劉珍珍
蘭州大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730000
D.Sperber和D.Wilson的關(guān)聯(lián)理論將言語交際過程看成是一個明示-推理的過程。在交際中,說話人通過明示交際行為,用明白無誤的話語,表達(dá)自己的意圖;而聽話人則根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中,推斷出說話人的交際意圖。
然而,“對于話語的理解起始于確定字面意義的信息解碼過程,但接下來確定指稱、消除歧義、識別用意、補(bǔ)全話語等都必須依賴語用推理和對說話人意圖的推斷”(何自然,2006),而推斷又依賴于聽話人的認(rèn)知和語境。在關(guān)聯(lián)理論中,語境包括聽話人所見、所聞、所感、所憶,語句的語境概念是一種心理構(gòu)建,是“聽話人解釋有關(guān)世界的一組預(yù)設(shè)”(Sperber,Wilson,1986,引自劉軍平)。在語言交際時,聽話人對世界的假設(shè)以概念表征的形式儲存在大腦之中,從而構(gòu)成用來處理信息的認(rèn)知語境;說話人會最大限度地表達(dá)自己的意圖,為聽話人提供一個推理的認(rèn)知和語境,聽話人則根據(jù)自己的認(rèn)知語境,對說話人的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)及言外之意,從而確定說話人所提供的語境預(yù)設(shè)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)為取向,而不是以最大關(guān)聯(lián)取向,強(qiáng)調(diào)任何一個交際行為試圖傳遞的都是具有最佳相關(guān)性的預(yù)設(shè)和期待。在言語交際的明示-過程中,聽話人總是試圖以最小的認(rèn)知努力,來獲得最大的語境效果,以此來推導(dǎo)說話者的信息意圖。在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。當(dāng)語句達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)時,“聽者不用花費不必要的努力就可以從中取得足夠的語境效果”(格特,1991)。
E.Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是一種言語交際行為,因此,翻譯是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它涉及語碼的轉(zhuǎn)換,以及根據(jù)語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。在翻譯時,一方面原語作者通過文本向譯者傳達(dá)其交際意圖,譯者根據(jù)原文信息和語境對原文作者的意圖進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián);另一方面,譯者根據(jù)文本信息和原作者的意圖,向目的語的讀者傳達(dá)信息,目的語讀者再對譯者提供的信息進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯過程包含原作者與譯者、譯者與目標(biāo)語讀者之間,兩個層次意義上的明示-推理交際活動。可見,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的準(zhǔn)則。“譯者的責(zé)任便是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合”(林克難,1994)。為了達(dá)到這個目的,譯者應(yīng)該做到以下幾點。
首先,譯者要做到忠實于原作者的交際意圖。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達(dá)的真正含義。通常,原作者的交際意圖可能會和原文的字面意思不一致甚至相反,因此譯者要充分了解原語特征及其文化,意識到文化背景和認(rèn)知差異,并結(jié)合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和百科知識找到與原作者話語信息相關(guān)的語境假設(shè),通過推理正確地判斷其交際意圖。例如:“Sheisafox.”可以翻譯成“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”。在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系在一起,但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認(rèn)知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,就產(chǎn)生了誤解,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應(yīng)該對原語進(jìn)行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到交際的目的。
其次,譯者還應(yīng)該充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知能力,即原文作者企圖傳遞的語境假設(shè)在譯文讀者的潛在語境中是否存在,如果存在,譯文讀者在獲取這種語境效果時是否費力。如果譯者不顧譯文讀者的認(rèn)知語境和知識結(jié)構(gòu),將原文原封不動地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導(dǎo)致交際失敗。例如,“Itissaidthatev eryfamilyhasatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會使譯文讀者困惑不解,增加不必要的處理努力。因為該譯文只傳達(dá)了原文的表面意思,并未傳達(dá)原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來講就很難理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國讀者所接受,原作者與譯文讀者之間就達(dá)到了最佳交際目的。又如,對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”放棄了原文中的佛教色彩,而使譯文帶上了基督教色彩,從而使原文作者向譯文讀者靠近。
關(guān)聯(lián)理論抓住了翻譯這一明示—推理的本質(zhì),從認(rèn)知的角度出發(fā),把翻譯過程看成是譯者和原作者、譯者和譯文讀者三方之間發(fā)生的兩個交際過程。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁,翻譯時既要考慮到原文作者的交際意圖,也要考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,對具體的翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)意義。
[1]Gutt,Ersnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandCo ntext.Oxford:BasilBlackwell,1991.
[2]Sperber,Dan,Wilson,Deirdre,1986.Relevance.CommunicationandCognition.Blackwell,Oxford.
[3]何自然.認(rèn)知語用學(xué)—言語交際的認(rèn)知研究.上海:上海外語教育出版社,2006,第174頁.
[4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯//外語與外語教學(xué).2004年第一期,第42頁.林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介//中國翻譯.1994年第四期,第7頁.