李正栓,楊麗華
(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050024)
21世紀(jì)初中國典籍英譯小議
李正栓,楊麗華
(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050024)
中國的典籍英譯歷史已有百年之久。無數(shù)的翻譯家為將中國優(yōu)秀的文化介紹給世界,作出了突出的貢獻(xiàn)。老一輩翻譯家在20世紀(jì)已經(jīng)成就輝煌,今天是更上一層樓。進(jìn)入21世紀(jì)后,典籍英譯發(fā)展迅速,成果頗多,特色鮮明,方向清晰,令人鼓舞,已經(jīng)形成以下幾個特色:研究團(tuán)隊(duì)的區(qū)域性、研究內(nèi)容的民族性與地方性、研究形式的合作性、研究成員的學(xué)科交叉性與國際性。整體而言,中國的典籍英譯發(fā)展勢頭良好。
中國典籍英譯;21世紀(jì);特色與趨勢
典籍乃是記載自然、人文、哲學(xué)理念和重要典章制度的文獻(xiàn)[1]。一般而論,典籍主要是指1911年以前歷朝的刻本、寫本、稿本、拓本等。對典籍英譯作出突出貢獻(xiàn)的主要中國譯者有辜鴻銘(1857—1928)、蘇曼殊(1884—1918)、林語堂(1895—1976)、初大告(1898—1987)、吳經(jīng)熊(1899—1986)、徐忠杰(1901—?)、方重(1902—1992)、孫大雨(1905—1997)、楊憲益(1915—2009)、許淵沖(1921— )、翁顯良(1924—1983)、吳鈞陶(1927— )、郭著章(1941— )、汪榕培(1942— )、卓振英(1945— )、辜正坤(1951— )等。辜鴻銘將《論語》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,是“東學(xué)西漸”的代表人物。初大告也貢獻(xiàn)卓著。周流溪教授認(rèn)為:“初大告在許多地方獨(dú)具匠心,能駕馭語言和把握分寸,準(zhǔn)確地、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的主旨?!保?]新中國成立后,中國典籍英譯的典型人物有楊憲益、許淵沖、汪榕培等。楊憲益典籍英譯的特點(diǎn)為中西合璧。他與夫人戴乃迭(1919—1999)的合作完美無間,把中西文化交流置于翻譯視野。楊憲益坦言陳述:“所有的翻譯都是我跟愛人合作,我拿著書直接口譯,她打字,打得飛快,然后再修改。她做事比我用功。我們翻譯很快,那時是大躍進(jìn)時期,什么都要快,最快的時候,翻譯魯迅的《中國小說史略》,要求越快越好,結(jié)果我們一個禮拜就譯完了。無所謂質(zhì)量,就是要快。我自己覺得翻譯比較滿意的是《宋明平話小說》,還有就是《史記》?!保?]還有一些老一輩翻譯家進(jìn)入21世紀(jì)后仍然筆耕不輟,和中青年學(xué)者一起構(gòu)筑著中國典籍英譯的大廈。
許淵沖教授對當(dāng)今中國的典籍翻譯影響深遠(yuǎn),譯著豐碩,不僅著有英法譯作多達(dá)60余部,且提出了中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論。時至今日,許淵沖教授仍然孜孜不倦,筆耕不輟。他的名片上曾經(jīng)印有“書銷中外四十本,詩譯英法唯一人”,被別人理解為狂人,建議他改為第一人。他的作品和理論著述在廣泛的閱讀中受到褒貶不一的評論,本人也成為一個具有爭議性的人物,但喜歡他譯作的人多于批評他的人。
許淵沖教授如今老當(dāng)益壯,依然精力充沛。就在近十幾年里,整理舊作,出版新譯,現(xiàn)在他出版的譯著已經(jīng)超過100本。他把中國古典文學(xué)名著譯成英文,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《漢魏六朝詩選》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《蘇東坡詩詞選》《元明清詩選》《西廂記》等。他所譯的詩充分體現(xiàn)了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、音似)、“三化”(深化、等化、淺化)、“三之”(知之、好之、樂之)等翻譯思想。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù),不是科學(xué),因此他把自己的翻譯命名為“美化之藝術(shù)”。他對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的直譯、郭沫若的創(chuàng)作論、林語堂的美學(xué)、朱光潛的藝術(shù)論、傅雷的神似、錢鐘書的化境等譯學(xué)的理論與實(shí)踐均有獨(dú)到的見解,既有繼承又有發(fā)展。
