楊燕來(lái) 盧尚玉
摘要: 由于各種主客觀原因,在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)教師的英/漢、漢/英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換仍有其存在的合理性。作者從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的概念入手,通過(guò)分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的必要性及其功能,進(jìn)一步探討如何適當(dāng)?shù)乩媚康恼Z(yǔ)與母語(yǔ)輸入提高大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)效率,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提出建議。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)課堂英語(yǔ)習(xí)得語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)言選擇
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,世界各國(guó)之間的交流日趨頻繁,不同語(yǔ)言或語(yǔ)言變體之間的接觸日益增加。因持續(xù)不斷的語(yǔ)言接觸而產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究起源于美國(guó)本土的雙語(yǔ)教育研究。隨著1968年美國(guó)頒布“雙語(yǔ)教育法”,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究開(kāi)始涉足語(yǔ)言課堂(Garcia,1997)。在吸收社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究成果的基礎(chǔ)上,二語(yǔ)習(xí)得研究者們用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)指稱語(yǔ)言學(xué)習(xí)課堂上的語(yǔ)碼變換或多種語(yǔ)言的使用。我國(guó)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家和二語(yǔ)習(xí)得研究者們吸收社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究成果,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)課堂(特別是大學(xué)英語(yǔ)課堂)上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。
一、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Carol Myers-Scotton定義語(yǔ)碼(code)為包括語(yǔ)言(language)、方言(dialect)、同一語(yǔ)言的不同風(fēng)格(style)等,在一次交際中使用的各種語(yǔ)言系統(tǒng)都可以稱為語(yǔ)碼(Myers-Scotton,1988:157)。1954年,世界著名學(xué)者Hans Vogh在其發(fā)表的一篇文章中第一次提到并使用“code-switching”(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)這一概念。Roman Jacobson是第一位將此術(shù)語(yǔ)引用到語(yǔ)言學(xué)中的學(xué)者(于國(guó)棟,2001;P.Auer,1998)。根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Carol Myers-Scotton的定義:“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指在同一段談話中使用兩種或更多語(yǔ)言變體的現(xiàn)象。這些語(yǔ)碼之間并不需要具有語(yǔ)音上的相似性。轉(zhuǎn)換的語(yǔ)碼可以是不同的語(yǔ)言、方言、或者同一語(yǔ)言的不同風(fēng)格。轉(zhuǎn)換可以是一句話內(nèi)部的,也可以是句子之間的。轉(zhuǎn)換的語(yǔ)碼可以是一段話,也可以是一個(gè)詞?!保∕yers-Scotton,1988)在中國(guó),前人研究大都以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換涵蓋句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句間轉(zhuǎn)換,因而“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”一詞在中國(guó)學(xué)者中的使用頻率較高。正如Carol Myers-Scotton所說(shuō),不管是何種形式的轉(zhuǎn)換,方言之間的、同一語(yǔ)言不同語(yǔ)體之間的、句間的或者句內(nèi)的,轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)、社會(huì)功能是相同的(1988:157)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,句內(nèi)和句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都非常普遍,本文采用廣義的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一觀點(diǎn),將句內(nèi)和句間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都作為研究對(duì)象。
二、大學(xué)英語(yǔ)課堂中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
(一)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換存在的必要性
由于多方面的主客觀原因,在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師和學(xué)生使用英/漢這兩種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象仍然普遍存在。英語(yǔ)授課教師在課堂上使用母語(yǔ)是為了更有效地輔助其語(yǔ)言教學(xué);學(xué)生在課堂上使用母語(yǔ)是為了輔助表達(dá)以更有效地習(xí)得英語(yǔ)這門語(yǔ)言。20世紀(jì)90年代中后期開(kāi)始,中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象逐漸得到認(rèn)可和支持,研究者們認(rèn)為在英語(yǔ)教學(xué)中恰當(dāng)適時(shí)地使用母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有輔助作用。在實(shí)證研究中,Boyle發(fā)現(xiàn)在香港地區(qū)近80%的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐者支持語(yǔ)碼混用教學(xué),特別是在大學(xué)低年級(jí),“并沒(méi)有實(shí)證研究表明語(yǔ)碼混用的危害”,而有證據(jù)顯示在愈來(lái)愈多的英語(yǔ)課堂中使用了這一方法,“不但不可避免(inevitable),并且受到偏愛(ài)(preferable)”(Boyle J.1997.)。
