周蓓蓓
摘要: 電影作為一種重要的傳播媒介,集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體。中國(guó)電影是“中國(guó)走向世界”的一個(gè)重要途徑,而電影片名則起著非常重要的廣告宣傳作用。本文針對(duì)中國(guó)電影片名英譯的特點(diǎn)及其現(xiàn)狀,就其漢譯英的翻譯方法進(jìn)行討論,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一,更好地宣傳影片,促進(jìn)中外文化的交流。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)電影片名英語(yǔ)翻譯方法
一、引言
作為一門影像技術(shù),電影用鏡頭來(lái)反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)的生活,屬于跨文化交際的活動(dòng)。世界各國(guó)的電影交流不僅開(kāi)闊了觀眾的視野,而且?guī)チ水愑虻娘L(fēng)情與文化。中國(guó)電影正是拉近外國(guó)觀眾與中國(guó)文化之間距離的橋梁。因此,“電影片名的翻譯就要做到凸顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果”。
二、中國(guó)電影片名英譯的特點(diǎn)及其現(xiàn)狀
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提高,以及中西文化交流活動(dòng)的日漸增多,中國(guó)電影不斷地打進(jìn)歐美市場(chǎng),受到了全球的矚目。除了演員努力演出外,各式各樣的電影名稱也是吸引觀眾的一大關(guān)鍵。巧妙的譯名不僅能有效地進(jìn)行文化傳播,還能為影片帶來(lái)可觀的票房收入。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)翻譯。片名翻譯不能是對(duì)電影原片名的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯。
電影片名的文化特色是譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮的因素之一。中國(guó)影片通常喜好使用動(dòng)詞,使片名顯得動(dòng)感十足,如《追》、《尋槍》;四字詞組具有言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味,如《花樣年華》、《一聲嘆息》、《小城之春》、《東邪西毒》;還傾向于有藝術(shù)性或富有詩(shī)意的片名,如《一江春水向東流》、《像雨像霧又像風(fēng)》;引用也是非常常見(jiàn)的,如《滿江紅》、《滿城盡帶黃金甲》。電影譯名如果不能將原電影名的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,勢(shì)必大大降低影片的吸引力。
三、中文電影片名的翻譯方法
要想得到貼切的譯名,譯者就要在完全理解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,以免對(duì)片名造成誤譯。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!狈g要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。常見(jiàn)的翻譯方法有音譯、直譯及意譯。選用何種翻譯方法取決于文本自身的特點(diǎn)。
1.音譯法
音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。許多電影選擇主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,這種情況一般采取音譯的方法,翻譯過(guò)來(lái)也能讓人接受。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如電影名《周恩來(lái)》、《成吉思汗》分別譯成“Zhou Enlai”和“Genghis Khan”。這些片名中的名人或?yàn)橹袊?guó)人民所崇敬或是中國(guó)歷史上的民族英雄,將其影片名音譯為英語(yǔ),有助于外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史和中國(guó)歷史人物的了解。
對(duì)于中國(guó)文化獨(dú)有的概念,很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確描述,只好采用音譯的方法。如鞏俐出演的中國(guó)內(nèi)地第一部倫理片《菊豆》用女主人公的名字“Judou”作為片名;又如陳可辛執(zhí)導(dǎo)的影片《武俠》英文片名定為“WUXIA”,比起另一個(gè)譯名“Swordsmen”更具有中國(guó)特色,外國(guó)觀眾一看就知道是一部中國(guó)武俠片,更容易吸引外國(guó)觀眾。
2.直譯法
