高寧
摘要近年來,中國經(jīng)濟增長迅速,國際市場的影響力也日漸深厚和明顯,新一輪的“漢語熱”在全球范圍內(nèi)也悄然興起。語言總是與文化互為依托,一方面,語言需要文化的深厚積淀,另一方面,文化又需要語言的描述與表達。漢語的詞匯豐富,而這些詞匯所承載的中華文化又極大地推動著漢語走向世界。
關(guān)鍵詞對外漢語教學(xué)詞匯文化詞匯教學(xué)
隨著中國綜合國力的穩(wěn)步提升,中國在世界上的地位也隨之逐步提高,而中外貿(mào)易的頻繁也催使對外漢語這一新興學(xué)科快速發(fā)展?!皳?jù)統(tǒng)計,100多個國家的2500多萬人在中國各級各類的教學(xué)機構(gòu)中學(xué)習(xí)漢語,同時,有越來越多的外國留學(xué)生渴望到中國留學(xué)?!雹龠@些留學(xué)生之所以到中國來學(xué)習(xí)漢語,主要是對中國數(shù)千年的文明與文化積淀的向往。英國語言學(xué)全國委員會主席、國際著名語言學(xué)家、劍橋大學(xué)三一學(xué)院院長約翰·萊昂斯爵士對詞語文化有過精辟的論述:“每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會的產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征?!雹跐h字經(jīng)過其獨特而悠久的歷史演變,使其聚形、音、義于一身,其承載的文化氣息是其他文字難以比擬的。就漢字中的表意文字來說,絕大多數(shù)字、詞都在不同程度上對國人生活中的文化現(xiàn)象做出了反映,如果沒有一定的中國詞匯文化知識是難以理解的。本文著重探討詞匯文化在對外漢語教學(xué)中的重要作用。
1 詞匯的文化背景
文化背景的差異,造成了對詞理解和闡釋上的不同。就顏色詞來看,不同母語者對顏色的聯(lián)想意義也不同,我們從中可窺見民族的文化心態(tài)。比如 “藍色”(blue),很多英語國家在婚禮上新娘身上一定要有一件藍色的東西(something blue),來代表自身的純潔和對愛情的忠貞,而在中國的傳統(tǒng)婚禮上何時有新娘身著藍色呢?在遼西北一些偏遠地區(qū)甚至有“藍”同“攔住”的“攔”諧音,意味著不祥,堅決不能在婚禮等喜慶場合出現(xiàn)的習(xí)俗。除此之外,某些色彩詞在中西文化中所負載的文化內(nèi)涵也大相徑庭,故此,在對外漢語詞匯教學(xué)中,我們更應(yīng)注重一些色彩詞所隱含的文化意蘊,尤其對其在漢文化中的不同內(nèi)涵等方面進行著重講解。對于某些動、植物相關(guān)的詞語來說,不同的語言文化可能也會造成其文化附加義的相異。如“仙人掌”在漢語文化中可以用來象征堅毅、頑強等品格,而在其它的語言文化中就不一定有同類的含義。因此留學(xué)生在理解和使用這類文化詞語時,常常感到痛苦不堪,雖然力圖按照漢語文化去理解,但因為知識的缺乏,只能死記硬背停留在字面意義上,如果按母語文化的習(xí)慣來應(yīng)用,又會鬧出誤會。如筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)一位留學(xué)生在作文中寫道:“他是一個忠誠的朋友,我看到他就會想起我家的小狗?!睆木渥又锌梢愿惺艿搅魧W(xué)生對狗的態(tài)度,也可看出在這個詞的使用上存在的不同文化的差異。在漢語中“狗”往往用來表示貶義,常用“狗”來比喻壞人壞事。近年中國公映的一部國產(chǎn)電影中也有這樣的對白:“那個漢奸狗一樣的嘴臉,讓人看了就想吐。”而英語中的“dog”非但沒有貶義的含義,反而帶有親切的意味,例如在以英語為母語的國家人們把“幸運兒”稱為“l(fā)uekydog”。