汪榕培教授是老一輩翻譯家中最年輕的譯者。作為新中國培養(yǎng)的第一代學(xué)者,汪榕培教授在當(dāng)今國內(nèi)翻譯界、語言學(xué)界和教育界都非?;钴S,在英語教育、英語詞匯學(xué)研究、典籍英譯方面都有非常突出的貢獻(xiàn)。
汪榕培教授原本不做典籍英譯,他是詞匯學(xué)專家,他編的詞匯學(xué)教材行銷全國。他還是英國文學(xué)專家,講授英國文學(xué)他津津樂道。也正是他在前兩個領(lǐng)域的成就造就了他的翻譯藝術(shù)。他在20世紀(jì)和21世紀(jì)轉(zhuǎn)交之際開始進(jìn)行典籍英譯,退休后更是活躍,以個人的翻譯成就和對翻譯人才的培養(yǎng),給中國21世紀(jì)的典籍英譯添注生機(jī)。
他的翻譯原則是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格?!皞魃襁_(dá)意”是其一貫堅(jiān)持的翻譯原則。汪教授認(rèn)為翻譯既要做到形似,又要神似。從形式方面看,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短節(jié)奏和韻律都能相同或相似時是最理想的。
從1991年翻譯《老子》開始,汪教授譯作頻出,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后更是佳作頻出,主要集中在詩歌和戲劇,陸續(xù)出版了《英譯易經(jīng)》《英譯詩經(jīng)》《莊子》《漢魏六朝詩三百》《牡丹亭》《英譯陶詩》《邯鄲記》《墨子》等60余部譯著。退休返聘到蘇州大學(xué)后,汪教授組織學(xué)者翻譯昆曲和蘇劇,成就輝煌。
前輩的努力激發(fā)了更多人對典籍翻譯的興趣,雖然目前我國從事典籍英譯的人員總體而言人數(shù)不多,但感興趣的人越來越多。這與一些高校在碩士生和博士生培養(yǎng)層次開設(shè)典籍英譯研究方向密切相關(guān),也與全國性典籍英譯學(xué)術(shù)研討會議不無關(guān)系。21世紀(jì)的典籍英譯實(shí)踐與研究主要在高等學(xué)校,除了翻譯實(shí)踐外,還有譯作欣賞、學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文等。其中,譯著所占比例較小但體裁多樣,雖然重譯、復(fù)譯很多,但每部譯作各具特色,互為補(bǔ)充,具有很強(qiáng)的存在價值和研究價值。另外還有一些典籍英譯評論著作問世。典籍英譯研究的學(xué)者們從語言、文化、翻譯策略和方法等多個角度對已有的譯作進(jìn)行了深入的剖析和研究。
迄今為止在21世紀(jì)初的十余年中,對我國典籍英譯研究理論和實(shí)踐作出重大貢獻(xiàn)的學(xué)者有許淵沖、汪榕培、潘文國、楊自儉、張后塵、卓振英、王寶童、王宏印、傅惠生、穆詩雄、顧正陽、叢滋航、郭尚興、王宏等。
進(jìn)入21世紀(jì),典籍英譯研究的論著和論文數(shù)量明顯增加,僅舉一些代表性成果進(jìn)行分析。
辜正坤教授共用了18年時間來完成《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》(清華大學(xué)出版社,2003)。這部著作構(gòu)建了一個比較完整的中西詩歌鑒賞和理論翻譯體系,包括詩歌鑒賞五象美論、中西詩歌陰陽二極對立發(fā)展七大潮論、詩歌鑒賞五功能論、詩歌鑒賞十角度論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、音義同構(gòu)現(xiàn)象論等頗具創(chuàng)新和令人信服的觀點(diǎn)和理論。李賦寧在給辜正坤的《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》的序言中說道:“正是通過各民族的詩歌我們才能真正了解他們各自的特性和人類的共性,才能看到世界的豐富多彩,大自然的壯麗和神奇,才能認(rèn)識生活的意義和人的偉大和崇高?!保?]
