木之生,或蘗而殤①,或拱而夭②;幸而至于任為棟梁者,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患;其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之余,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆,如此者幾何?不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰,予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其蘗而不殤,拱而不夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐,而不為人之所材,以及于斧斤,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之,而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆,意氣端重,若有以服其旁之二峰;二峰者,莊栗刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
(選自《嘉祐集》③)
注釋:
1蘗(niè):萌芽。殤(shāng):未成長而死。
2拱:兩手合抱之粗。
3蘇洵(1009—1066):北宋散文家。嘉祐間得歐陽修推譽(yù),以文章著名于世,著有《嘉祐集》。