国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以符號(hào)關(guān)系為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略研究

2012-07-09 21:47:03柯細(xì)香談?wù)A
中國(guó)校外教育(下旬) 2012年4期
關(guān)鍵詞:符號(hào)意義單位

柯細(xì)香 談?wù)A

翻譯單位即翻譯的基本單位,各家都對(duì)其進(jìn)行了研究,各執(zhí)一說(shuō),意見(jiàn)不相容。在具體情境下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)踐和理論上的指導(dǎo)意義。本研究旨在對(duì)科技英語(yǔ)句式進(jìn)行符號(hào)學(xué)分析,指出以符號(hào)關(guān)系為翻譯單位來(lái)指導(dǎo)科技英語(yǔ)漢譯的可行性和行之有效的漢譯策略。

翻譯單位 符號(hào)關(guān)系 科技英語(yǔ) 漢譯策略

一、引言

翻譯單位,是實(shí)際翻譯中的分析和操作單位。最早提出翻譯單位(unit of translation)的學(xué)者是加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈Vinay(1958)和達(dá)貝內(nèi) Darbelnet(1958)認(rèn)為翻譯單位在翻譯中不需要進(jìn)一步分割的話語(yǔ)片斷,是“思維單位”,“翻譯單位是一句話中必須一起翻譯的最小切分”(譯學(xué)詞典,2004:19)。從不同的研究視角出發(fā), 不同的學(xué)者對(duì)于翻譯單位的性質(zhì)和劃分觀點(diǎn)不一。總的來(lái)說(shuō),分為三類,第一類是以Newmark(1988)和Brecht(1973)為代表,把詞語(yǔ)作為翻譯單位。第二類是把句子看作翻譯單位。第三類是把篇章作為翻譯單位,如Nord(1997)主張篇章是一種“縱向”的翻譯單位,將篇章看作是一個(gè)由貫穿于整個(gè)語(yǔ)篇的無(wú)數(shù)的功能單位所構(gòu)成的“超級(jí)單位”(hyper-unit)。而在國(guó)外翻譯學(xué)者中,前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)則較為概括和包容,并非與其他學(xué)者的針鋒相對(duì),在《語(yǔ)言與翻譯》中把翻譯單位定義為“原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小語(yǔ)言單位(譯學(xué)詞典,2004:19)”。他指出翻譯單位可以是音素、詞素、詞組或句子任何一個(gè)層面上的語(yǔ)言單位。Koller(1992)認(rèn)為應(yīng)考慮等值,認(rèn)為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個(gè)語(yǔ)篇,這種觀點(diǎn)更具有包容性。Toury(1995)認(rèn)為翻譯單位應(yīng)建立在源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上。方夢(mèng)之(1994)則認(rèn)為“翻譯單位是必須放在一起翻譯的語(yǔ)言片段”即語(yǔ)段。

學(xué)者們從不同的角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行論述,各持己見(jiàn),終無(wú)定論,研究的維度尚存。討論多半是圍繞巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)展開的。然而無(wú)論是巴爾胡達(dá)羅夫,還是國(guó)內(nèi)許多研究者關(guān)于翻譯單位的劃分和爭(zhēng)論本質(zhì)上說(shuō)是一種靜態(tài)劃分和物質(zhì)劃分,而翻譯過(guò)程其實(shí)是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程。本文認(rèn)為翻譯單位本身無(wú)所謂優(yōu)劣,翻譯單位應(yīng)是一個(gè)開放的系統(tǒng),其選擇受原文、譯文和譯者,文本功能影響。詞、句子或是篇章都有可能是最佳的翻譯單位,只有在具體的情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)際指導(dǎo)意義和理論意義。

二、以符號(hào)關(guān)系為翻譯單位之解讀

本文擬提出以符號(hào)關(guān)系為翻譯單位,符號(hào)關(guān)系是指符號(hào)與其他符號(hào)、指示物以及符號(hào)使用者之間的關(guān)系。符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:音位、詞素、詞或小句、句子、意群、篇章、這些翻譯單位都可以看作符號(hào),顯示著各種不同的符號(hào)關(guān)系,如詞匯顯示的是符號(hào)與其在現(xiàn)實(shí)世界中的客觀指示對(duì)象之間的符號(hào)關(guān)系;句子顯示的是所表示的概念之間的符號(hào)關(guān)系。言內(nèi)關(guān)系產(chǎn)生語(yǔ)言意義和功能;指稱關(guān)系產(chǎn)生文本的指稱意義和功能;語(yǔ)用關(guān)系產(chǎn)生文本的語(yǔ)用意義和功能。

