葉春玲
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128;2.池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游系,安徽 池州 247000)
安徽池州,素以“千載詩人地”之美名飲譽(yù)江南。位于池州城西的杏花村是融人文景觀與自然景觀于一體的文化古跡,是池州最具特色的歷史文化名村,其因詩而名垂千秋,也因詩而名揚(yáng)天下,被世人譽(yù)為“天下第一詩村”。曾任池州刺史的晚唐著名詩人杜牧春游池州杏花村,寫下了膾炙人口的《清明》。因詩的藝術(shù)魅力,僅為一個村而立志的《杏花村志》被收入我國古代最大一部文獻(xiàn)《四庫全書》。杏花村的很多旅游景點(diǎn)諸如鐵佛禪寺、西廟、古酒坊、唐村落、詩碑林等吸引了大量的中外游客。但是杏花村旅游公示語漢英翻譯卻問題頗多,削弱了杏花村作為池州市旅游名片的作用,影響了池州市的形象。本文旨在對于池州杏花村公示語英譯出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討,分析出現(xiàn)錯誤的原因,并提出相應(yīng)的解決辦法。
杏花村公示語翻譯失誤主要表現(xiàn)為以下3種類型:
1)拼寫錯誤。這類錯誤不是很多。在吟詩臺景點(diǎn)的中英文介紹中,“可觀賞演出,愉悅生情”被譯成“can watch the performances,please sing temperaments”,其中“please sing”很明顯應(yīng)是“pleasing”,即“賞心悅目”的意思。而半畝園介紹性文字中的“‘半畝園’意指園地雖小,而耕耘者自得其樂?!逼鋵?yīng)的英文是“‘Half an acre of park’ means the park maybe small,but workers are happy by their own entertainment.”,句中“maybe”應(yīng)分開寫成“may be”。
2)詞匯、語法表達(dá)不準(zhǔn)確。杏花村景區(qū)簡介中,“此人自康熙十三年(1674年)春起,編撰《杏花村志》,歷時十一載乃成。”對應(yīng)的譯文是:Since from the reign of Emperor Kangxi Thirteen years(1674)in spring,this people edited the“ApricotVillage Records”,which lasted for 11years for finishing this book.此譯文中的“this people”一方面存在表達(dá)錯誤,“people”是指復(fù)數(shù),不能用“this”修飾,另一方面有硬譯之嫌,漢語中的“此人”是承前所指,所以只要譯成“he”就可以了。半畝園內(nèi)還有一段解釋性文字“‘半畝山林半畝地,一曲牛哥一卷文’,據(jù)說此聯(lián)出自杜牧,聯(lián)中暗含‘杜牧’二字,可謂巧奪天工?!氘€園’意指園地雖小,而耕耘者自得其樂”。其譯文是:“Half an Acre of words and half an acre of land,a tune of cow song and a roll text.”It is said to come from Du Mu,in this words implicates the two letters of“Du Mu”,which can be described as nature’s intricate work.“Half an acre of park”means the park maybe small,but workers are happy by their own entertainment.上述譯文中有幾處需糾正,如“in this words”不妨改成 “in the two sentences”,“implicates”應(yīng)該改成“implicate”,此句是倒裝,主語是“the two letters”。另外,漢字絕非拼音,故不能譯成“l(fā)etter”,根據(jù)《現(xiàn)代漢英詞典》,漢字一般譯成“Chinese character”,故而此處應(yīng)是“the two Chinese characters”。譯文最后的“but workers are happy by their own entertainment”有兩處值得商榷:一是“workers”,池州自古以農(nóng)業(yè)為主,耕耘者應(yīng)是農(nóng)民,所以用“peasant”更為貼切;另一處是“be happy by”的表達(dá)不符合英語習(xí)慣,在英語中多用“be+adj.+with”結(jié)構(gòu)表示某種原因引起某種情緒。另外,此句譯文還有兩處語法錯誤:一是此處應(yīng)特指在杏花村勞作的農(nóng)民,所以要確指,即“the peasants”;二是現(xiàn)在這里已是旅游景點(diǎn),物是人非了,所以“are”應(yīng)該是“were”。
杏花村景區(qū)有一個模擬古代池州人用木榨榨油全過程的油坊,墻上有一幅榨油工藝流程圖:原料——炒油菜籽——冷卻——破碎——蒸芙——定型——上架——擠壓——出油——沉淀——檢驗(yàn)——分裝。其譯文如下:Raw Material—Fry—Cooling—Crush—Steam—Stereotypes—Added—Extrusion—The oil—Precipitation—Test—Package。姑且不討論漢語表達(dá)的缺陷,單是英語譯文就有不妥之處。流程說明應(yīng)該是動作性的描述,故而應(yīng)該用動名詞表達(dá)。整個工藝過程又有名詞,又有動名詞,甚至有過去分詞,顯得相當(dāng)混亂。建議譯文改為:ChoosingRaw Material— Frying— Cooling—Crushing— Steaming— Stereotyping— Adding—Extruding— producing the oil— Precipitating—Testing—Packaging。
