毛躍祖 段漢武
摘 要:《西風(fēng)頌》是英國著名詩人雪萊的名篇。詩人借西風(fēng)之名抒革命之志。詩中的西風(fēng)在詩人的描繪下聞之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文體見長(zhǎng)的佳作。該詩由郭沫若第一次介紹到中國后,陸續(xù)出現(xiàn)了許多譯本。本文選取兩篇較有代表性的譯文比較評(píng)析,探究?jī)晌蛔g者在保留原詩的音韻、形式和意境方面的得與失,以期對(duì)提高英詩漢譯水平有所啟示。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》西風(fēng)雪萊
一
《西風(fēng)頌》是英國著名詩人雪萊的名篇。一句“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”不知被多少人傳唱,它激勵(lì)著人們要在逆境中看到希望。西風(fēng)在詩中作為“破壞者兼保護(hù)者”的形象具有“摧枯拉朽”的強(qiáng)大力量,詩人正是借助了西風(fēng)這一形象來為即將到來的革命吶喊助興。全詩共分五節(jié),前三節(jié)描寫了西風(fēng)橫掃落葉的澎湃氣勢(shì)以及其風(fēng)卷殘?jiān)婆c翻江倒海的壯觀場(chǎng)面。后兩節(jié)將“我”引入詩中,頗有一番“與西風(fēng)共舞”的豪邁意境,同時(shí)也很好地表達(dá)了詩人對(duì)革命的迫切向往之情??梢哉f,詩人和西風(fēng)在詩中是一體的,詩人正是借助西風(fēng)這一生動(dòng)意象來抒發(fā)自己強(qiáng)烈的革命激情和愿望。然而,對(duì)于譯者來說,在顧全詩歌的音律和形式的基礎(chǔ)上,傳神地表現(xiàn)出原詩的意境卻并非易事。這要求我們?cè)诜g詩歌的時(shí)候不僅要達(dá)意,還要求韻和重形,從而使“讀者知之,好之,樂之”。[1]有人說,“詩歌不可譯”,這是因?yàn)楹玫摹霸姼璧姆g則不僅要有文采,還應(yīng)有意境?!盵2]然而,詩歌并非絕對(duì)的不可譯,只是對(duì)譯者本身的要求也極高,一名好的詩歌譯員也必定是一名優(yōu)秀的詩人。
二
自20世紀(jì)20年代郭沫若第一次將《西風(fēng)頌》介紹到中國后,學(xué)界陸續(xù)出現(xiàn)了許多的譯本。其中以郭沫若的譯文最早出現(xiàn),此后王佐良、江楓、卞之琳、查良錚以及楊熙鈴等人均陸續(xù)翻譯過該詩。這些譯文各有所長(zhǎng),也各有劣勢(shì),體現(xiàn)了不同譯者對(duì)詩歌文體的不同理解。鑒于篇幅限制,本文選取詩的第五節(jié),通過對(duì)郭沫若和王佐良兩篇具有代表性的譯文的分析比較來理解譯文在傳達(dá)原詩的音、形、意方面所做的努力。下面我們先來品讀雪萊的原詩:
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witherd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguishd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakend earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
王佐良譯文 郭沫若譯文
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來激發(fā);
憑著我這詩韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等? 請(qǐng)把我作為你的瑤琴如象樹林般樣:
我縱使如敗葉飄飛也是無妨。
你雄渾的協(xié)調(diào)的交流
會(huì)從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。
嚴(yán)烈的精靈呦,請(qǐng)你化成我的精靈。
請(qǐng)你化成我,你這個(gè)猛烈者呦。
請(qǐng)你把我沉悶的思想如象敗葉一般,
吹越乎宇宙之外促起一新生。
你請(qǐng)用我這有韻的咒文,
把我的言辭散布人間,
如象從未滅的爐吹起熱灰火燼。
請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)。
嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)呦,
陽春寧尚迢遙
