国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方世界中國(guó)翻譯理論研究概況

2012-08-15 00:42范先明
關(guān)鍵詞:弗爾中西學(xué)者

范先明

(1.樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川樂(lè)山614000;2.四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610065)

自上世紀(jì)50年代中國(guó)翻譯界開(kāi)始引介蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)譯論至今,已經(jīng)有50余年的歷史。特別是80年代以來(lái),西方譯論在中國(guó)的研究可謂新作頻出,研究態(tài)勢(shì)呈欣欣向榮之勢(shì)。大量西方翻譯理論學(xué)術(shù)著作的引入,為我國(guó)翻譯學(xué)習(xí)者和研究者提供了大量的研究史料,國(guó)內(nèi)翻譯研究者可以非常便捷地了解西方翻譯研究的歷史、現(xiàn)狀及最新進(jìn)展。越來(lái)越多的學(xué)者也選擇了從事西方翻譯理論的研究。西方翻譯理論研究的陣容不斷擴(kuò)大,研究新作也不斷涌現(xiàn)。然而,放眼西方世界,研究中國(guó)翻譯理論的學(xué)者少之又少,這和中國(guó)學(xué)者研究西方翻譯理論的強(qiáng)大陣容相比,可以說(shuō)是形成了鮮明對(duì)照。作為中國(guó)學(xué)者,學(xué)習(xí)研究西方翻譯理論固然重要,但更應(yīng)該回到中國(guó),亦即是:在研究西方翻譯理論的同時(shí),了解西方世界的中國(guó)譯論研究概況,以便使我們加深對(duì)中國(guó)翻譯理論的認(rèn)識(shí)?;诖?,筆者將對(duì)西方世界的中國(guó)翻譯理論研究作一個(gè)較為系統(tǒng)地梳理,以期中國(guó)學(xué)者對(duì)此有一個(gè)簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí)。

一、中西翻譯理論概述

“洪荒造塔語(yǔ)言殊,從此人間要象胥[1]”或許說(shuō)明了翻譯作為一項(xiàng)極其古老的活動(dòng),在整個(gè)人類發(fā)展史上,其歷史之久遠(yuǎn),幾乎可以和語(yǔ)言的發(fā)展史相提并論?;诂F(xiàn)有史料,我們大致可以認(rèn)為西方翻譯活動(dòng)始于公元3世紀(jì):當(dāng)時(shí),72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)·舊約》(The Old Testament),史稱“七十子希臘文本”,之后羅馬文學(xué)家安德羅尼柯(Andronicus)用拉丁文翻譯了希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》(Odyssey)[2]。

而在中國(guó),宋僧贊寧在《宋高僧傳》卷三“論”中提到:“疑漢以來(lái)多事北方,故譯名爛熟矣[3]”,即是說(shuō),從漢代起,因?yàn)檎?、軍事上與北方民族交涉頻繁,所以“譯”便成了總稱。“翻”字的出現(xiàn),則起用于東漢摩騰譯的《四十二章經(jīng)》。至于“翻譯”的連用,早在公元384年(前秦建元二十年/東晉太元9年)起就開(kāi)始了[4],或“至少在南北朝時(shí)的佛經(jīng)譯者就已開(kāi)始了[5]”。

由此可知,不論在中國(guó)還是在西方,翻譯活動(dòng)都大約有兩千年左右的歷史。在這長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程中,不論在中國(guó)還是在西方世界,都產(chǎn)生過(guò)各式各樣的翻譯理論。而這些理論的產(chǎn)生,都對(duì)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生過(guò)積極的影響。大致說(shuō)來(lái),在20世紀(jì)80年代以前,中西翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系始終是一種良性互動(dòng)的關(guān)系[4]。既然中西翻譯理論和實(shí)踐存在良性互動(dòng)關(guān)系,中西翻譯理論對(duì)實(shí)踐無(wú)疑具有指導(dǎo)意義。也正因?yàn)槿绱?,上世紀(jì)80年代以來(lái)我國(guó)一直大量引進(jìn)西方翻譯理論,目的就是想通過(guò)學(xué)習(xí)西方翻譯理論以便指導(dǎo)中國(guó)的具體翻譯實(shí)踐活動(dòng)。反之,為指導(dǎo)西方的翻譯實(shí)踐活動(dòng),毋庸置疑,西方學(xué)者也可以借鑒相關(guān)的翻譯理論,而這些理論除了西方自身的外,也應(yīng)該或有可能對(duì)中國(guó)翻譯理論有所涉獵。循著這一思路,讓我們來(lái)看看西方翻譯研究者究竟從事了多少中國(guó)翻譯理論的相關(guān)研究。