景點(diǎn)名稱的英譯也需斟酌,如杏花林、松樹林和凈林分別譯成“Apricot Forest”、“Pine Forest”和“Jinglin”。根據(jù)《最新高級英漢詞典》(商務(wù)出版社),“林”大致有三個詞與之對應(yīng),forest指“大森林”,woods指“小森林”或“樹林”,grove指“林子或樹叢”。杏花林和松樹林完全可以譯為“Apricot Woods”和“Pine Woods”。至于“凈林”的翻譯更是讓游人不知所云,其實(shí)翻成“the Jinglin Grove”就一目了然。杏花村有一個富有詩意的景點(diǎn)叫漁歌埠,譯成了“Port of Fisherman’s Song”,其中一個問題就是“port”用在這里不妥,因?yàn)椤皃ort”通常指很大的碼頭或港口,港口城市擁有的碼頭才叫“port”[1]。美國英語中表達(dá)“碼頭”的單詞“harbor”用在這里也不合適,因?yàn)樗馑寂c“port”相同,只是使用范圍不同而已。筆者以為,這里的“碼頭”其實(shí)應(yīng)該是一個船塢。根據(jù)資料記載,當(dāng)時杏花村的水域面積不是很大,很顯然它只是一個小小的船塢而已,“dock”是它對應(yīng)的英語單詞,根據(jù)辭典解釋,“dock”就是指“a place in a port where ships are loaded and unloaded”。這個釋義明確地告訴了我們,dock比port小,這里用“dock”更為合適?!癙ort of Fisherman’s Song”和另一個景點(diǎn)“Performing Martial Arts Field”(演武場),如果分別改譯成“Fishermen Singing Dock”和“Martial Arts Performing Field”也許更符合英語習(xí)慣。在英語中就有動名詞做定語說明被修飾詞用途的用法?!癙erforming Martial Arts Field”純粹是中式英語,是硬譯的結(jié)果?!癏alf an Acre of Park”(半畝園)中“of”在詞組中的意義不明,譯成“Half-an-acre Park”更簡潔地道些。
3)篇章、文化問題。杏花村里有兩句告示語“賞名勝古跡,做文明游客”和“文明與旅游同行,平安與和諧共贏”,其對應(yīng)的譯文分別是“Visit the place of interest,do as a civilized tourist.”及“Went along with civilization and tourism;win with peace and harmony together.”很明顯,這是中式英語。其實(shí)第一句的意思就是游覽的過程中行為舉止要得體,建議譯成“Enjoy your visit and behavior properly.”第二句的意思是游玩得過程中既要玩的愉悅又要注意人身安全,譯成“Enjoy the visit,pay attention to your safety.”即可。
“望華亭”被譯成“Looking Over Hua Pavillion”只能說明譯者對古代池州地理知識了解匱乏。古代池州四面環(huán)水,離蓮花佛國九華山只有四十里之遙,在杏花村就可以遠(yuǎn)觀九華山。因此,此景點(diǎn)可譯成”Pavillion For Looking Over Jiuhua”?!坝^瀾橋”被譯成“Watching Lan Bridge”存在審美的缺失。“瀾”在漢語中意思是“波浪”。杏花村環(huán)湖而建,中間的大湖水面廣闊,起風(fēng)時浪濤陣陣,在橋上觀湖,有著“郡亭枕上看潮頭”的意境,建議譯成“Watch Waves Bridge”。池州佛文化盛行,佛家強(qiáng)調(diào)靜思打坐,“寓思亭”中寓思即是此意,而與之對應(yīng)的英語詞匯則是“meditation”,所以“寓思亭”應(yīng)是“Meditatiom Pavilion”而非“Imply thinking Pavilion”。
譯者將“唐代著名詩人杜牧任池州刺史著《清明》詩使之名揚(yáng)天下,邑人郎遂撰《杏花村志》,收錄中國《四庫全書》?!保═ang Dynasty poet Du Mu booked‘Qingming’Poetry,Yi people(文化原因)-Langsui subsequently composed the essays“Apricot Village Records”,a collection of China’s“Imperial Collection of Four”)中的“邑人郎遂”譯成“Yi people-Langsui”簡直是鬧了笑話。首先譯者犯了低級的語法錯誤,一個人竟然用“people”,更重要的是他(她)沒弄明白“邑人”的涵義,說明其古文功底薄弱。“邑”在字典的解釋是“城市”或“縣”的意思,此處即指池州,邑人指的是當(dāng)?shù)厝死伤臁@伤煜邓纬晌纳氐暮笕?,清代文學(xué)家、詩人,定居安徽池州杏花村[2]。譯文可以做如下更改:Langsui,who was a native,subsequently composed the essays“Apricot Village Records”,a collection of China’s“Imperial Collection of Four.
