朱 捷
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 秦皇島 066000)
旅游英語中的語用失誤分析
朱 捷
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 秦皇島 066000)
隨著中國經(jīng)濟(jì)和旅游文化快速發(fā)展,涉外旅游英語的日益發(fā)展。然而,中西方文化差異不可避免的導(dǎo)致旅游英語中語用失誤的產(chǎn)生,這不僅造成了語言障礙,也造成了對于中國旅游文化的誤解甚至曲解。本文以國內(nèi)外關(guān)于語用學(xué)的定義、分類理論及跨文化交際等相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過調(diào)查對秦皇島市涉外旅游英語 (包括旅游公示英語及旅游從業(yè)人員日常英語口語)中常見的語用語言失誤和社交語用失誤,分析涉外旅游英語常見的語用錯誤產(chǎn)生的原因,從而為高職旅游英語的教學(xué)中有針對性地進(jìn)行教學(xué)改革打基礎(chǔ)。
旅游英語;語用失誤;語用失誤分析
隨著我國對外旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,對涉外旅游從業(yè)人員的要求也越來越高。發(fā)展對外旅游,不但需要對旅游景點進(jìn)行硬件建設(shè),更需要注意其軟件建設(shè)--加強(qiáng)對涉外旅游從業(yè)人員的素質(zhì)培養(yǎng)。但在培養(yǎng)涉外旅游從業(yè)人員外語語言能力方面往往還是沿襲傳統(tǒng)的培養(yǎng)方式,重視語音、語調(diào)的模仿,句型的練習(xí)以及語法、詞匯的學(xué)習(xí),而忽略了英語語言文化背景知識、語言習(xí)慣以及一般的語用知識的介紹和強(qiáng)調(diào)。培養(yǎng)出的涉外旅游從業(yè)人員不了解或不熟悉英語本族語的語用方式和說話習(xí)慣,從而出現(xiàn)許多的語用失誤。涉外旅游中語用失誤的產(chǎn)生和存在給旅游英語教學(xué)提出了新要求,如何在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言語用能力和社交語用能力給旅游英語教學(xué)提出了新的研究課題。
語用失誤這個概念是英國語言學(xué)家托馬斯在20世紀(jì)80年代初提出的。托馬斯認(rèn)為,在言語交際過程中,交流沒能達(dá)到預(yù)期效果,并導(dǎo)致了錯誤的產(chǎn)生,這就是語用失誤。他根據(jù)引起語用失誤的具體原因,把語用失誤大體分為語用語言失誤和社交語用失誤兩大類。語用語言失誤。即不合操英語的本族人的語言習(xí)慣誤用英語的表達(dá)方式;或者不懂英語的正確表達(dá)方式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。社交語用失誤。指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān)。隨著對外交往的頻繁和深入,語用失誤在對外交際中也越來越受到關(guān)注和重視。胡文仲教授(1994)認(rèn)為跨文化交際中的文化錯誤比語言錯誤更為嚴(yán)重,因為前者更容易造成交流者之間的情感不愉快。語用失誤是導(dǎo)致跨文化交際障礙的一個重要根源。因此,語用失誤在對外交往中應(yīng)當(dāng)加以重視。
托馬斯認(rèn)為:當(dāng)說話人在某一表述中使用的語用方式的系統(tǒng)性,不同于將該語言作為母語使用的說話人在這一表述中經(jīng)常使用的語用方式時,語言語用失誤就產(chǎn)生了。在涉外旅游英語交際中,產(chǎn)生語用語言失誤主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
由于漢語負(fù)面遷移的影響,人們很容易受漢語的語言思維習(xí)慣的影響,從而產(chǎn)生語用失誤。例如:由于英語和漢語在對是非回答的著眼點不同。漢語中回答是非問句時的“是”或“非”,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達(dá)答話人自己的意向。在調(diào)查中我們得知:曾經(jīng)有一位導(dǎo)游曾遇到過因旅行社安排的問題,旅游團(tuán)不得不臨時改變旅游線路,從而使客人不滿,質(zhì)詢導(dǎo)游:“You don’t you it,do you?”而導(dǎo)游一時緊張,回答:“Yes,I do.”實際是導(dǎo)游對此事事先也并不知曉。而游客卻認(rèn)為導(dǎo)游有意欺騙、說謊,造成了誤解。
有些旅游景點在翻譯旅游標(biāo)示語時,由于沒有深入了解英漢詞匯的內(nèi)在含義和差別,而只是簡單地把漢語的字面意思和英語詞匯等同,從而造成了語用語言失誤。例如:秦皇島市燕塞湖景區(qū)的標(biāo)識語中“去碼頭”,“去廁所”等譯成了“go to...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更強(qiáng)。南戴河國際娛樂中心的標(biāo)識語中“小心貨車”,譯成了“Be careful,train”《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》中 “小心”,“注意”,多譯為Mind或Watch,當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時候也譯為Caution,因此建議改成 “Mind/Watch the train”。 “男廁所/女廁所”man toilet’s/woman toilet’s 根據(jù) 《公共場所雙語標(biāo)英文譯法》廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為Toilet,涉及性別時,男廁譯為Gentlemen/Men;女廁譯為Ladies/Women。
