四川省攀枝花廣播電視大學(xué) 盧克勤
文章標(biāo)題的翻譯技巧及方法
四川省攀枝花廣播電視大學(xué) 盧克勤
文章的標(biāo)題是對(duì)作品高度的概括和歸納的結(jié)果,往往富含許多深刻意義和奇妙的效果。標(biāo)題的譯者要學(xué)會(huì)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”,使譯文最大程度地忠實(shí)于原題原文,給譯語(yǔ)讀者以原汁原味的欣賞。本文結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)例,總結(jié)討論了一些英語(yǔ)文章標(biāo)題翻譯的技巧、方法。希望此舉能對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯研究有所裨益。
標(biāo)題 翻譯 技巧
*本研究系“基于語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)對(duì)比分析——四川外語(yǔ)教育研究中心十一五規(guī)劃課題:外漢雙語(yǔ)對(duì)比分析”成果之一(JJ0768)
英語(yǔ)標(biāo)題多為單層結(jié)構(gòu),以采用名詞或名詞性短語(yǔ)為多。為使標(biāo)題凝練、醒目,中英文標(biāo)題都有省略現(xiàn)象。
1.1.1.英語(yǔ)省略功能詞
英語(yǔ)標(biāo)題常省略冠詞、系動(dòng)詞、助動(dòng)詞等與語(yǔ)法功能有關(guān)的詞。這類標(biāo)題的主要形式有:
(1)修飾性定語(yǔ)+名詞:(The)North Sea Infrastructure
(2) 名詞+分詞短語(yǔ):OPEC (is)not Giving up on Price Policy
(3)(短語(yǔ))+形容詞 (短語(yǔ)):Courses on Practical Skills(Remain)Popular
以上這些主要表示語(yǔ)法意義的詞的省略不會(huì)帶來(lái)翻譯障礙。
1.1.2 英語(yǔ)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)替代
為減少標(biāo)題詞數(shù),英語(yǔ)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替。常用的符號(hào)有:
逗號(hào):Mideast Continues as Dependable Producer,Makes up for Drop in US,Russian Production。 其中,第一個(gè)逗號(hào)代替句號(hào)并省this,第二個(gè)代替and。
冒號(hào):Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to...)。這里,冒號(hào)代替介詞of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。
破折號(hào):Coalbed Methane-Fuel of the Future。其中破折號(hào)相當(dāng)于系動(dòng)詞is。
1.1.3 省名詞
為縮減詞數(shù),中英文標(biāo)題都有省略名詞的情況。標(biāo)題省略名詞并不妨礙理解。一是讀者根據(jù)文章體裁的分類,已知文章的大背景;二是讀者在開(kāi)首句中即可了解省略的內(nèi)容。由于中外讀者的閱讀習(xí)慣和視角不同,在翻譯這類標(biāo)題時(shí)經(jīng)常要補(bǔ)出省略的部分。如:Policeman Killed in Pub為A Policeman Has Been Killed in the Pub Fight之略,可譯為:(一名)警察在酒店槍戰(zhàn)中喪生。
Collapse in Former Soviet Union (載于一本石油專業(yè)雜志的文章標(biāo)題)為The Petroleum Supply System Collapses in the Former Soviet Union之略,可譯為原蘇聯(lián)石油供需體系在崩潰。
漢語(yǔ)省略的例子如:
鑒真東渡 (至日本)。可譯為Monk jian Zhen’s Voyages East to Japan。
春秋《詩(shī)經(jīng)》為“春秋時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》”之略,可譯為The Book of Songs in the Spring and Autumn Period。
標(biāo)題要求簡(jiǎn)短。這使歧義的概率增大,翻譯時(shí)要在理解通篇意義的基礎(chǔ)上予以正確表達(dá)。標(biāo)題歧義一般有以下三種情況。
1.2.1 結(jié)構(gòu)歧義
有一篇題為Wrong Leg的新聞報(bào)導(dǎo),其實(shí)際結(jié)構(gòu)應(yīng)為Wrong-Amputated Leg。這從本文的導(dǎo)言即可知道:
New Delhi—A careless doctor amputated the healthy leg of a politician’s son at a hospital in Central India,the Times of India reported yesterday.Lalit Patek,an independent member of the Madhya Pradesh Legislature,alleged on Saturday that the healthy left leg of his son was amputated and a fractured right leg left uncared for,the paper said.
