国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法

2012-08-15 00:42西南民族大學(xué)外國語學(xué)院成都610041
名作欣賞 2012年21期
關(guān)鍵詞:譯作譯本賞析

⊙蔣 暉[西南民族大學(xué)外國語學(xué)院, 成都 610041]

作 者:蔣 暉,碩士,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論研究。

首先,何為翻譯批評(píng)?在《中國翻譯詞典》中,翻譯批評(píng)被定義為:“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)?!惫P者認(rèn)為,所謂的全面評(píng)價(jià)可以從以下四個(gè)方面入手。

首先,翻譯本身是一個(gè)綜合多的對(duì)象的過程,它至少包括寫作者、翻譯者以及譯語讀者這三個(gè)方面,因此,從邏輯上來看,由于文字所蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力是源于文本自身的,這就要求必須從文本出發(fā)來品味。翻譯批評(píng)首先應(yīng)該從閱讀原作入手,從中了解原作者的目的和原作的表達(dá)功能;作為語言文化的研究者,在閱讀原著的基礎(chǔ)上,從中捕捉西方文學(xué)的特別元素,了解英美經(jīng)典文學(xué)的基本架構(gòu),并總結(jié)西方文學(xué)閱讀的經(jīng)驗(yàn),熟知欣賞、評(píng)價(jià)西方文學(xué)作品的基本方法。為文學(xué)批評(píng)與賞析奠定良好的基礎(chǔ)。

其次,分析比較不同譯者的譯本,從譯作內(nèi)容層面研究譯者的翻譯目的、譯作體現(xiàn)的翻譯方法和原則以及針對(duì)特定時(shí)代背景下的讀者對(duì)象的接受程度。

然后,對(duì)于譯作本身,除了剛剛提及的內(nèi)容層面,還可以從結(jié)構(gòu)層面上對(duì)譯作語言本身進(jìn)行分析,語言是文學(xué)內(nèi)容及情感主題的載體,譯作作者只有通過對(duì)語言的精心籌劃與安排才能塑造出生動(dòng)形象而符合原作的人物藝術(shù)形象,才能講述出經(jīng)典永恒的故事情節(jié)。因此,譯作作者的語言風(fēng)格是翻譯批評(píng)的一個(gè)重要研究對(duì)象。對(duì)此,筆者認(rèn)為,至少應(yīng)該從兩個(gè)角度進(jìn)行分析。

1.從修辭的角度

文學(xué)作品中的修辭手段非常豐富并且不勝枚舉,有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、排比、反語、夸張、委婉語、反諷、對(duì)比、押頭韻、斜韻等。在比較不同譯作時(shí),應(yīng)該有意識(shí)地分析這些修辭手段的運(yùn)用,對(duì)照原作的語言修辭風(fēng)格,分析譯作使用修辭表達(dá)功能的優(yōu)劣。這一方面有助于我們深入了解不同語言的生動(dòng)形象、含蓄幽默以及新穎多彩之處,另一方面,也能最直觀最大限度地了解到原作作者的獨(dú)特風(fēng)格,從而加深對(duì)作品本身價(jià)值的掌握。例如,簡·奧斯汀的經(jīng)典之作《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice),小說字里行間俯拾皆是的都是她幽默與諷刺的智慧對(duì)白,就拿其標(biāo)題來說,就運(yùn)用了壓頭韻的手法,從語言表達(dá)層面上,這迎合了大眾文學(xué)易讀且又極富趣味性的要求。奧斯汀作為英國19世紀(jì)的“莎士比亞”,其反諷藝術(shù)在《傲慢與偏見》中運(yùn)用得爐火純青。那么,在翻譯批評(píng)時(shí),譯作的語言風(fēng)格是否能體現(xiàn)原作的這一特色便是評(píng)價(jià)譯作價(jià)值的重要標(biāo)尺。下面,就小說開場(chǎng)部分的不同翻譯,筆者研讀了王科一老師、孫致禮老師、張經(jīng)浩老師的不同譯本:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

王科一譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。

孫致禮譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見識(shí)一無所知,卻把它視為自己某個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