大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的內(nèi)化過(guò)程是難以建立在兒童母語(yǔ)習(xí)得的基礎(chǔ)上,大學(xué)生在語(yǔ)法、邏輯推理、篇章理解能力上的語(yǔ)言學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)證明了母語(yǔ)(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中能起到的積極作用。Atkinson強(qiáng)調(diào):“我們無(wú)法找到一種完美的模式來(lái)規(guī)定L1的使用,在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ琇1會(huì)是一筆寶貴的財(cái)富?!保▍囚?,2006)在英語(yǔ)課堂授課中,尤其是在學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊的情況下,教師在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是為順應(yīng)特殊語(yǔ)境所采取的一種有效的教學(xué)策略。一方面可以使語(yǔ)言更為豐富多彩,防止課堂單調(diào)乏味,使學(xué)習(xí)氣氛輕松活潑,另一方面可以加深學(xué)習(xí)者對(duì)某些知識(shí)點(diǎn)的理解和印象。學(xué)生在課堂上使用兩種語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行互動(dòng)學(xué)習(xí),是將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為交際策略和學(xué)習(xí)策略以更有效地習(xí)得英語(yǔ)。在課堂上,為了學(xué)習(xí)的需要,為了交際的順利進(jìn)行,學(xué)生會(huì)不由自主地在英語(yǔ)能力許可的范圍內(nèi)盡可能多地使用英語(yǔ),但在交際出現(xiàn)困難時(shí)會(huì)及時(shí)尋求母語(yǔ)的幫助。
大學(xué)英語(yǔ)課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師及學(xué)生在特殊語(yǔ)境積極主動(dòng)地對(duì)所使用語(yǔ)言做出的選擇。Cook認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種高度熟練的語(yǔ)言活動(dòng),是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有效策略。排斥母語(yǔ)的做法限制了語(yǔ)言教學(xué),利用第二語(yǔ)言虛擬“真實(shí)”的課堂交際不論有多大的優(yōu)勢(shì),避免使用母語(yǔ)都是不符合交際原則的。(Cook V.,2001)
(二)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能
下面嘗試從不同的角度解釋大學(xué)英語(yǔ)課堂中英/漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能,并進(jìn)一步探討和挖掘出對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,探討能否利用或如何利用母語(yǔ)的輸入提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的效率。
1.漢語(yǔ)元語(yǔ)言解釋功能
課堂講解中,英語(yǔ)教師最能發(fā)揮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的漢語(yǔ)元語(yǔ)言解釋功能,教師常轉(zhuǎn)向漢語(yǔ)來(lái)解釋某些外語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)。例如,在講授較難的概念或區(qū)域文化現(xiàn)象時(shí),或者在講解某些術(shù)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),教師常常換用中文的一些專業(yè)詞匯或?qū)?yīng)的中文習(xí)語(yǔ)短語(yǔ),這樣做不僅能夠更快捷地表達(dá)意義,而且符合教學(xué)中勞動(dòng)付出最小化,收獲最大化的教學(xué)模式。學(xué)生通過(guò)教師簡(jiǎn)短的中文講解更能加強(qiáng)對(duì)所學(xué)知識(shí)點(diǎn)的理解,更有效地內(nèi)化此知識(shí)點(diǎn)。思維活躍的學(xué)生還能根據(jù)個(gè)人的理解和知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)行中西表達(dá)方式或文化差異的比較,更深一步加強(qiáng)學(xué)習(xí)和理解。
2.彌補(bǔ)學(xué)生詞匯空缺功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能解決詞匯空缺問(wèn)題。詞匯量不足影響交際,交際要順利進(jìn)行,擁有一定量的詞匯是前提條件。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,基礎(chǔ)階段應(yīng)領(lǐng)會(huì)式掌握4000單詞及一定量的常用詞組。學(xué)生(特別是大一的學(xué)生)在使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),缺乏足夠的詞匯量自由表達(dá)思想是非常普遍的,那么當(dāng)他們表達(dá)的愿望十分強(qiáng)烈的時(shí)候,會(huì)不由自主地選擇在句中插入重要的不可或缺的漢語(yǔ)成分。教師在授課中會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)知識(shí)方面的欠缺和弱點(diǎn),并可以依據(jù)該現(xiàn)象確定學(xué)習(xí)者的層次,了解其運(yùn)用的學(xué)習(xí)和交際策略,加強(qiáng)詞匯教學(xué),把聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)技能訓(xùn)練與詞匯教學(xué)結(jié)合起來(lái),使大學(xué)生在不斷接觸、運(yùn)用詞匯的同時(shí)掌握詞匯,進(jìn)而擴(kuò)大詞匯量??吹狡溥M(jìn)步,又可對(duì)癥下藥,有針對(duì)性地提高學(xué)生在某些特定方面的能力。學(xué)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)教學(xué)可產(chǎn)生一定的促進(jìn)作用。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“文化空缺”造成“詞匯空缺”時(shí),最有可能引發(fā)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。所謂“文化空缺”造成“詞匯空缺”是指某些詞只為一種文化特有,其他民族、文化中不存在或缺乏,如漢民族中醫(yī)詞“虛”、“實(shí)”、“寒”、“熱”,儒家哲學(xué)的“仁”,道家哲學(xué)的“道”、“無(wú)為”,氣功的“氣”“陰陽(yáng)”等(潘惠霞、李輝,2000)。中華民族這些特有的詞匯在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)詞,學(xué)生在表述的過(guò)程中只能尋求中文拼音來(lái)完成。此時(shí)教師只能和學(xué)生一同研究一種文化獨(dú)有、另一種文化空缺的詞匯,積極探討文化空缺詞匯的恰當(dāng)表達(dá)方法。
