāo)識符號寫作完成,在作者一欄,徐冰畫了一副圓形邊框的眼鏡,這是他自己本人的標(biāo)志性圖形。從封面到封底,就連版權(quán)頁都沒有使用過傳統(tǒng)的文字。從2003年起,徐冰持續(xù)地進(jìn)行《地書》計劃,他搜集研究世界各地的圖標(biāo),并漸漸通過比較、整理和歸類將之規(guī)格化,自行定義出一套標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),也因此產(chǎn)生了一種無國界的“圖像標(biāo)識語言”。
這本剛出版的《地書》號稱“只要有當(dāng)代生活經(jīng)驗的人都可以讀得懂”,“在任何國家出版都不用翻譯”?!兜貢芬?4個鐘點(diǎn)為劃分章節(jié)的依據(jù),記錄了都市上班族“黑先生”一天的所遇、所見、所想。早上7點(diǎn),黑先生被鬧鐘喊醒,洗漱之后換了件襯衫去上班。到了公司,他遇到各種麻煩事,趁著老板不在,干起自己的私活。未婚的黑先生通過相親網(wǎng)站,瀏覽起很多女孩子的資料,最后和“小蘭”談得很投機(jī),兩人下班后一起去酒吧坐坐。當(dāng)黑先生回到家的時候,已經(jīng)是凌晨兩點(diǎn)了。他習(xí)慣性地打開電視,迷迷糊糊地睡著了,開始做起各種奇怪的夢。又是早上6點(diǎn),老板打來電話,鬧鐘又響了,他必須去上班。黑先生邁出門,越走越遠(yuǎn),回到了一個小點(diǎn)上,就像一個句號。徐冰曾經(jīng)做過試驗,如果把《地書》的故事情節(jié)用中文寫出來,需要14000多字。
記得當(dāng)年《天書》展覽時,曾有老學(xué)究費(fèi)盡心力想從書里找到認(rèn)識的字,還是無果?,F(xiàn)在的《地書》,不論識字與否,生活在當(dāng)下的任何人,都能解讀這些熟悉的圖形,而后讀出故事來。可能那些對文字還沒有形成固定概念的小孩,比有學(xué)識的成年人,閱讀起來還要快得多。忽然讓人覺得,中文、英文、法文、日文、德文……這些數(shù)不清的各國語言和文字不再是那么必須,人與人之間的溝通原來可以如此輕松而有趣。從《天書》到《地書》,從否定語言文字的價值到尋求無國界的溝通,延續(xù)了徐冰長期對于符號、文字及意義之間關(guān)系的興趣。
徐冰還制作了這樣一件裝置——看起來和課堂相似,兩個桌子分別在一堵墻的一側(cè),桌子上各放著一臺電腦,一側(cè)使用電腦的人需要與另一側(cè)的人開展一場對話。墻上有兩種文字,分別代表了說不同母語的兩國人。在對話中,他們可以分別使用自己的母語進(jìn)行文字輸入,但通過軟件轉(zhuǎn)換后,出現(xiàn)在電腦屏幕上的,是如同出現(xiàn)在《地書》中的符號語言。盡管“說”著不同的語言,但他們都紛紛對著屏幕會心一笑。
在《圣經(jīng)》里,人類希望聯(lián)合建造一座通往天堂的巴別塔。為了阻止這個計劃,上帝讓人類說起不同的語言,無法相互溝通,誤解、分歧使大家終日吵吵鬧鬧,計劃因此失敗,人類也各散東西。弗里德曼曾經(jīng)預(yù)言21世紀(jì)“世界是平的”,人類建造巴別塔的努力仿佛從未停止。今天的巴別塔就是全球化,而全球化的巴別塔并非沒有代價。技術(shù)可以消弭時空的差距,卻無法超越語言的隔閡??v使互聯(lián)網(wǎng)的普及加快了信息的傳播速度、增加了信息的傳播量,人類還是在各自掌握的語言范疇內(nèi)利用信息。從某種程度上看,今天的互聯(lián)網(wǎng)只是“局域網(wǎng)”,是語言分隔而成的割裂板塊。資訊越發(fā)達(dá),這種窘境便越發(fā)明顯。
人類使用計算機(jī)進(jìn)行語言翻譯和溝通的嘗試已經(jīng)進(jìn)行了50多年,自動翻譯也被視作最有希望克服人類語言隔閡的工具。然而實(shí)踐卻證明,依靠計算機(jī)進(jìn)行自動翻譯的難度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“阿波羅登月”。近來移動設(shè)備上越來越流行的“語音識別”系統(tǒng)的裝載,或許只是一個開端,為的是迎接下一個更大的技術(shù)挑戰(zhàn)——“語音翻譯”和跨國無障礙溝通。《地書》的出版,象征著人類運(yùn)用計算機(jī)符號語言,朝著“普天同文”理想邁進(jìn)的另一種嘗試和思維方式。或許10年后,在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國外新聞、與外國人郵件溝通時使用的不是翻譯軟件,而是這種不分老幼、一看便懂的“地書”文字。
記者:能否給我們介紹下《地書》這件作品的創(chuàng)作起源?