許淵沖教授認(rèn)為詩歌的音韻不可丟,“如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣?!盵3](P69)可見,韻律對(duì)于詩歌,尤其是對(duì)于詩歌譯文的重要性。詩歌有別于其他文學(xué)體裁的獨(dú)特之處便是韻律,韻律為詩歌增添了音樂性,且對(duì)詩人感情的傳達(dá)和意思的表達(dá)起到了很好的輔助作用?!段黠L(fēng)頌》的格律采用意大利三行詩節(jié)隔句押韻法(Terza rima),韻腳為aba bcb cdc ded ee,對(duì)比王佐良和郭沫若的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn):王譯很好地保留了原文的韻腳,譯詩呈aba bcb cdc ded ee的韻腳排列,而郭譯則沒有明顯的音律編排。此外,王譯較好地保持了原詩的詩節(jié)、詩行編排,而郭譯未能保留原詩的體式。據(jù)此可以判斷王譯在對(duì)原文文體的繼承上做得相對(duì)出色,尤其是在詩歌的音韻方面。然而,郭沫若并非完全摒棄了原詩的格律,而是追求了詩歌整體上的神韻,他曾談到:“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴……他的詩便如像自己的詩。我譯他的詩便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!盵4]基于這樣的理念,郭沫若在譯詩的時(shí)候格外注重詩的內(nèi)在氣韻的傳達(dá),而一旦譯詩的外在氣韻,即詩的頭韻、尾韻與內(nèi)在氣韻相沖突時(shí),他毅然舍棄了韻腳。
在形式上,原詩的編排十分工整,采用的是莎士比亞的十四行詩體(Sonnet),即每章十四行,五個(gè)詩節(jié),其中四個(gè)三行詩節(jié),一個(gè)雙行偶句(couplet),按3、3、3、3、2的順序排列。在分節(jié)建行上,原詩較多地使用了跨行乃至跨節(jié)的詩行,句法嚴(yán)謹(jǐn)而又富于變化,不僅表現(xiàn)出了詩歌的樂感和節(jié)奏感,還體現(xiàn)了西風(fēng)勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。細(xì)觀王佐良的譯文,可以發(fā)現(xiàn)王譯較好地保留了原詩的十四行詩體,譯文也是按照3、3、3、3、2的方式排列。從整體上看,王譯在頓數(shù)和字?jǐn)?shù)方面也跟原詩大致相同,詩行整齊美觀,結(jié)構(gòu)抑揚(yáng)頓挫,使讀者能感受到原詩的韻律之美和形體之美。筆者認(rèn)為,這與王佐良的翻譯理念不無關(guān)系,他認(rèn)為“適合就是一切,譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神,原作是細(xì)致說理的,譯文也細(xì)致說理;原作是高舉理想之翼,譯作也高舉理想之翼。”[5]所以,對(duì)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),王佐良持不認(rèn)同態(tài)度。然而,郭沫若卻贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為除了直譯與意譯外,還有另外一種譯法叫做“風(fēng)韻譯”。在翻譯《西風(fēng)頌》時(shí),他未按照原詩的韻律和節(jié)奏編排,而是講求譯出原詩的“風(fēng)韻”即可。當(dāng)然,這與當(dāng)時(shí)郭沫若所處時(shí)代有關(guān)。20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)剛剛起步,現(xiàn)代漢語發(fā)展還不成熟,所以在郭沫若的譯文中我們還能發(fā)現(xiàn)不少文言文的影子。當(dāng)時(shí)郭老將一批外國詩歌引入中國的主要目的是為了鼓勵(lì)年輕人投身新文化革命,在這些條件的影響下,格律和形式上的工整便顯得不那么重要,其詩歌內(nèi)部的深層含義和譯文的影響力才是最重要的。一定程度上,雪萊的《西風(fēng)頌》書寫的對(duì)象和時(shí)代背景與當(dāng)時(shí)郭沫若所處的時(shí)代有著驚人的相似性,所以與其說是郭沫若的譯文,不如說是郭沫若的再創(chuàng)造。也難怪有人讀了他的譯文后,“深感譯詩氣勢(shì)豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作,不少詞語筆力雄厚,詩意盎然,也和原詩不相上下?!盵6]