張經(jīng)浩譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。這種人初到一地時(shí),別看其喜好和想法如何誰都不甚了了,但由于這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固,家家都會(huì)心想他理所當(dāng)然應(yīng)屬于自己哪個(gè)女兒所有。

原作中,第一句話奧斯汀便跟讀者開了個(gè)玩笑,信手拈來的幽默從a truth universally acknowledged中綻放出來,讀者讀到此句以為是奧斯汀將要夸夸其談,大擺“佛爺經(jīng)”,可是繼續(xù)讀之,讀者自會(huì)從心里發(fā)出咯咯笑聲,這樣的truth竟然是a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife,這種故意為之的落差就創(chuàng)造了很好的喜劇效果,讓讀者忍俊不禁,又驚嘆不已,拍手稱贊。“真理”還是“謬論”,讀者心知肚明。那么對(duì)比這三個(gè)譯作,這種反諷藝術(shù)的語言風(fēng)格,譯作作者是否有關(guān)照到呢?觀望王老師的譯作,其文字的幽默度顯然遜色許多,而孫老師的譯作“這條真理還真夠深入人心的”讀來頓覺玩味很多??此茋?yán)肅的話題在孫老師的調(diào)侃與反諷下顯得惹人發(fā)笑。對(duì)小說所創(chuàng)作的主題氛圍便有了初步的鋪墊。綜合上述譯作的分析,筆者著重強(qiáng)調(diào)的是對(duì)譯作語言修辭與原作語言修辭的對(duì)比,語言反映風(fēng)格,又服務(wù)于主題,因此,這一點(diǎn),至關(guān)重要。

2.從人物語言的角度

眾所周知,人物語言是作家刻畫人物形象的重要手段,眾多優(yōu)秀作品中的人物語言都因人而異,具有鮮明的個(gè)性特征。依舊是以《傲慢與偏見》為例,作者描畫出了兩種迥異的人物,也就是E.W.福斯特所分的“扁形人物”(flat character)和“圓形人物”(round character)。前者的代表人物即是Mrs.Benet,人物形象處于次要地位,無需濃墨重彩,人物品質(zhì)及性格簡單大眾,常常作為作者無情諷刺及嘲弄的對(duì)象;在小說的第一章中,奧斯汀采用戲劇化場(chǎng)景安排,Mrs.Benet首先亮相,寥寥幾句對(duì)話便將這一頭腦簡單、饒舌膚淺的村婦形象活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)了出來。由此觀之,譯作不僅僅是對(duì)原作故事情節(jié)的直接再現(xiàn),它潛在地也是傳承著某一類型的人物命運(yùn),人物性格以及人物特征。再如文章The Watery Place中,主人公卡默倫與外星人分別代表著不同的兩類群體,前者性格隨意、不修邊幅,因此相應(yīng)的言語表達(dá)通常是以口語來表達(dá),句子簡短,句式簡單,語言表達(dá)方式隨意,有大量的縮略句;而后者人物形象高貴智慧,相應(yīng)的人物語言則與前者形成了十分鮮明的對(duì)比,外星人的語言表達(dá)非常正式,句式復(fù)雜,句子冗長完整,處于禮貌抑或人物修養(yǎng)多使用被動(dòng)語態(tài)和If句式來展示他們對(duì)此次訪問的重視。一個(gè)譯作作者選擇何種表達(dá)方式來呈現(xiàn)特定人物的性格和特色,都會(huì)產(chǎn)生不同的問題效應(yīng),對(duì)原作文本風(fēng)格的傳達(dá)起著不可或缺的作用。因此,在文學(xué)譯作的批評(píng)與賞析時(shí),對(duì)那些忠實(shí)原作語言風(fēng)格和人物性格的語言表達(dá)方式要伸出橄欖枝,從這種一致中體會(huì)原作的美學(xué)效果。