卓振英教授的《典籍英譯中的疑難考辯——以〈楚辭〉為例》[5],采用訓(xùn)詁、考據(jù)、移情、推理、文化歷史觀照、文本內(nèi)證及外證、互文觀照以及詩人與文本的互證等方法,對疑難問題多方求證。通過考辯、考據(jù),為典籍英譯提供了較為堅(jiān)實(shí)的可靠基礎(chǔ)。在《漢詩英譯方法比較研究》中,卓振英針對漢詩英譯有各種不同的方法,借助基于原作美學(xué)價值的評價體系,采用定性與定量分析相結(jié)合的方法,從詩學(xué)、翻譯學(xué)、文藝美學(xué)和模糊數(shù)學(xué)等視角研究《登鸛鵲樓》的幾種英譯版本,通過比較研究,顯現(xiàn)有關(guān)方法的利弊得失。他指出:“一般說來,以詩譯詩的方法,即詩化譯法,要比非詩化譯法優(yōu)越。這是因?yàn)?,詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、形態(tài)等格律要素都是具有一定藝術(shù)含義的符號。非詩化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法,難以使原詩的美學(xué)價值得到較全面的再現(xiàn)。”[6]
顧正陽教授長期從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學(xué)與研究,在古詩詞曲英譯上造詣很深,已發(fā)表相關(guān)論文30余篇,出版的專著有《古詩詞曲英譯論稿》(上海百家出版社,2003)、《古詩詞曲英譯理論探索》(上海交通大學(xué)出版社,2004)、《古詩詞曲英譯美學(xué)研究》(上海大學(xué)出版社,2006)等。從其出版的幾部著作看,顧正陽對古詩詞曲英譯的研究層層遞進(jìn),從對古詩詞曲英譯的語言轉(zhuǎn)換的研究到詩學(xué)層面的探索,再到文化的思考,形成不斷深入、不斷發(fā)展、不斷系統(tǒng)化的漸進(jìn)研究脈絡(luò)。而他所走的這條研究之路,恰似中國譯學(xué)發(fā)展路徑的縮影。顧正陽教授的《古詩詞曲英譯文化探索》(上海大學(xué)出版社,2007)“以文本為基礎(chǔ),從文本中去領(lǐng)悟、發(fā)掘其中蘊(yùn)涵的豐富的文化因素,進(jìn)而探討如何傳達(dá)這些文化因素的具體方法與途徑,既有文化的關(guān)照,又有詩學(xué)的品味,更有語言轉(zhuǎn)換技巧的探索和總結(jié),三者呈互動之勢”①,彰顯了顧教授在這一領(lǐng)域探索的獨(dú)特性。
汪榕培教授、李正栓教授主編的《典籍英譯研究》(第一輯)(河北大學(xué)出版社,2005)是一本以典籍英譯為研究對象的書籍,是第一本以典籍英譯為主的全國會議論文集,在中國的典籍英譯研究歷史上具有劃時代意義。該書從不同的側(cè)面、不同的視角探討典籍英譯,涉及理論、技巧、文化、評價、教學(xué)等方面,反映了我國典籍英譯近年來的研究成果。
王寶童教授十年磨一劍,完成了英譯作品《王維詩百首》(上海世界圖書出版社,2005)。他還在《典籍英譯研究》(第二輯)(大連理工大學(xué)出版社,2006)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文《王維詩英譯新嘗試》中論述了翻譯從語言方面至少要做到“八最”,而且好的翻譯作品也可以做到“詩無達(dá)詁”。這樣譯作既表達(dá)了原作的言內(nèi)之意,同時又傳達(dá)出了言外之意。
叢滋航教授編寫的《中國古典詩歌英譯理論研究》(國防工業(yè)出版社,2007)扼要地闡述了中國古典詩歌的特征、中國古典詩歌英譯研究現(xiàn)狀和中國古典詩歌英譯理論研究展望,詳細(xì)論證了中國古典詩歌英譯主體,探討了中國古典詩歌英譯技巧和中國古典詩歌英譯理論的發(fā)展趨勢。
穆詩雄教授的《跨文化傳播:中國古典詩歌英譯論》(中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004)從對比中英詩歌的詩體形式、詩歌理論、詩歌審美情趣入手,以傳播中國詩歌文化為旨趣,去分析、比較、評判各種譯例的得失,并從中歸納出切實(shí)可行的英譯中國古典詩歌的一般原則、方法與技巧。
