摘 要:本文采用詞化理論和語義成分分析法,著重探討英漢語施力類動詞的語義成分和詞化模式。研究發(fā)現(xiàn),英漢“施力”類動詞的語義成分既存在共性,又存在個性,核心語義成分決定同義詞的語義場歸屬,外圍語義區(qū)分它們之間的差異;英漢“施力”類動詞的詞化模式可概括為“動作+方式+方向”,但具體動詞的詞化模式存在各自的特征。
關(guān)鍵詞:“施力”類動詞語義成分分析詞化模式
一、引言
英漢語言中存在著大量的“施力”類動詞?!笆┝Α鳖悇釉~是表示運動事件的一個動詞小類,其基本語義是施事通過身體部位把力量作用于受事上的行為過程,如現(xiàn)代英語中的“push,pull,press,heave,thrust”等,現(xiàn)代漢語中的“推,拉,壓,舉,刺”等常用“施力”類動詞。英漢“施力”類動詞在語義成分上既存在普遍性,又存在特殊性,同時體現(xiàn)出詞化模式的共性和個性。本文采用語義成分分析法和詞化理論對英漢“施力”類動詞作出對比分析。
二、詞化模式
語言學家從不同的角度對詞化現(xiàn)象進行研究,但至今尚未給出一個統(tǒng)一且明確的定義。Zimunskij(1966: 65~91)指出,詞化就是松散的語言組合形成的一個結(jié)構(gòu)和語義固化的語言實體(單純詞或復合詞)。Leech(1975:188)指出,所謂詞化,就是指將某些語義成分“包含”(package)在一起,使之在句法上作為一個不可分割的整體加以使用,如人們選擇“philatelist”一詞,而不是“a person who collects stamps”。Lyons(1972:547)采用“石化”(fossilization或petrification)和能產(chǎn)性來探討詞化現(xiàn)象,指出一個詞形派生于各個詞位,若其派生規(guī)則在某一語言體系中不再具有能產(chǎn)性,則該詞形已經(jīng)被石化,如“pick-pocket”(扒手)和“turn-coat(叛徒)”等。Hopper&Traugott(1993:223~224)認為,詞化是語言材料演變?yōu)樵~項或通過吸收語言材料形成詞項的過程。
雖然學者對詞化的理解各異,但我們可以明確以下三點:1.詞化前的語義成分組合結(jié)構(gòu)較為松散,不具備詞的特征;2.詞化是把松散的語義成分整合為一個固化的詞(單純詞或復合詞)的動態(tài)過程;3.詞化是在語言使用中創(chuàng)造新詞的過程。簡言之,詞化是松散的語義成分經(jīng)過逐步地融合,最終固化為一個詞的過程,而詞化模式是詞化的表達方式,即多個語義成分的合并模式。
英語和漢語屬于外圍框架語(satellite-framed language),其運動動詞的詞化模式是動作與方式或原因的合并。作為運動事件動詞的一個小類,英漢“施力”類動詞是否具有與外圍框架語的運動動詞一樣的詞化模式“動作+方式(原因)”,下文將具體討論。
三、英、漢語常用“施力”類動詞的語義成分分析
(一)英語常用“施力”類動詞的語義成分分析
現(xiàn)代英語中表示“施力”類的常用動詞有“push,press,pull,heave,thrust,draw,jerk,shove,tug,yank”等。這些動詞不僅具有“施力”這一核心語義,而且還包含方式、力度、方向等語義成分。本文參照Hanks(1998)主編的The New Oxford Dictionary of English,對這些常用英語“施力”動詞進行語義成分分析。
研究發(fā)現(xiàn),這些動詞共享“施力”這一核心語義之外,還包含“方式、力度、方向、頻率”等語義成分。正是這些共享的語義成分決定了這些動詞的“近似性”,使它們屬于同一語義場;那些不同的外圍語義成分決定了它們之間的“差異性”。
(二)漢語“施力”類動詞的語義成分分析
現(xiàn)代漢語中表示“施力”動作的動詞有“推,壓,拉,舉,刺,拖,拽,擠”等,這些動詞都含有“施力”這一核心語義,但同時含有各自不同的語義成分。本文參照《現(xiàn)代漢語詞典》,對這些動詞的語義成分進行研究分析。
研究發(fā)現(xiàn),漢語“施力”類動詞除了都包含“施力”這一核心語義成分,“使用身體部位”的方式以及明確的或暗含的方向,同時還含有各自的外圍語義成分,如力度、目的等。
四、英漢“施力”類動詞的詞化模式
(一)英語“施力”類動詞的詞化模式
通過分析英語“施力”類動詞的語義成分,我們發(fā)現(xiàn)這類動詞都具有“施力”這一核心語義,同時包含施力的方式、力度、方向、目的、速度以及頻率等外圍語義成分。因此,英語“施力”類動詞的詞化模式可以歸納為“動作+方式+方向”,但具體的英語“施力”類動詞的詞化模式又具有各自的特征。
(二)漢語“施力”類動詞的詞化模式
通過對漢語“施力”類動詞的語義成分分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語“施力”類動詞的基本詞化模式是“動作+方式+方向”,但具體漢語“施力”類動詞的詞化模式又有所不同。
五、結(jié)語
經(jīng)過對英漢“施力”類動詞的語義成分分析和詞化模式的對比分析,本文有以下幾點發(fā)現(xiàn):1.英漢“施力”類動詞的“施力”核心語義決定語義場歸屬,外圍語義成分區(qū)分動詞之間的語義差異;2.英漢“施力”類動詞的基本詞化模式都可歸納為“動作+方式+方向”;3.英語“施力”類動詞基本能找到相對應的漢語“施力”類動詞。
參考文獻:
[1]Hanks,P.The New Oxford Dictionary Of English[Z].Oxford:
Oxford University Press,1988.
[2]Hopper,P.J & E.C.Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge
CUP,1993.
[3]Lecch,G.Semantics[M].London: Penguin Books,1975.
[4]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University
Press,1997.
[5]Zimunskij V.M.The word and its boundaries[J].Linguistics
an International Review,1966,(27): 65~91.
[6]Talmy,L.Path to realization: a typology of event conflation[C].
Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics: 1991.
[7]Talmy,L.Toward a cognitive semantics[M].Cambridge,MA:
MIT Press,2000.
[8]羅思明.英漢“緩步”類動詞的語義成分及詞化模式分析[J].外
語研究,2007,(1).
[9]王文斌.英語詞匯語義學[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[10]王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析[J].
外語教學與研究,2004,(6).
[11]汪文剛.運動事件動詞語義成分合并方式差異與影響[J].甘肅
聯(lián)合大學學報,2005,(3).
[12]嚴辰松.運動事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J].解放軍
外語學院學報,1998,(6).
[13]鐘守滿.“互相”類言語行為動詞語義認知解釋[J].杭州師范
學院學報,2005,(3).
(魏帥萍浙江寧波 寧波大學外語學院315211)