在對“狗”這個詞的使用上,不同的文化背景、不同的心理認識中,像留學(xué)生那樣用漢語表達和朋友的親近感時說“看到他就會想起我家的小狗”就真的讓人哭笑不得了。除此外還有一些動、植物詞如“龍”、“大象”、“喜鵲”、“竹”、“菊花”等,都受到了民族歷史文化和民族社會風(fēng)俗心理的影響,具備了該民族獨特的傳統(tǒng)文化氣息。對外漢語教師應(yīng)努力把詞語所附加的中國特有的精神文化傳遞給學(xué)生,使學(xué)生能對這些詞語的文化含義加以準(zhǔn)確地把握,讓學(xué)生明確文化所存在的差異,以免進入文化誤區(qū)。
2 詞匯的觀念文化
語言總能對該國家或民族的政治制度、宗教信仰、價值取向、道德倫理和社會風(fēng)俗等方面有所反映。中國的傳統(tǒng)文化強調(diào)的是集體觀念、尊老愛幼、謙遜有禮、中庸之道等思想。這與西方的個人主義、實用主義、平等原則、守信品質(zhì)等觀念在文化上看來還是存在很大差異的。觀念文化的不同終會帶來理解上的障礙。拿稱謂語來舉例,中國人通常對有名望、有地位的人則稱為:董老、郭老、徐老,以表尊敬。男性也把自己并不老的妻子稱為“我老婆”、“我老伴”,以示親昵。這一點也是外國留學(xué)生,特別是歐美留學(xué)生很難理解的,因為在西方文化中人們忌諱“老”字,認為老就是無用的標(biāo)志,都喜歡把自己說得年輕些。因此在對外漢語的語言教學(xué)中教授“老”的時候一定要注意,因為在這方面,兩種文化的觀念差異表現(xiàn)是非常明顯的。漢語敬謙語詞的使用方也有類似的特點。寫著作的人明明是教授、知名學(xué)者,也謙稱自己為“筆者”。工作上有了成績,中國人習(xí)慣說“這都是在領(lǐng)導(dǎo)和同事們的幫助下取得的”。這樣的敬謙語常使不少留學(xué)生對中國人的謙虛產(chǎn)生誤讀,認為這是“假的”、“騙人”。其實,這正是由于不同母語者的思維習(xí)慣、禮貌原則等方面相異而引起的文化沖突。在對外漢語的語言教學(xué)中,如果教師能夠及時講解這些文化的差異,必然會對學(xué)生們更好的理解和掌握漢語詞匯起到積極的作用。
3 詞匯的文化成因
漢語詞語的文化內(nèi)涵極為豐富,這種文化內(nèi)涵也是中國數(shù)千年文明和文化傳承與積淀的結(jié)果。如果教師不能在漢語教學(xué)中對留學(xué)生作以明確的解釋和界定,那么就會在極大程度上導(dǎo)致留學(xué)生理解漢語、學(xué)習(xí)漢語的困難。在教學(xué)實踐中我們發(fā)現(xiàn),一些國家的留學(xué)生因為其祖國與中國的文化跨度和差異相對較小,學(xué)習(xí)漢語速度會好一些、快一些;而來自文化跨度和差異與中國文化相對較大的國家的留學(xué)生,在剛開始接觸漢語時就感覺很難,且進步較慢。有一些詞還受特定的中華民族精神文化的制約,像“餃子”,“川菜”、“鐵觀音”等詞語包含著飲食文化因素;“廂房”、“四合院”、“筒子樓”等包含著建筑文化因素。這些詞語都是名詞,留學(xué)生很容易理解它們的含義,但要理解中國人民在長期的生活生產(chǎn)過程中逐漸地為其附加的強烈感情色彩、深層次的精神文化因素是有很大難度的。
綜上所述,語言和文化之間相輔相成的聯(lián)系注定不可分割,這也決定了漢語本體的學(xué)習(xí)與漢文化的學(xué)習(xí)亦是相連結(jié)的。故詞語文化的教授在對外漢語教學(xué)中的重要地位便瞬時凸顯出來。那么,在對外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,將文化教學(xué)和詞語教學(xué)相融通,盡可能地幫助學(xué)生擴大知識面,從而提高學(xué)生的跨文化交際的能力,使對外漢語教學(xué)收到最佳的效果。