以上所提只是一些代表人物及其代表性成果,篇幅有限,視野所限,被遺漏者可能眾多,僅以以上幾例證明21世紀(jì)初典籍英譯研究的活躍。
原《外語與外語教學(xué)》主編張后塵教授,對推動中國典籍英譯研究起到了很大的促進(jìn)作用。2001年,張后塵教授委托李正栓召開一次典籍英譯學(xué)術(shù)研討會。經(jīng)過一年準(zhǔn)備,李正栓邀請全國典籍英譯專家,在河北師范大學(xué)召開了全國首屆典籍英譯研討會。第二屆、第三屆、第四屆、第五屆、第六屆和第七屆分別在蘇州大學(xué)(2003)、大連理工大學(xué)(2005)、廣東金融學(xué)院(2007)、大連大學(xué)(2008)、河南大學(xué)(2010)、湖南大學(xué)(2011)召開。
全國典籍英譯研討會的召開,為從事典籍翻譯事業(yè)的人員提供了一個學(xué)術(shù)交流的平臺,對于促進(jìn)中國典籍英譯的實(shí)踐和理論探討以及聯(lián)系學(xué)界同仁起了很好的推動作用。自2005年《典籍英譯研究》(第一輯)出版后,此后每一屆學(xué)術(shù)研討會后都出版一輯《典籍英譯研究》。最近幾輯都由外語教學(xué)與研究出版社出版,可見外研社對典籍英譯的高度關(guān)注。
2011年在湖南大學(xué)舉辦的研討會上決定并成立了中國文化典籍翻譯研究會,秘書處設(shè)在河北師范大學(xué)。2012年9月,汪榕培教授(名譽(yù)會長)和王宏印教授(會長)親自赴河北師范大學(xué)掛牌剪彩。
除此之外,中國英漢語對比研究會學(xué)術(shù)研討會也設(shè)置了典籍英譯板塊,對中國文學(xué)外譯等方面作學(xué)術(shù)研討。成立于四川外語學(xué)院的中國外語界面研究會的學(xué)術(shù)研討會也把典籍英譯研究納入議程之中。
研討會的召開是典籍英譯發(fā)展戰(zhàn)略的一個重要組成部分和有效形式,吸引了越來越多的中青年,激勵他們撰寫出視角新、觀點(diǎn)新、材料新的論文。在出版行業(yè)的大力支持下,典籍英譯著作及其理論研究著作陸續(xù)出版,探討典籍英譯的論文相繼發(fā)表,促進(jìn)了典籍英譯向更高層次發(fā)展。
學(xué)術(shù)期刊雜志在推動中國典籍英譯研究方面功不可沒?!锻庹Z與外語教學(xué)》連續(xù)發(fā)表多篇典籍英譯研究方面的論文。《中國翻譯》《外語教學(xué)》等期刊(篇幅有限,對其他雜志恕不一一提及)也陸續(xù)不斷地發(fā)表典籍英譯研究方面的論文?!吨袊庹Z》自創(chuàng)刊后就專門開辟了“縱橫譯論”欄目,發(fā)表相關(guān)論文。如今,《浙江外國語學(xué)院學(xué)報》推出專題研究,傾力打造典籍英譯研究大舞臺,頗具戰(zhàn)略眼光,又給中國的典籍英譯研究提供了更新、更廣闊的空間,令人鼓舞。這些期刊推出的文章還為出版社物色典籍英譯人才提供了信息。許多出版社通過期刊文章發(fā)現(xiàn)所需要的翻譯人才。期刊作用不可小覷,在推動中國典籍英譯事業(yè)向前發(fā)展方面起到了不可替代的作用。
在這種環(huán)境下,各院校的莘莘學(xué)子擁有了更為廣闊的學(xué)習(xí)和研究空間。一些博士研究生和碩士研究生認(rèn)真研讀前人的翻譯實(shí)踐和翻譯理論,撰寫典籍英譯研究方向的學(xué)位論文。他們的學(xué)位論文選題獨(dú)特、視角多元、立意新穎,具有較高的學(xué)術(shù)水平和較好的科研價值。
在全國不少高校,尤其是在蘇州大學(xué)、南開大學(xué)和河北師范大學(xué)有許多博士研究生和碩士研究生進(jìn)行了典籍英譯研究。他們在大量譯作和譯者的基礎(chǔ)上,把研究范圍集中在對譯者風(fēng)格、方法和原則等翻譯藝術(shù)領(lǐng)域,對譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的方法、遵循的原則以及不同譯者各自的翻譯風(fēng)格都作了詳實(shí)的、深入的研究和探討。