本研究中我們著重探討組成文本的各種符號(hào)關(guān)系,對(duì)于構(gòu)成文本以外語(yǔ)境的符號(hào)關(guān)系不作為重點(diǎn)討論。這里需要澄清的是,所謂的文本符號(hào)關(guān)系,不僅僅指文本的文字本身,而是指組成文本的符號(hào)所引發(fā)的各種符號(hào)關(guān)系,它們當(dāng)然也包括語(yǔ)言符號(hào)與文本以外世界發(fā)生的意指和語(yǔ)用關(guān)系,這種符號(hào)關(guān)系就是動(dòng)態(tài)的開放的。更具有包容性,也可以體現(xiàn)翻譯單位的動(dòng)態(tài)開放特征組成文本的符號(hào)關(guān)系有三種:言內(nèi)關(guān)系,指語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)間的關(guān)系;指稱關(guān)系,指符號(hào)與其指示物之間的關(guān)系(所指和能指);語(yǔ)用關(guān)系,指符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系。

符號(hào)關(guān)系作為翻譯單位的理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言符號(hào)的意義和功能都產(chǎn)生于符號(hào)關(guān)系,正是這些不同的符號(hào)關(guān)系構(gòu)成了文本的意義和功能。所以,在語(yǔ)言層面上,譯者所處理的是言內(nèi)關(guān)系,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中通過(guò)在目的語(yǔ)文本中構(gòu)建對(duì)等的言內(nèi)符號(hào)關(guān)系,傳達(dá)原語(yǔ)文本的言內(nèi)意義和文本功能;在語(yǔ)義層面上譯者處理的是指稱關(guān)系,通過(guò)在目的語(yǔ)文本中構(gòu)建對(duì)等的指稱符號(hào)關(guān)系傳達(dá)的是原語(yǔ)文本的指稱意義和功能;而在語(yǔ)用層面上,譯者處理的是語(yǔ)用關(guān)系,通過(guò)在目的語(yǔ)文本中構(gòu)建對(duì)等的語(yǔ)用符號(hào)關(guān)系傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義和功能。符號(hào)關(guān)系作為翻譯單位,不僅顧及了語(yǔ)言符號(hào)的外在實(shí)體,而且兼顧了語(yǔ)言符號(hào)的意義和功能。

三、基于符號(hào)關(guān)系的科技英語(yǔ)漢譯策略

1.在翻譯科技英語(yǔ)句子時(shí),首先要注意英語(yǔ)句子中與語(yǔ)言層面的意義,即把握言內(nèi)意義。由于不同的文化、歷史和習(xí)俗,各民族語(yǔ)言的形成和發(fā)展相異。如果依據(jù)母語(yǔ)的句法和詞法及母語(yǔ)思維與英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)號(hào)入座,往往容易理解錯(cuò)誤,產(chǎn)生歧義,進(jìn)而誤譯。兩種語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)的不一致,導(dǎo)致理解困難,如英語(yǔ)的省略、分隔、位移現(xiàn)象,賓語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句等復(fù)合句中的連詞that通常省略,表語(yǔ)從句偶爾會(huì)省略that。分隔現(xiàn)象在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中也是常見(jiàn)的,英語(yǔ)句式通常插入成分較多,各種插入成分造成理解的困難;英語(yǔ)中的特殊句式如否定、疑問(wèn)或倒裝句式造成位移現(xiàn)象。例如:

(1)One of the advantages of the transistor is (that) it is small.(省略)晶體管的優(yōu)點(diǎn)之一是體積小。