最后,從譯語接受者(讀者)的接受程度。不同的譯本,由于譯作作者所處的時(shí)代背景的客觀局限,不同的譯作作者所掌握的翻譯能力以及當(dāng)時(shí)時(shí)代下的文化環(huán)境,還有所面向的讀者群體的文化思想的接受度都會(huì)導(dǎo)致譯作重心的不同,從這個(gè)角度出發(fā),在英美經(jīng)典文學(xué)批評(píng)與賞析時(shí),對(duì)不同譯作要從該譯作所處的特定背景出發(fā),分析其服務(wù)讀者的目的取向,再進(jìn)行評(píng)論。例如,以美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾的《亂世佳人》(Gone with the Wind)為例,在描寫 Scarlet的穿著及身材這一段里:

The dress set off to perfection the seventeenth-inch waist,the smallest in three countries,and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteenth years,(Margaret Mitchell Gone with the Wind chapter1)

這一段落,原作著眼于“waist”“breast”,出于文化表達(dá)的差異,不同年代下的譯本對(duì)斯嘉麗的身材的刻畫也是不盡相同的。

20世紀(jì)40年代傅東華先生的譯本是:

她的腰圍不過十七英寸,穿著那窄窄的春衫,顯得十分合身。里面緊緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。

90年代陳廷良先生的譯本是:

她的腰圍不過十七英寸,是附近三個(gè)縣里最細(xì)的了,而這身衣裳更把腰肢襯托得恰到好處,再加上里面那件繃得緊緊的小馬甲,她雖然只有十六歲,但已成熟的乳房便躍然顯露了。

對(duì)于20世紀(jì)40年代的中國讀者而言,陳先生的翻譯是過于開放了,然而,我們并不能將整個(gè)時(shí)空背景放空,直接得出兩個(gè)譯作孰雅孰俗的結(jié)論,因?yàn)闀r(shí)代背景不同,譯者給予讀者的欣賞尺度也是不一樣的。

再如,美國散文之父華盛頓·歐文的《作者自序》(The Authors’Accountof Himself)一文的翻譯,國內(nèi)譯本出現(xiàn)了林紓、魏易、夏濟(jì)安、高健、隋兵等的各種譯本。筆者將簡要比較下面這句話夏濟(jì)安、高健的兩種譯作,to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town-crier,對(duì)于 town-crier的翻譯,高健譯作“市政報(bào)訊員”雖顯得高雅,卻與讀者有距離感,而夏濟(jì)安譯作“鎮(zhèn)上的地?!?,采用歸化的語言元素,對(duì)普遍的譯語讀者而言,這個(gè)概念是熟悉的并且是極富中國文化特色的。因此,對(duì)讀者所處的時(shí)代背景的考慮也是必需的批評(píng)與賞析的考慮角度。

綜上所述,每一類文學(xué)作品都有其自身的特色之處,文學(xué)批評(píng)與賞析者要做的就是挖掘分析譯作作品的價(jià)值與質(zhì)量。通過前文闡述,我們知道英美經(jīng)典文學(xué)的譯作不僅單單是局限于婉轉(zhuǎn)的故事情節(jié)、豐富趣味的語言修辭,更多的是對(duì)人物性格、情感、主題的最大限度的再現(xiàn)。文學(xué)賞析要求主體要透過現(xiàn)象去看本質(zhì),從作品本身語言出發(fā),加以體會(huì)和感悟作者想要表達(dá)的內(nèi)心情感和時(shí)代主題,對(duì)不同文本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而總結(jié)文學(xué)批評(píng)與賞析的寫作風(fēng)格和賞析技巧,形成獨(dú)具特色的文學(xué)賞析方法和系統(tǒng)。

[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.

[2]朱剛.Twentieth Century Western Critical Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1996.

[4]黃展人.文藝批評(píng)學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1990.

[5]趙宏宇,胡全生.索緒爾語言學(xué)對(duì)20世紀(jì)西方文學(xué)批評(píng)理論影響原因探微[J].外語與外語教學(xué),2008,(06).

[6]Austen.Pride and Prejudice[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

猜你喜歡
譯作譯本賞析
what用法大搜索
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
英語中“吃”的表達(dá)方法
作品賞析