研究視角也多種多樣。有人從美學(xué)角度研究典籍英譯,有人從語言學(xué)的角度對譯者的翻譯過程進(jìn)行研究,有人從文體的角度對典籍英譯進(jìn)行研究,有人對翻譯文本進(jìn)行對比分析,也有人對格律翻譯和再現(xiàn)進(jìn)行分析。這些青年學(xué)者正在慢慢成為我國典籍英譯研究的主要力量。
汪榕培教授指出:典籍英譯作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,還有許多問題值得探討。目前我國的典籍英譯受到譯者個人的主觀想象或局部經(jīng)驗(yàn)以及譯者個人信仰、愛好和偏見等多方面影響。典籍英譯尚未從宏觀上形成一個有序的系統(tǒng),譯作存在一定的隨意性和主觀性。隨著國家對典籍英譯的重視,“大中華文庫”所收作品相繼問世,從事典籍英譯的人數(shù)也有所增加,但仍存在“局部精確,整體零碎”的現(xiàn)實(shí)。中國的古籍多為文言文體,語言大多短小、深邃、精練,“言有盡,而意在言外”,致使從事典籍翻譯的譯者對于典籍的翻譯有著不同的價值取向。有偏于語言優(yōu)美的,就將譯文譯成韻律優(yōu)美的詩歌體;偏于哲理玄思的,則對原作的思想內(nèi)涵和哲理等進(jìn)行深入的體會和挖掘,而形式多不拘一格。
王宏印教授在《意明筆透 法障不參》中對典籍英譯中的普遍性問題提出了嘗試性解決方法,對基本術(shù)語與概念的厘定、遣詞造句的法則與變通、行文風(fēng)格與氣勢的制衡等三方面予以了探討。他在文中提到:“中國古典文化典籍英譯的難點(diǎn)之一在于基本概念因人而異,而其中最困難的問題又在于古代文章中許多概念缺乏明確的界定,由此造成概念的模糊不清與術(shù)語的游走不定。”[7]他指出,應(yīng)進(jìn)一步結(jié)合術(shù)語的語用情況以及其他術(shù)語的相互關(guān)系,劃分術(shù)語的使用范圍,建立包括下位術(shù)語在內(nèi)的整個術(shù)語系統(tǒng)。
針對翻譯中存在的爭議性理論問題,楊自儉(1937—2007)教授專門撰寫了《翻譯學(xué)發(fā)展的返祖模式》一文,對翻譯學(xué)的核心范疇提出了質(zhì)疑,指出要用新理論新方法研究翻譯學(xué),進(jìn)而重新界定它,厘定研究對象,明確學(xué)科性質(zhì)與定位,建立新的研究方法。
在汪榕培教授和王宏印教授的倡導(dǎo)下,近年來一批學(xué)者饒有興趣地做起更有特色的典籍英譯工作并且成果涌現(xiàn),形成以下幾個特色和方向,給我們不少啟示,應(yīng)當(dāng)引起注意并得到鼓勵。
研究團(tuán)隊(duì)的區(qū)域性:典籍英譯實(shí)踐和研究在部分地區(qū)形成幾個大的團(tuán)隊(duì),據(jù)不完全觀察和了解,主要分布在大連、蘇州、天津、石家莊、開封、上海、杭州與金華、南寧與百色等地。這些學(xué)者互相影響,互相激勵,互相帶動,形成很好的氛圍和氣候。區(qū)域性還表現(xiàn)在這些區(qū)域里的學(xué)者充分挖掘當(dāng)?shù)氐浼Y源,尤其是民族典籍資源,例如,東北地區(qū)重視挖掘東北民族典籍。云南、廣西一帶的學(xué)者都各自努力翻譯當(dāng)?shù)厣耢蟆髡f人物和文化名人。內(nèi)蒙通遼一帶一些青年教師也開始萌生這種意識。