(2)Soft-rock tunneling has / as its main characteristics /the tunneling process which needs no explosives.(分隔)軟巖隧道施工的主要特點(diǎn),是在施工過(guò)程中不需要使用炸藥。翻譯時(shí)先將其劃分,把被隔離的兩個(gè)部分看作兩個(gè)小意群,因這兩個(gè)意群關(guān)系密切,也可被看作一個(gè)具有相對(duì)完整意義的大意群,這樣再來(lái)翻譯,就不會(huì)導(dǎo)致歧義。

(3)Commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves, terry weaves and corduroy,etc.(位移)

常用的復(fù)合結(jié)構(gòu)有二重織物、紗羅織物、毛圈織物和燈芯絨等。

2.科技英語(yǔ)文體以音位為翻譯單位時(shí),一個(gè)音位就是一個(gè)符號(hào)。翻譯時(shí)容易掌握,音譯居多。如clone克隆,bungee蹦極,radar雷達(dá),carnation,carnival,cashmere開示米(一種山羊絨),asprin阿司匹林(解熱鎮(zhèn)痛藥),bikini比基尼,blog博客,cheongsam長(zhǎng)衫、旗袍等等??萍加⒄Z(yǔ)以詞或詞組為翻譯單位時(shí),翻譯時(shí)以詞組為單位進(jìn)行詞層操作。

3.科技英語(yǔ)以句子為翻譯單位時(shí),翻譯即以句子為基本單位,翻譯時(shí)應(yīng)該從句子整體出發(fā)來(lái)斟酌譯文。否則難以忠實(shí)于原文,即使做到“信”,也難以做到“達(dá)”。

(1)This is the last product that will be introduced into the market.如果譯成“這是推向市場(chǎng)的最后一種產(chǎn)品”,卻不符合本句意義,只譯出了字面意義。這句話翻譯時(shí)應(yīng)該將整個(gè)句子作為翻譯單位來(lái)理解和翻譯才合乎邏輯,雖然在形式上不對(duì)等但在意義功能上卻是對(duì)等的,即為“這種產(chǎn)品我們是不會(huì)推向市場(chǎng)的?!?/p>

(2)The yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.

由細(xì)紗機(jī)生產(chǎn)的紗線,幾乎是不能立即使用的。主句部分如果譯為“幾乎是無(wú)用的”,就不符合實(shí)際的狀況,因?yàn)榧喚€應(yīng)該重新卷繞,即卷繞在一個(gè)指定的織照系統(tǒng)所需要的卷裝上。

上述的翻譯就是根據(jù)整個(gè)句子的意義來(lái)把握的,句序做了調(diào)整,把從句安插到主句中間,譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)。所以此句的翻譯就適宜以句子為翻譯單位,既作到“信”又作到“達(dá)”。

翻譯時(shí)注意詞的搭配關(guān)系,意群劃分容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯文也會(huì)隨之出錯(cuò)。如and 所連接的成分層次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代詞還是限定詞等等,沒(méi)有理清就會(huì)引起意群理解困難,出現(xiàn)劃分錯(cuò)誤和理解錯(cuò)誤導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

4.注意處理指稱意義和語(yǔ)用意義

譯文應(yīng)盡可能地在指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)三個(gè)層面上與原文最大限度的等值。譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的語(yǔ)境中,各個(gè)意義及語(yǔ)言功能的作用不盡一致,有時(shí)指稱意義、信息功能較明顯,有時(shí)語(yǔ)用意義、言內(nèi)意義及美感功能更重要。譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在意義和功能各個(gè)方面能同時(shí)做到對(duì)等的情況極為少見(jiàn)。

科技英語(yǔ)指稱意義和信息功能非常突出,這就要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語(yǔ)讀者的情況下,優(yōu)先選取最重要的意義和功能,將缺失的意義和功能減少到最低的限度。

翻譯時(shí),譯者應(yīng)該借用科技知識(shí)來(lái)確定意義。這里就涉及到譯文與譯者(解釋者)的關(guān)系。即要達(dá)到的語(yǔ)用效果-準(zhǔn)確傳達(dá)科技知識(shí)。例如:

The later development of the Greathead shield now in general use for tube tunneling, is the Price Rotary Excavator, in which the circular cutting edge is replaced by a wheel of the same diameter, on the spokes of which are mounted large curved cutter blades.