因此,該標(biāo)題宜譯為“誤戴好腿”或“截錯(cuò)腿”。
又如,“中國(guó)人登上南極洲”的這一標(biāo)題,曾被譯為Chinese Land in Antarctica,其中l(wèi)and作為動(dòng)詞,意思沒(méi)錯(cuò)。但從英文結(jié)構(gòu)上說(shuō),land可用作名詞。這里,其意思即為“中國(guó)人在南極洲上的土地”。這跟英譯者的初衷大相徑庭。雖然看完全文可能會(huì)有正確的選擇,但終是避免先入為主的錯(cuò)誤為好。
1.2.2 語(yǔ)義歧義
澳大利亞短篇小說(shuō)Tell Us About the Turkey,joe曾被譯為《喬,把土耳其人的故事告訴我》,實(shí)屬錯(cuò)誤。這里Turkey與土耳其風(fēng)馬牛不相及,實(shí)為“火雞”。還有人把澳大利亞作家Frank Dalby Davison的長(zhǎng)篇小說(shuō)Dusty譯成“灰蒙蒙”,而小說(shuō)寫的是狗的故事,書(shū)名的副題是A Dog of the Sheep Country Dusty。Dusty是牧羊區(qū)內(nèi)一條狗的名字,應(yīng)音譯為“達(dá)斯提”。就詞論詞是很難判斷是非真?zhèn)蔚模瑯?biāo)題出自篇章,也只有譯自篇章。
標(biāo)題翻譯要以篇章為本,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其形”?!熬笔俏恼碌木?,“內(nèi)”是文章的內(nèi)涵。“精”、“內(nèi)”俱存,且兼顧形式,始為上乘之筆;切不可受形式的羈絆,而跟篇章的主旨游離。標(biāo)題翻譯通常采用三種方法。對(duì)具體的標(biāo)題來(lái)說(shuō),哪種為好,要根據(jù)原題反映題旨的深度、不同文體及不同的語(yǔ)言習(xí)慣而定。
有的標(biāo)題可逐字照搬。美國(guó)影片Sound of Music最初譯為《仙樂(lè)風(fēng)飄處處聞》,就不如按字面譯成《音樂(lè)之聲》簡(jiǎn)明樸實(shí)。又如小說(shuō)Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見(jiàn)》,David Copperfield譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》。有的則根據(jù)文意和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以直譯為主,略有增補(bǔ)。如小說(shuō)The Wind of the War譯為《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》。紀(jì)實(shí)性報(bào)導(dǎo)Calgary:Canada’s Not-So-Wild West譯為 “卡爾加里—繁華的加拿大西部城市”或“卡爾加里——這里的加拿大西部并不荒涼”。而把影片Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,既保持原名的神韻,又傳達(dá)了原作的氣派??萍嘉恼碌慕^大多數(shù)標(biāo)題要采用直譯,因?yàn)闃?biāo)題中的詞 (部分或全部)就是文章的主題詞在篇章中會(huì)反復(fù)呈現(xiàn),反復(fù)重述,例如Semiconductor and Plated-Wire Memories譯為“半導(dǎo)體儲(chǔ)存器和鍍線存儲(chǔ)器”。但是科普文章另當(dāng)別論,因?yàn)樗扔锌茖W(xué)的嚴(yán)密的一面,又有生動(dòng)形象的一面。例如:一篇題為The Search for Adam and Eve的文章,是談?wù)撊祟惼鹪吹模梢灾弊g為《探索亞當(dāng)和夏娃的蹤跡》,以保持原題的幽默和含蓄。但也有人主張意譯為《探索人類的起源》,直截了當(dāng),點(diǎn)明題旨。嚴(yán)肅與生動(dòng)、科學(xué)與形象往往不可兼得,這在翻譯標(biāo)題時(shí)反映為兩種不同的方法。
科技論文的標(biāo)題英譯采用直譯或直譯中略有變通的方法。例如 《數(shù)字記錄儀誤差分析的新方法》——A New Method of Error Analysis for Digitizer;《一種基于金字塔結(jié)構(gòu)的圖像匹配算法》——A Pyramidal Approach to Image Matching(有的詞省譯)。文藝作品或新聞報(bào)導(dǎo)的標(biāo)題也經(jīng)常直譯,例如《徐霞客游記》——The Travel Notes of Xu Xiake,《橋頭題扇》——Inscribing on fans at Bridgehead等等。