二、西方世界中國(guó)翻譯理論研究概況

1992年,美國(guó)德州大學(xué)嚴(yán)陽(yáng)[6](Yan Yang)的博士論文《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(A Brief History of Chinese Translation Theory)從對(duì)中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史的回顧,探討了中國(guó)詩(shī)歌翻譯與語(yǔ)言文化的關(guān)系以及中國(guó)翻譯理論體系的框架。

1998年,蒙娜·貝克[7](Mona Baker)在其編撰的《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)一書中簡(jiǎn)述了中國(guó)翻譯傳統(tǒng)。她從早期的佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)、傳教士的翻譯傳統(tǒng)、晚清民初的翻譯傳統(tǒng)和二十世紀(jì)翻譯傳統(tǒng)四個(gè)方面,簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)的翻譯理論。

同年,美國(guó)翻譯學(xué)者安德烈·勒菲弗爾[8](André Lefevere)在《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)中,以《中西翻譯思想》(Chinese and Western Thinking on Translation)為題,從中西文化的異質(zhì)性出發(fā),認(rèn)為中國(guó)文化的中心性及長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“他者”的同化性,導(dǎo)致中國(guó)翻譯研究未像西方那樣迅速走出口譯傳統(tǒng),從而造成中西譯論傳統(tǒng)的差異。

2000年,加拿大康卡迪亞大學(xué)謝麗·西蒙[9](Sherry Simon)教授在《變換術(shù)語(yǔ):后殖民時(shí)代的翻譯》(ChangingtheTerms:Translatinginthe Postcolonial Era)論文集中,選編了香港嶺南大學(xué)陳德鴻先生的論文《“殖民化”、抵制以及后殖民翻譯理論在二十世紀(jì)中國(guó)的運(yùn)用》(“Colonization,”Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China)一文,文中探討了后殖民語(yǔ)境下中國(guó)翻譯研究者如何保持中國(guó)語(yǔ)言的純潔以及如何抵制歐化的漢語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題。

2001年,杰里米·蒙代[10](Jeremy Munday)在《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》(Introducing Translation Studies:Theories and Applications)一書中,簡(jiǎn)要談及了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):即東漢和三國(guó)時(shí)期直譯標(biāo)準(zhǔn),晉朝和南北朝時(shí)期意譯標(biāo)準(zhǔn)以及隋唐時(shí)期直意譯兼?zhèn)涞臉?biāo)準(zhǔn)。

2002年,澳大利亞紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)夏莉[11](Xia Li)在博士論文《重評(píng)中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐》(Chinese Translation Theory and Practice--a Critical Reappraisal)中對(duì)中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系做了較為詳細(xì)地論述,對(duì)文學(xué)翻譯特別是中國(guó)詩(shī)歌翻譯所面臨的困難做了較為詳盡的分析和評(píng)價(jià),是西方世界較為詳盡的中國(guó)翻譯理論研究著作。

2004年,在約翰·本杰明出版公司出版的香港嶺南大學(xué)陳德鴻[12]教授(Tak-hung Leo Chan)的專著《20世紀(jì)中國(guó)的翻譯理論:模式、問(wèn)題和爭(zhēng)論》(Twentieth century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates)中,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”談起,譯介了“神似與形似”、“藝術(shù)與科學(xué)”、“直譯與意譯”、“詩(shī)的不可譯性”、“翻譯理論”等二十世紀(jì)中國(guó)翻譯活動(dòng)中的主要理論問(wèn)題。

2006年,香港浸會(huì)大學(xué)講座教授張佩瑤[13]先生(Martha P.Y.Cheung)在《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(An Anthology of Chinese Discourse on Translation)上下卷中,系統(tǒng)地梳理了中國(guó)古代到辛亥革命之前翻譯實(shí)踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò),按照時(shí)間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)畫卷,是目前西方世界可以讀到的關(guān)于中國(guó)翻譯理論、翻譯研究較為詳盡的理論著作。

2010年,由米勒[14](Frederic P.Miller)等人編輯德國(guó)VDM出版公司出版的《中國(guó)翻譯理論》(Chinese Translation Theory)一書,對(duì)自周朝以來(lái)中國(guó)翻譯理論做了簡(jiǎn)要的介紹。