2.1 提高譯者的專業(yè)素質(zhì)
譯者是翻譯從業(yè)人員的主體,是翻譯工作的主要承擔(dān)者,因此譯者的專業(yè)素質(zhì)對翻譯有必然的影響。專業(yè)素質(zhì)包括譯者的個人文化修養(yǎng)和雙語的駕馭能力。傅雷曾說“譯事雖近舌人,要以修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”[3]在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能準(zhǔn)確地完成從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換[4]。因此,提高譯者的文化修養(yǎng)也是提高公示語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵性因素之一。
杏花村因詩的文化而聞名,其公示語中涉及很多詩歌和文史資料,所以公示語的翻譯難度較大。杏花村公示語翻譯的失誤主要表現(xiàn)在選詞和文化篇章方面。由于譯者文化功底薄弱,歷史知識欠缺,翻譯的過程中無法做到游刃有余,從而鬧出不少笑話。如果要譯好杏花村公示語,譯者不僅要深入了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情,具備豐富的文史知識,而且還要具有深厚的古文功底,只有通讀各種文獻(xiàn)資料,深刻領(lǐng)悟其中含義,選擇合適的對應(yīng)詞,才能正確表達(dá)漢語的涵義,其對應(yīng)的譯文才能有助于外國游客更好地了解中國的山水和民俗文化。
2.2 異化與歸化翻譯技巧并用
“異化”與“歸化”最早由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努締(Laurence Venuti)在1995年提出。所謂“異化”,是指譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達(dá)方式對應(yīng)的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等?!皻w化”則指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素,彰顯目的語文化價值觀,使讀者閱讀翻譯作品時感覺是在閱讀目的語原創(chuàng)文本[5]。
池州杏花村公示語大體可以分為告知性和解釋性兩類。告知性的公示語在語言上要求簡練、生動、直接,而解釋性的則要求應(yīng)詳盡、細(xì)致、直觀,比照所描述對象闡述來龍去脈,引導(dǎo)挖掘深層含義,促使游客深刻理解,興趣大增,獲得更大的審美滿足感[6]。
在杏花村景點(diǎn)公示語的翻譯當(dāng)中,要特別注意區(qū)分上述告知性語言和解釋性語言這兩類公示語,應(yīng)依據(jù)不同的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯處理。指引性公示語的翻譯一般適合“歸化”譯法。解釋性公示語所傳遞的是池州杏花村特色人文景觀信息,遇詩則以詩譯詩,不能譯成散文,否則就與景點(diǎn)的詩性氛圍不協(xié)調(diào),所以此類標(biāo)識多采用“異化”翻譯的策略。
旅行是一個感受差異的過程。不能為了盲目迎合目的語地區(qū)的游客完全忽視本民族的東西。應(yīng)采取不同的翻譯策略,彰顯地域特色。
2.3 加強(qiáng)從業(yè)人員資格管理
目前,池州擁有翻譯證者寥寥無幾,從業(yè)人員資格管理旅游英語翻譯大多由從事英語教學(xué)工作的教師擔(dān)任,要提高其專業(yè)素質(zhì)就得進(jìn)行權(quán)威的、統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格水平認(rèn)證,譯者持證上崗。
另外,杏花村公示語翻譯的問題除了譯者本身原因,還與旅游管理部門對翻譯質(zhì)量的把關(guān)不到位有關(guān)[7]。管理者只是一味追求翻譯速度而不顧其質(zhì)量問題,這不僅是極其不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),也大大損害池州作為全國優(yōu)秀旅游城市的形象,更不利于池州旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
因此,要提高池州公示語的翻譯質(zhì)量,就必須加強(qiáng)從業(yè)人員資格的管理,建立統(tǒng)一權(quán)威的翻譯監(jiān)督機(jī)構(gòu)[8]。
池州的旅游景點(diǎn)數(shù)量眾多,旅游業(yè)是其支柱產(chǎn)業(yè),而作為文化媒介的旅游公示語發(fā)揮著文化窗口的作用。杏花村是池州眾多旅游景點(diǎn)中最具代表性的,其詩性文化,一方面,要求譯者翻譯既要考慮滿足譯語文化讀者的信息需求,也要起到宣傳譯語文化內(nèi)涵的作用。另一方面,也要求政府管理部門重視公示語的翻譯工作,只有譯者和政府部門通力合作才能改變整個池州旅游公示語翻譯的亂象,改善池州旅游公示語的質(zhì)量,為池州旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]王銀泉.“盜警”竟然被翻譯成了“搶劫警察”——江蘇天目湖旅游度假區(qū)公示語翻譯錯誤實(shí)在離譜[J].廣告大觀,2007(10):26-35.
[2]安徽省旅游局.走遍安徽[M].合肥:安徽人民出版社,2004(2):247-252.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011(3):導(dǎo)讀XV.
[4]沈燕燕,李建軍.從文化視角談公示語的翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(5):51-54.
[5]胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006(1):59-64.
[6]楊國民.“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略— —從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J].北京理工大學(xué)學(xué)報,2007(4):111-115.
[7]李建華.避暑山莊景區(qū)公示語漢英翻譯問題探討[J].大家,2011(5):126-127.
[8]黃符燕,汪莉.贛州市公示語英譯的研究[J].科技信息,2010(15):591.