意譯是為了更好地襯托原著的內(nèi)容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。例如New Arabian Adventures譯為《新天方夜譚》,(而不是《新阿拉伯歷險(xiǎn)記》),評(píng)述性文章A Red Light for Scofflaws譯為“玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!”(而不是“對(duì)藐視法令者開(kāi)紅燈”)因?yàn)檫@篇文章的主題是:美國(guó)社會(huì)不重視法令,甚至政府官員也采取放任態(tài)度,而要求加以制止。影片片名意譯特別普遍,主要系根據(jù)內(nèi)容(兼顧標(biāo)房?jī)r(jià)值)。例如英國(guó)片《苦海余生》,原名A Night of Remember(難忘的一夜)等。
又如題為《她們飛上了藍(lán)天》的通訊,敘述了我國(guó)女飛行員的生活和業(yè)績(jī)。直譯為They Fly in the Blue Sky不合適,因they包括男性;如譯為Women Fly in the Blue Sky,也不切題。該題可意譯為Women Pilots in China。再如 “周阿斗尋父記”,不譯Zhou Adou Finds His Father,而突出父子團(tuán)圓的一幕,譯為A Reunion of Father and Son。
形意結(jié)合是既注意到標(biāo)題的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,把直譯與意譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái),達(dá)到“神似”、“形似”。電視片F(xiàn)amily Ties譯為《一家親》,既顧及字面含義,又與電視片主題家庭之愛(ài)維系在一起,神形兼?zhèn)?。又如A Chance in a Million譯為《千載難逢》,艾蕪名作 《百煉成鋼》譯為Steeled and Tempered;“孔子辦學(xué)”譯為Confucius as a Great Educator等等。
標(biāo)題翻譯變化多端,譯法的不同往往反映著譯者的風(fēng)格不同。例如上面提及的報(bào)導(dǎo)性文章Calgary:Canada’s Not-So-Wild West,有的譯者根據(jù)原文文體特征和內(nèi)容譯成“昔日荒涼,今日繁榮—記加拿大西部城市卡爾加里”或譯成“蠻荒西部成舊跡—加拿大卡爾加里城剪影”。譯成“新崛起的西部城市—卡爾加里”也未嘗不可。同一作品的標(biāo)題,過(guò)去和現(xiàn)在不大一樣,大陸與港臺(tái)不一樣,這種例子是不少的。
兩種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)是兩個(gè)民族的思維活動(dòng)。不同民族的思維方式與思維角度不同,造成兩種語(yǔ)言的明顯差異。不但文章內(nèi)部詞語(yǔ)和句段表達(dá)方式明顯不同,文章標(biāo)題的語(yǔ)句形式亦可大相徑庭。所以翻譯文章標(biāo)題,常常需要運(yùn)用“加、減、改”這些翻譯技巧對(duì)原作標(biāo)題進(jìn)行合理的處理。就是說(shuō),“作者、譯者要花些工夫,使作品的題目傳神,做到畫(huà)龍點(diǎn)睛?!?/p>
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertford Shire Prentice Hall,1988.
[2]李民權(quán).論文標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2009.
[3]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京宇航出版社,2001.
[4]何軍等:《科技寫作知識(shí)》.沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社.p79-80,2004.
[5]Nida,Eugene.A.語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上悔外語(yǔ)教育出版社,200l.
[6]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.