3.有效管理課堂功能
課堂上的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是輔助管理課堂的有效方法之一。教師常在教學(xué)過(guò)程中轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼來(lái)約束學(xué)生的行為、吸引學(xué)生注意力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情等。大一新生的英語(yǔ)課堂上常會(huì)出現(xiàn)這種場(chǎng)景:在課間分組討論中,話題有趣,學(xué)生們討論聲此起彼伏,但課堂時(shí)間有限,教師用英語(yǔ)重復(fù)了幾遍:“Keep quiet,Time is up now!”個(gè)別學(xué)生安靜下來(lái),還有學(xué)生繼續(xù)討論?!鞍察o!”老師一句中文,全班立即肅靜,轉(zhuǎn)向老師,老師得以用英語(yǔ)繼續(xù)課程。如此語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換使課堂秩序得以維護(hù),教學(xué)得以正常進(jìn)行。另一課堂情景為:歡樂(lè)的節(jié)假日剛過(guò),第二天英語(yǔ)課堂上,老師發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生集中不了注意力,課堂氣氛比較沉悶,老師關(guān)切地用英語(yǔ)問(wèn):“Most of you look tired,havent you slept well?”個(gè)別學(xué)生搖搖頭算作是回答,其他學(xué)生還是欲睡眠狀?!澳銈冏蛲硭瘔蛴X(jué)了嗎?”老師忽然轉(zhuǎn)用中文?!皼](méi)??!”學(xué)生們立即抬起頭,幾乎異口同聲地用響亮的中文回答道?!皐hy?”老師接著問(wèn)。學(xué)生們立即變得活躍起來(lái),在歡笑聲中用中文吵吵嚷嚷地?fù)屩f(shuō)出各自沒(méi)睡好的理由,整個(gè)教室氣氛活躍了。接著老師用簡(jiǎn)短的英文講述自己的假日有趣經(jīng)歷。這一插曲讓學(xué)生不困了,有精神了,老師個(gè)人的英文故事也將學(xué)生帶回英語(yǔ)課堂的語(yǔ)境。學(xué)生有了學(xué)習(xí)積極性,課堂氣氛融洽,為接下來(lái)的上課做好了準(zhǔn)備。
三、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,通過(guò)一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上,每個(gè)學(xué)習(xí)者都會(huì)形成一種既不同于其母語(yǔ)又不同于目的語(yǔ),并隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展會(huì)逐漸向目的語(yǔ)過(guò)渡的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)。各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所擁有的這種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)在二語(yǔ)習(xí)得中被稱作中介語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的語(yǔ)言層次不同,其中介語(yǔ)中所發(fā)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率和模式也有區(qū)別:初學(xué)者的中介語(yǔ)里語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率較高,其表現(xiàn)模式為以母語(yǔ)為主,英語(yǔ)為輔,這與他們目的語(yǔ)知識(shí)不夠有關(guān);層次較高的學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)里,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率較低,其表現(xiàn)模式為以英語(yǔ)為主,母語(yǔ)為輔,在語(yǔ)法上更傾向英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樗麄兡芨杂傻剡\(yùn)用英語(yǔ)。高校學(xué)生屬于層次較高的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其語(yǔ)言表現(xiàn)模式為以英語(yǔ)為主,母語(yǔ)為輔,在語(yǔ)法上更傾向英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是他們還達(dá)不到流利地使用全英文表達(dá)思想的水平。因而在課堂語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)教師要根據(jù)學(xué)生整體英語(yǔ)水平進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,引導(dǎo)英語(yǔ)水平不等的學(xué)生根據(jù)自身表達(dá)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這樣的課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有利于最大限度地提高英語(yǔ)課堂教學(xué)效率,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉和.英語(yǔ)課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語(yǔ)用觀.宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006,01:81-83.
[2]吳舸.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1):81-85.
[3]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1):85-95.
[4]潘惠霞,李輝.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(4).