研究內(nèi)容的民族性與地方性:研究內(nèi)容的民族性指一些地區(qū)的研究團(tuán)隊(duì)所做的研究民族特色濃郁。團(tuán)隊(duì)學(xué)者的組成可以是少數(shù)民族,以當(dāng)?shù)孛褡宓浼疄橹攸c(diǎn),挖掘當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族英雄故事或史詩,例如百色學(xué)院的一些教師本身是壯族,他們傾力于翻譯自己民族的文化,他們已經(jīng)翻譯出版了《壯族嘹歌》,現(xiàn)在正翻譯壯劇。也有非全由少數(shù)民族組成但從事少數(shù)民族作品的翻譯和研究的團(tuán)隊(duì)。例如廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)翻譯出版了《布洛陀史詩》;河北師范大學(xué)李正栓教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)出版了《藏族格言詩英譯》;大連民族學(xué)院張志剛教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)翻譯出版了內(nèi)蒙古達(dá)斡爾族經(jīng)典《少郎和岱夫》;王維波教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)翻譯了赫哲族史詩《伊瑪堪》,正在出版過程中;云南曲靖學(xué)院黃瓊英教授正在研究《阿詩瑪》的翻譯與傳播;廣西民族大學(xué)劉雪芹博士也在組織一批人從事典籍英譯研究,主要研究侗族民間故事和戲劇的翻譯與傳播。
研究內(nèi)容的地方性指每個地方都存在各自的文化特色和風(fēng)俗底蘊(yùn),如文化名人等。一些學(xué)者瞄準(zhǔn)當(dāng)?shù)貧v史文化名人作為研究對象,會受到當(dāng)?shù)卣蛯W(xué)界的重視。浙江師范大學(xué)一個團(tuán)隊(duì)對李漁(浙江蘭溪夏李村人)作品進(jìn)行研究和英譯,已經(jīng)出版兩本書。這個舉動可起到一箭多雕的作用。研究并翻譯和傳播當(dāng)?shù)匚幕私o典籍英譯學(xué)者提供了一個非常廣闊的空間。
研究形式的多樣性:學(xué)術(shù)研究可以和地方政府搞聯(lián)合。百色學(xué)院的嘹歌翻譯得到廣西壯族自治區(qū)平果縣的大力支持。學(xué)術(shù)研究為地方文化宣傳服務(wù),地方政府也為學(xué)術(shù)研究提供支持。學(xué)術(shù)研究很好地為社會服務(wù),立足本地,輻射發(fā)展。這種橫向聯(lián)合值得提倡。
研究成員的學(xué)科交叉性和國際化:百色學(xué)院《布洛陀史詩》課題組將布洛陀史詩研究專家和壯語語言專家團(tuán)結(jié)在一起,共同出版了《布洛陀史詩》。這種交叉性合作研究是民族典籍英譯乃至各類典籍英譯都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)的。《少郎和岱夫》翻譯組得到中國社科院民族文學(xué)研究所達(dá)斡爾族研究專家吳剛的支持和好評。專家對原文的深刻理解將對團(tuán)隊(duì)的英譯工作大有裨益。
在典籍英譯方面,外國專家替我們做過不少工作,在英語使用上,我們應(yīng)當(dāng)借助他們的優(yōu)勢,可以或合作,或合譯,或請外國專家審讀英文。這樣有利于我們的翻譯被西方讀者所接受?!恫刈甯裱栽娪⒆g》邀請了美國教授,受其幫助,也獲其好評。
以上所提,都是很好的特色,也會成為今后發(fā)展的方向。若能跟進(jìn),必有收獲。
典籍英譯是一項(xiàng)艱苦卓絕的工作,從事典籍英譯的人要耐得住寂寞。我們一方面要努力呼吁并爭取良好的社會環(huán)境;另一方面要努力提高自身素質(zhì),要廣讀書,也要讀雜書。在繼承前人的研究成果的同時,還要創(chuàng)造性地工作,不斷完善自己,提高翻譯能力,加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),以多學(xué)科的理論為支撐,提升典籍英譯的質(zhì)量,從全局的、共性的、多元的、科學(xué)的角度進(jìn)行典籍英譯研究。
注釋:
①劉金龍,劉曉民:《漢語古詩詞曲英譯研究與文化傳播——顧正陽教授〈古詩詞曲英譯文化探索〉介評》,教育研究(上海工程技術(shù)大學(xué)),2008年第2期,第32頁。