直譯,從表面上講,就是不改變?cè)鞯脑~與句。但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),就是不改變?cè)鞯挠^點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著,是對(duì)原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能地忠實(shí)于原作的修辭。如:《黃土地》譯作“Yellow Earth”,《青春之歌》譯作“the Song of Youth”,《南京大屠殺》譯作“Nanjing Massacre”,《我愿意》譯作“I do”。在不違背影視作品的情節(jié)、內(nèi)容、不造成文化誤解的前提下,直譯法一般可以可以原汁原味地再現(xiàn)原作風(fēng)貌。
另一些則需根據(jù)譯語(yǔ)特征,略微改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。如:由倪匡武俠小說(shuō)改編的電影《女黑俠木蘭花》得到了觀眾的好評(píng)。很多作品里提到美女時(shí),時(shí)常拿木蘭花作比喻。中文片名中有一個(gè)“黑”字。黑色(black)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)想意義大致相同,都有“陰險(xiǎn)、兇惡、氣憤和不光彩”的涵義?!癟he Legend of Wonder Lady”這個(gè)英文片名沒(méi)有局限于中文,采用了減詞法,將容易引起誤解的“黑”字去掉,表現(xiàn)出一個(gè)英姿颯爽的木蘭花。在北美市場(chǎng)走紅的功夫片《葉問(wèn)》,英文片名并不是簡(jiǎn)單音譯為“Ye Wen”,而是“IP Man”?!癝pider Man”、“Superman”兩部電影在北美都很受歡迎,“man”在美國(guó)觀眾眼中有近乎于“超人”的意思?!癐P Man”的譯法就非常巧妙,更貼近美國(guó)觀眾的趣味。
3.意譯法
意譯的目的在于尋求適當(dāng)?shù)淖g文以表達(dá)源語(yǔ)文本的精髓。由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能達(dá)到中英文片名的對(duì)等。
例如張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《滿城盡帶黃金甲》,其片名出自唐末黃巢霸氣十足的詩(shī)作《不第后賦菊》:“待到秋來(lái)九月八,我花開(kāi)后百花殺。沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。”黃金甲即為金黃色的鎧甲,此指菊花的顏色。詩(shī)中賦予了菊花氣勢(shì)逼人的殺氣。而國(guó)外觀眾對(duì)于這出處不知其解。英文片名“Curse of the Golden Flower”符合影片的悲劇基調(diào),給影片中那滿目的菊花賦予了象征意義。電影《東邪西毒》中的“東邪”和“西毒”是金庸小說(shuō)里面的人物,譯名“Ashes of Time”完全拋棄了原名片,重新創(chuàng)作的譯名抓住了影片的內(nèi)涵,意味深長(zhǎng)。在電影里多次出現(xiàn)的農(nóng)歷時(shí)間正是一種標(biāo)簽:“最終愛(ài)恨都被洗滌凈。年年三月桃花開(kāi)。時(shí)間才是最終的贏家?!庇捌洞笸蟆分v述的是一位著名的大腕級(jí)導(dǎo)演在中國(guó)拍戲時(shí)一病不起,危在旦夕,于是人們忙著為他操辦一場(chǎng)體面風(fēng)光的葬禮。譯成“A BigShots Funeral”既表達(dá)了原片名中的大腕,又講出了電影的內(nèi)容——葬禮,使觀眾對(duì)影片的內(nèi)容有更清楚的了解。同樣出彩的譯名還有《漂亮媽媽》“Breaking the Silence”,《旺角卡門》“As Tears Go By”,《花樣年華》“In the Mood for Love”,這些片名都意譯得很有味道。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的實(shí)質(zhì)是一種文化交際的過(guò)程。電影片名的翻譯直接影響到觀看者對(duì)于影片本身的理解與體會(huì)。電影片名的漢譯英不單單是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單切換,更是文化間融合的充分體現(xiàn)。電影譯名需要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)含信息和文化特色,通過(guò)藝術(shù)再創(chuàng)作減少不同文化間的摩擦,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤的解讀。譯者在電影片名漢譯英的過(guò)程中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言、文化差異,更好地發(fā)揮電影片名的宣傳作用。一個(gè)經(jīng)典的譯名會(huì)和影片一樣深入人心。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P..Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Nida,E.A..Language and Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,200l.
[2][3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[5]朱晨.英美經(jīng)典電影名篇名句賞析[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.