在詩歌翻譯時(shí),優(yōu)秀的譯本不僅要傳達(dá)出作者所有表達(dá)的文體和思想,而且還要確保原詩的意象和意境是否傳遞表述到位。因?yàn)樵姼璨粌H是一種講求格律的文學(xué)形式,還極其注重意境的表達(dá)。在《翻譯的藝術(shù)》一書中,當(dāng)談到翻譯的“三美”時(shí),許淵沖認(rèn)為“‘意美是最重要的,是第一位?!盵3](P60)所以,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,大抵可以看其是否譯出了原詩的意境之美。雪萊的《西風(fēng)頌》就是一篇以描寫意境見長(zhǎng)的詩歌,如在該詩第一節(jié)中,詩人將西風(fēng)比作秋天的氣息“Breath of Autumns being”和狂野的精靈“Wild Spirit”,西風(fēng)將“落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼”,在西風(fēng)的吹送下,種子也像插上了翅膀。這些超現(xiàn)實(shí)的意境將大自然中本不具生命的存在激活并以詩意的方式呈現(xiàn),帶給讀者的是真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)感受和獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。因此在譯詩過程中,譯員應(yīng)不可避免地思考該如何保留這些優(yōu)美奇特的意境。筆者認(rèn)為,譯詞的遴選至關(guān)重要,只有選詞精準(zhǔn)才不至于原詩意境的丟失。如在詩歌第五闕第一節(jié)第六行寫道:“Drive my dead thoughts over the universe”,對(duì)于其中的“my dead thoughts”,王佐良將其譯成“我的腐朽思想”,而郭沫若將之譯成“我沉悶的思想”。筆者認(rèn)為,將“dead”一詞譯成“腐朽”有待商榷。因?yàn)樵娭性撛~出現(xiàn)之前,詩人剛剛詠唱完自己的激情愿望,所以詩人的思想不應(yīng)是“腐朽的”,而應(yīng)當(dāng)帶著“郁郁不得志”的苦悶,據(jù)此,與王佐良相比,郭沫若的譯文與原詩的意境稍近。在對(duì)原詩意境的整體性保留上,王佐良做得較好,如詩中尾處有一句:“Be through my lips to unawakend earthThe trumpet of a prophecy!”王佐良的譯文是:“對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個(gè)預(yù)言!”不難看出,王佐良的譯文保留了原始所有的意象,意境的傳達(dá)也是相當(dāng)精準(zhǔn)。再看郭沫若的譯文:“請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)。”很明顯,郭沫若的譯文未能譯出“unawaken'd earth”,對(duì)“prophecy”一詞的翻譯也不夠恰當(dāng),但郭沫若的譯文自有一番意境,可以說是在原詩基礎(chǔ)上附加了自我發(fā)揮的成分,短短“醒世的警號(hào)”五個(gè)字即囊括了原詩中“unawadend earth”和“the trumpet of a prophecy”的意象,而且讀來頗有古文的意蘊(yùn)。
三
綜上所述,由于時(shí)代背景、語言習(xí)慣和譯者對(duì)詩歌的理解不同,譯詩也會(huì)呈現(xiàn)出不同的文體和風(fēng)韻。郭沫若的譯文用詞典雅,追求原詩氣韻的傳達(dá),不拘于詩詞之間的韻律形式限制,在用詞方面較多地融入了中國傳統(tǒng)文化的意韻,如最后一句中的“西風(fēng)喲”,便有民歌的味道。而王佐良的譯文追求詩的“歌性”的保留和傳達(dá),所以他的譯文讀來就有原詩的韻律和節(jié)奏,形式上也幾乎與原詩無異。王佐良的用詞力求通俗易懂,略偏向口語化,如詩中最后一句的翻譯“如果冬天已到,難道春天還用久等?”相較與郭沫若半文半白的譯本更易于為大眾讀者接受和理解。
傅雷在《高老頭》重譯本序言中說得好:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離。”[7]可見翻譯之難,譯詩則是難上加難,要使原詩的音韻、形式和意境在翻譯過程中絲毫不見得遺失幾乎是“不可能的任務(wù)”。盡管如此,王佐良和郭沫若等前輩還是力圖通過他們的譯文來傳遞原詩的精神和風(fēng)韻,在不可能中尋求著最大的可能。
注釋:
[1]許淵沖:《新世界的新譯論》,中國翻譯,2000年第3期。
[2]王佐良,丁往道:《英語文體學(xué)引論》,外語教學(xué)與研究出版
社,1987年版,第512頁。
[3]許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》 ,中國對(duì)外翻譯出版公司,1984年版。
[4]郭著章:《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,1999年版,
第70頁。
[5]王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社,1989
版,第15頁。
[6]袁錦翔:《郭沫若翻譯初探》,翻譯通訊,1984年第9期。
[7]許淵沖:《三談“意美、音美、形美”》,深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987
年第2期。
(毛躍祖 段漢武浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)