[1]汪榕培,李秀英.典籍英譯研究(第二輯)[C].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006:19.
[2]周流溪.掌握語言的精神——初大告的實(shí)踐(下)[J].福建外語,1999(4):51.
[3]陳潔,楊憲益.云淡風(fēng)清了無痕[N].中華讀書報,2006-02-08(5).
[4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:I.
[5]卓振英,楊秋菊.典籍英譯中的疑難考辯——以《楚辭》為例[J].中國翻譯,2005,26(4):66-70.
[6]卓振英.漢詩英譯方法對比研究[J].外語與外語教學(xué),2002(10):35-36.
[7]王宏?。饷鞴P透 法障不參——《石濤畫語錄》英譯問題探討[J].外語與外語教學(xué),2003(11):41.
A Preliminary Talk on the Translation of Chinese Classics into English in the 21stCentury
LI Zhengshuan,YANG Lihua
(School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)
The translation of the Chinese classics into English has had a long history of over 100 years.Countless translators have made an outstanding contribution to introducing the excellent Chinese culture to the world.Some senior translators have accomplished a great achievement in the 20thcentury and are still making a more splendid grandeur today.Up to now in the 21stcentury,the enterprise of translating Chinese classics into English has developed rapidly and got a bumper harvest,having formed the following distinct,encouraging features:the regional feature of research groups,the inter-ethnic and localized feature of research content,the diverse forms of research patterns,and the inter-disciplinary and international features of group members.Generally speaking,the trend of development in classics translation in China is on the rise.
translation of Chinese classics into English in China;21stcentury;features and trend
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
2095-2074(2012)06-0042-06
2012-11-03
李正栓(1963-),男,河北保定人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,文學(xué)博士;楊麗華(1970-),女,滿族,河北保定人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。