徐冰:這項工作最早是從收集不同航空公司的機(jī)上安全說明書開始的。在過去的10多年中,我有很多時間在機(jī)場和班機(jī)上度過。機(jī)場的標(biāo)識和各大航空公司說明書的設(shè)計都以識圖為主,用最有限的文字說清楚一件比較復(fù)雜的事情,這點(diǎn)特別吸引我。當(dāng)時我收集了上百張這類說明書,但并沒有明確的收集目的。2003年我看到口香糖包裝紙上的三個小標(biāo)識,表示“請將嚼過的口香糖放入垃圾桶”,上面分別畫著一個嘴唇和一個小紅點(diǎn);一張紙,小紅點(diǎn)放在紙中間;包著口香糖的紙團(tuán)投向一個紙簍。我想,只用標(biāo)識可以表示一個簡單的事情,用它們就可以講一個長篇故事出來。從那時起,我開始通過各種渠道收集、整理世界各地的標(biāo)識,開始從生活中記錄下來,從報紙、雜志上把想要的標(biāo)識剪貼下來,后來開始研究數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、制圖、樂譜、舞譜、商標(biāo)等專門領(lǐng)域的表達(dá)符號。這幾年,電腦中圖標(biāo)語言的大量出現(xiàn),使我的這個項目變得更加復(fù)雜和龐大。這些圖形符號,已經(jīng)具備了非常強(qiáng)的語言性質(zhì),并且每時每刻還在不斷地產(chǎn)生。
記者:從《天書》到《地書》,您似乎對“文字”的“符號性”情有獨(dú)鐘?
徐冰:所有文化本源性的東西就是文字。這兩本看上去截然不同的書,又有共同之處?!短鞎返膭?chuàng)作是出于自己對文化的一種態(tài)度,出來的效果是知識人和文盲面對這個作品,在某種程度上所能理解的東西其實(shí)是類似的?!兜貢肥俏以趯ふ乙环N新的最通行的語言,有文化和沒文化的,各個領(lǐng)域的人只要是被卷入當(dāng)代生活的,就可以讀懂這本書。許多語言都已經(jīng)跨越國界,例如音符就是一種語言,建筑圖紙也是一種語言。我創(chuàng)作的底線,是希望對人們的思維有所啟示。符號本身帶有民主性與平等性,無論是知識分子還是文盲,《天書》和《地書》對他們來說都是平等的。
記者:《天書》和《地書》真是天翻地覆的轉(zhuǎn)折。
徐冰:《地書》提示人類,文字溝通方式正在急速改變。絕大多數(shù)語言文字的雛形,都始于同語音生活的小范圍人群:一個部落或一個村莊。隨著人們活動范圍的擴(kuò)大,發(fā)展成為一個地區(qū)的一種語言,再擴(kuò)大到幾個地區(qū),以至一個國家或幾個國家——這是過去幾千年文字生長的過程。當(dāng)今這個“地球村”與文字初始期的村莊不同的是,村民們操著千百種不同的語音,寫著互不相通的怪異符號,卻生活、工作在一起。語言的不便與誤解成了人類的大麻煩。以種族為基本單位的現(xiàn)存語言都顯出滯后和不勝任的局限,包括最強(qiáng)勢的英語?,F(xiàn)有文字面臨著過去任何時代都未曾有過的挑戰(zhàn),人類多少年來“普天同文”的愿望,在今天成為切實(shí)的需要。這種局勢要求一種能夠適應(yīng)全球化的新的傳達(dá)方式的出現(xiàn),此時巴別塔的含義才被真正激活。我并不是要推動和主張全球化,但這種趨勢沒法阻止,《地書》只是表達(dá)了這樣一個事實(shí)。
記者:《地書》是不是代表了一種“象形文字”的復(fù)古趨勢?
徐冰:任何文字都依賴于兩個系統(tǒng),注音或象形。全球化使跨國產(chǎn)品及生活方式日趨標(biāo)準(zhǔn)化,“復(fù)數(shù)性環(huán)境”和Copy文化的發(fā)展,都使事物形象的可辨認(rèn)性大大提高。因此在當(dāng)代生活中,以“形象”作為識別和表達(dá)依據(jù),比過去更容易被大眾認(rèn)同。今天正在重復(fù)文字形成之初的歷史,很多能量都集中在試圖用標(biāo)識代替文字閱讀的方式上,就是人們常說的“讀圖時代”。在多人種、高密度的地方——機(jī)場——被率先使用,那些標(biāo)識和安全說明書,可以說是人類最早的“共識”讀本。機(jī)場成為地球村的縮影,在不知不覺中形成了一套有效的、超文字的圖像指示系統(tǒng)??梢钥隙ǖ卣f,在今天,任何想要推向世界的東西,都必須找到一種快捷有效的認(rèn)知和傳播方式。這便產(chǎn)生了一種以象形為基本模式,超越現(xiàn)有文字的新的表述傾向。
記者:但使用這些象形文字,會不會因為詞匯量過小,而出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的情況?