翻譯研究的主要任務(wù)是為了促進(jìn)翻譯事業(yè)本身的發(fā)展。中國(guó)幾千年的翻譯史,在西方翻譯研究者筆下,不過(guò)寥寥數(shù)筆?;谝陨蠈?duì)西方世界中國(guó)翻譯理論研究概況的分析,我們知道:除去中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)博士學(xué)位論文和香港學(xué)者的引介工作,迄今為止,在西方世界,大致只有貝克、勒菲弗爾、西蒙、蒙代、米勒等人對(duì)中國(guó)翻譯理論做過(guò)研究。貝克是筆者了解到的第一個(gè)較為詳細(xì)地介紹中國(guó)翻譯理論的西方學(xué)者。蒙代和西蒙雖然談及了中國(guó)翻譯理論,但前者只是非常簡(jiǎn)略地談及了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),后者只是選編了香港嶺南大學(xué)陳德鴻先生的論文。米勒等人編輯的《中國(guó)翻譯理論》,也只是限于對(duì)周朝以來(lái)中國(guó)翻譯理論的引介。而勒菲弗爾在《中西翻譯思想》一文中說(shuō):“我非常感謝以下兩個(gè)人。一個(gè)是我的德國(guó)同事——漢斯·J·弗米爾。另一個(gè)是最近從上海歸來(lái),我先前的研究生嚴(yán)陽(yáng),現(xiàn)在他在德州大學(xué)奧斯汀分校工作,他關(guān)于中國(guó)翻譯思想的博士學(xué)位論文給了我新的研究視野”(“I am very much indebted to two people for what follows.One is my German colleague Hans J.Vermeer…The other is my former graduate student Yan Yang,late from Shanghai,and at present working in Austin,whose doctoral dissertation on Chinese thinking about translation has provided me with new insights[8].”)。因此,可以看出:勒菲弗爾是受到其學(xué)生嚴(yán)陽(yáng)的影響才寫出此文。

三、結(jié)論

基于以上對(duì)西方世界中國(guó)翻譯理論研究概況的簡(jiǎn)單梳理,目前西方世界大致只有貝克、勒菲弗爾、西蒙、蒙代、米勒等人探討過(guò)中國(guó)翻譯理論。這與中國(guó)學(xué)者研究西方翻譯理論的情形相比,可以說(shuō)是微不足道。之所以出現(xiàn)這種情形,筆者認(rèn)為語(yǔ)言方面的原因固然是西方世界翻譯研究者研究中國(guó)翻譯理論的障礙,但這并不是問(wèn)題的全部。除此之外,中西不同的學(xué)術(shù)思路、西方學(xué)者資料占有問(wèn)題、“歐洲中心主義”思想以及意識(shí)形態(tài)層面的差別都是西方學(xué)者很少?gòu)氖轮袊?guó)翻譯理論研究的主要原因。關(guān)于西方世界中國(guó)翻譯理論研究缺失的原因,筆者還將撰文專門論述。

[1] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(上卷)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.1.

[2] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.2.

[3] 贊寧.宋高僧傳(乾隆大藏經(jīng)第114冊(cè))[M].北京:中國(guó)書店出版社,2007.188-189.

[4] 曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.201,56-67.

[5] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.4.

[6] Yan Yang.A Brief History of Chinese Translation Theory[D].Austin:University of Texas at Austin,1992.

[7] Baker Mona.Routledge encyclopedia of translation studies[M].London and Network:Routledge,1998:365-76.

[8] Lefevere André.Chinese and Western Thinking on Translation[A].Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Susan Bassnett,André Lefevere.Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1998.

[9] Simon Sherry,Paul St-Pierre.Changing the Terms:Translating in the Postcolonial Era[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2000.

[10] Munday Jeremy.Introducing translation studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[11] Xia Li,et al.Chinese Translation Theory and Practice--a Critical Re-appraisal[M].Newcastle:Universityof Newcastle,2002.

[12] Chan Tak-hung Leo.Twentieth-century Chinese Translation Theory:Modes,Issuesand Debates[M].Philadelphia:J.Benjamins Pub.,2004.

[13] Zhang Peiyao,An Anthology of Chinese Discourse on Translation[M].Manchester:Saint Jerome Publications,2006.

[14] Miller P Frederic,et al.Chinese Translation Theory[M].Saarbrücken:VDMPublishing House Ltd.,2010.

猜你喜歡
弗爾中西學(xué)者
強(qiáng)基固本匯中西 立德樹(shù)人鑄師魂
令人頭痛的失物招領(lǐng)
學(xué)者介紹
學(xué)者簡(jiǎn)介
學(xué)者介紹
Dream pursuer on the snow 雪上追夢(mèng)人
影響中西的波希戰(zhàn)爭(zhēng)
“雙棲”畫家孫志純 行走風(fēng)景 融會(huì)中西
喬納森·薩福蘭·弗爾的《我在這里》
學(xué)者介紹