旅游從業(yè)人員者本身能力有限或者是缺乏對英語文化的了解都會導(dǎo)致語用的發(fā)生。如:通常情況下我們可能了解到,方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文,但當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯的過程中就會出現(xiàn)胡亂翻譯的情況。
漢英民族的因文化不同而各異,其語言表達(dá)形式必然也會受到思維習(xí)慣、生活習(xí)慣的影響,具有差異性和多樣性。在跨文化交際中,表現(xiàn)為誤用目的語表達(dá)方式或?qū)⒛刚Z習(xí)慣套入目的語,從而造成語用失誤。在涉外旅游英語交際中,產(chǎn)生社交語用失誤主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
不同文化背景下生活的人們對某些事物的看法和理解有時是完全不同的。如:中國人更為注重人與人之間的關(guān)系,相互依存,相互照顧。西方人更為注重個人的隱私以及獨立性。因此在導(dǎo)游與西方游客進(jìn)行交流時,應(yīng)當(dāng)注意這方面的差異。在與游客的交往中,導(dǎo)游有時不免按照自己民族文化習(xí)慣向客人表示關(guān)切,因此難免會出現(xiàn)理解上的偏差。例如:導(dǎo)游在陪同客人游玩一天之后,將客人送回涉外賓館。為了表示關(guān)心,這位導(dǎo)游說了一句:“Having spent a whole day traveling,you must feel very exhausted.Please have a rest and go to bed early.”(今天玩了一天,你們一定很累了,早點休息吧。 )可客人卻回答說:“We’re not tired at all.We are energetic enough to do that again.Would you like a competition?”很顯然,游客認(rèn)為導(dǎo)游過于關(guān)注自己的身體情況,使導(dǎo)游感到很尷尬。
初次見到游客打招呼時,也要考慮到語言習(xí)慣的不同。中國人彼此見面時說“你好”,是不分場合和親疏關(guān)系。而英美人初次見面時要說“How do you do?”或“Nice to meet you”;親戚朋友或熟人見面時要說:“How are you?”分別時,中國人說“再見?!倍⒚廊藙t根據(jù)不同場合或不同時間,可以說:“Goodbye./See you tomorrow./Good night等。導(dǎo)游去機(jī)場接客人,如果來客是中國人,就會按照通常的問候習(xí)慣說“一路辛苦了”,但如果是外國游客,則應(yīng)該說“Did you enjoy your trip?/How was your trip?”或“Welcome!I have been expecting you.”
在時空順序上英美人的習(xí)慣是由小到大,而中國人則相反。因此,在告知游客地址時,一定要注意符合英語的排列順序,合乎英語表達(dá)習(xí)慣,才能使交際順利進(jìn)行。
英語教學(xué)的最終目的就是要培養(yǎng)學(xué)生具有語言交際的能力,而交際能力的重要組成部分之一就是具有選擇適宜于某一特定場景的語言形式的能力,也是在社會交往中恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z的能力。語用錯誤的產(chǎn)生并非源于基本語言能力的缺乏,而是由于說話方式失當(dāng),或是表達(dá)方式不充分或者不符合場合、身份、地位、對象。因此,研究語用失誤對于跨文化交際有著實際意義。提高高職學(xué)生的跨文化交際能力,提高秦皇島市旅游從業(yè)人員的涉外文化素質(zhì),對凈化秦皇島市的旅游文化市場有著重要意義。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]韋琴紅.語用失誤與大學(xué)英語教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001(3).
[3]陸建平,簡慶閩.旅游英語中語用失誤例析[J].外語與外語教學(xué),2001(9).
[4]羅嗣清,郭安國.語用失誤分析及其對旅游英語教學(xué)的啟示[J].廣州師院學(xué)報,1999(3).
本文為2012年秦皇島市社會科學(xué)界聯(lián)合會課題《秦皇島市旅游文化市場的凈化問題——旅游英語語用失誤分析研究》的研究成果(課題編號201206229)。
朱捷(1968.8—),女,副教授,碩士學(xué)位,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、英美文學(xué)。
尹雪梅]