原譯文:現(xiàn)在一般用來(lái)挖掘地鐵隧道的新型大頭盾構(gòu)是價(jià)格旋轉(zhuǎn)挖掘機(jī),它里面的環(huán)形切削刃由一個(gè)同樣直徑的輪子來(lái)代替,輪輻上裝有大型彎形切削刀刃。

分析:上述翻譯不夠?qū)I(yè),對(duì)于Greathead和Price Rotary Excavator的翻譯不準(zhǔn)確。將price譯為“價(jià)格”,實(shí)乃譯者的理解錯(cuò)誤。外國(guó)名稱多半采用物稱,如Green譯為“格林”而非“綠色”;Smith譯為“史密斯”而非“鐵匠”。這里科技新名詞大多以科學(xué)家或是產(chǎn)品名命名的,所以這里“price”適宜譯成“普里斯”。而greathead從后面的非限制性定語(yǔ)從句可看出,其主要是為了說(shuō)明盾構(gòu)的形狀為圓盤形。這么一分析就改譯成:現(xiàn)在一般用來(lái)挖掘地鐵隧道的新型大圓盤盾構(gòu)是普利斯旋轉(zhuǎn)挖掘機(jī)。這樣借助科技專業(yè)知識(shí),指稱意義就明了了,且其語(yǔ)用意義才準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),達(dá)到傳遞科技信息的語(yǔ)用目的。

四、結(jié)語(yǔ)

以符號(hào)關(guān)系為翻譯單位是較為理想的,因?yàn)樽g者處于一個(gè)更加廣闊的范圍——語(yǔ)境,來(lái)通盤考量譯文,根據(jù)不同需要,變換翻譯操作的單位,詞層、句層或是語(yǔ)篇層的。同時(shí)使譯文邏輯性強(qiáng)、層次分明、意義準(zhǔn)確,在實(shí)際科技翻譯中,原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)在指稱、言內(nèi)意義和語(yǔ)用三個(gè)意義層面上完全一一對(duì)應(yīng)的很少,科技英語(yǔ)原文可能包含其中一種或其中兩種,也可能包含指稱、言內(nèi)和語(yǔ)用三種意義。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地把原語(yǔ)所承載的各種意義全部傳遞給譯語(yǔ)的讀者,實(shí)現(xiàn)最大程度上意義和功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等。使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的口味從而更好傳遞科技信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiance. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.

[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M] .Prentice Hall International(UK) Ltd,1988.

[3]Toury,Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.

[4]袁攸一,鄒東來(lái).意義單位和翻譯單位[J].外語(yǔ)研究,2008,(3).

[5]王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.

[6]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[7]羅進(jìn)德.翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題[J].中國(guó)翻譯,1984,(12).

[8]王德春.論翻譯單位[J].翻譯通訊,1984,(4).

[9]呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1992,(1):32-35.

[10]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4).

[11]陳潔.俄語(yǔ)界對(duì)翻譯單位研究綜述[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(1).

[12]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

基金項(xiàng)目:本文系2011年度湖北省人文社科基金資助項(xiàng)目研究成果。項(xiàng)目編號(hào):2011 jyte138。

猜你喜歡
符號(hào)意義單位
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
鳴謝單位(排名不分先后)
寧波通訊(2021年14期)2021-09-29 07:33:46
學(xué)符號(hào),比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
填單位 要推敲
“+”“-”符號(hào)的由來(lái)
看錯(cuò)單位
幽默大師(2019年6期)2019-06-06 08:41:36
協(xié)辦單位
變符號(hào)
圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
404 Not Found

404 Not Found


nginx
阳信县| 喜德县| 达孜县| 抚顺市| 定州市| 申扎县| 慈溪市| 红原县| 克东县| 上犹县| 白河县| 抚远县| 郴州市| 六盘水市| 温宿县| 方正县| 鄱阳县| 邵武市| 临江市| 邯郸县| 西畴县| 石渠县| 桓台县| 五峰| 杂多县| 陆丰市| 赣州市| 涿鹿县| 开阳县| 仙居县| 临潭县| 咸丰县| 油尖旺区| 南阳市| 西和县| 绥棱县| 丰都县| 西安市| 甘孜县| 石屏县| 凯里市|