徐冰:我們很難想象“啞語”如何表達(dá)內(nèi)容豐富、“形而上”的東西,但是聾啞人是能夠用“啞語”深入表達(dá)思想和情感的,因為他們已經(jīng)熟悉此種語言,并且和手勢配合,為它增加了豐富的內(nèi)容。目前人們對于“地書”還不習(xí)慣,通過不斷地使用和互動,也同樣能讓它變得細(xì)膩和豐富起來。在搜集、整理那些已經(jīng)被使用、具有共識基礎(chǔ)和文字性質(zhì)的圖形時,我們有一個原則,不做任何主觀的發(fā)明和編造,因為合理的書寫系統(tǒng)大多是約定俗成、再經(jīng)過整理而形成的結(jié)果。我們視這套整理過的符號為一種“文字”,它不是被某個人發(fā)明、編造和規(guī)定的系統(tǒng)。主觀的人為符號是個性的,它缺少自然形成的邏輯和被普遍認(rèn)可的基礎(chǔ),不具備作為書寫系統(tǒng)的性質(zhì)。在這套系統(tǒng)里,“語法”部分,包括回憶、想象、人稱的表示,也包括形容詞、語氣詞、介詞等,是本來就存在的東西,我們只需要去收集整理,再對這些材料做大量的心理及視覺習(xí)慣上的分析和統(tǒng)計。此外,以識圖和代碼為主的圖標(biāo)語言、網(wǎng)絡(luò)語言、游戲語言還在蓬勃發(fā)展,以裂變的速度繁殖生長。
記者:您花了10年時間去創(chuàng)作了一件人人都能看懂的“藝術(shù)品”,但現(xiàn)在很多當(dāng)代藝術(shù)都是看不懂的。
徐冰:人們直面一件作品卻看不出所以然,是由于作品的內(nèi)容和價值并不取決于作品本身,而取決于藝術(shù)系統(tǒng)的需要和解釋,有了這個系統(tǒng)的解釋就不存在枯燥的作品。這也使得一部分自稱搞當(dāng)代藝術(shù)的人可以胡作非為,想擺脫裝飾工匠的身份,冒充哲學(xué)家,又只能是些什么也說不清楚的哲學(xué)家,處在“兩不是”的窘境中。所謂裝置、現(xiàn)成品、觀念藝術(shù)被盡可能地取消審美成分,成為現(xiàn)在尷尬的樣子。我覺得當(dāng)代藝術(shù)的關(guān)鍵是能否提示一種新的看世界、看事情的角度與方法?!兜貢愤@套“象形文字”系統(tǒng)就像病毒,在讀者懶惰的思維慣性中制造障礙,“死機(jī)”后重新啟動時,打開更多的思維空間。
記者:《地書》項目未來的發(fā)展空間在哪里?
徐冰:這套“文字”還在“甲骨文”的階段。但是考察一種文字的潛力,不僅是看它目前所能表達(dá)的程度,還要看它攜帶的文字基因的質(zhì)量和繁殖能力。我們會繼續(xù)整理和挖掘這些符號的可能性,我們的工作室正在制作、完善“字庫”,帶有編輯功能,就像一種“輸入法”,以后人們可以書寫自己的“地書”。這個軟件我們做了很多年,目前還處于初級階段,只能進(jìn)行簡單的交流,因為計算機(jī)技術(shù)很難真正解決翻譯問題,就像現(xiàn)在的翻譯軟件總是不盡人意。但未來它能夠擴(kuò)展出可實(shí)用的巨大空間,在一定程度上可以成為其他文字的中轉(zhuǎn)站。這套系統(tǒng)與其他語言的關(guān)系,就像普通話與中國方言的關(guān)系一樣,說著不同音調(diào),寫的卻是一樣的字。這種關(guān)系是奇妙的,卻是可行的,因為它的使用并不抑制其他語言的存在。一旦字庫軟件開發(fā)成熟,下一個階段,人們在網(wǎng)絡(luò)上可以使用,在手機(jī)上也可以使用?,F(xiàn)在有家手機(jī)公司希望和我們共同開發(fā),在手機(jī)上用它發(fā)微博、發(fā)短信。我想年輕人會很喜歡的。