国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化因素與阻抗式翻譯策略
——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例

2012-08-15 00:50蔡育紅
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年3期
關(guān)鍵詞:譯本譯者紅樓夢(mèng)

蔡育紅

(蚌埠學(xué)院,安徽蚌埠 233030)

文化因素與阻抗式翻譯策略
——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例

蔡育紅

(蚌埠學(xué)院,安徽蚌埠 233030)

翻譯不僅是語言之間轉(zhuǎn)換,也是各民族文化之間的交流和碰撞。文章以勞倫斯·韋努蒂的翻譯理論為依托,以霍克斯譯本和楊獻(xiàn)益夫婦譯本為藍(lán)本,分析了《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化因素翻譯策略,進(jìn)一步指出阻抗式翻譯策略在向強(qiáng)勢(shì)英美文化介紹中國文化時(shí),可以發(fā)揮一定的積極作用。

文化因素;阻抗;《紅樓夢(mèng)》;英譯本

一、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”

1989年在英國沃瑞克大學(xué)(Warwick)召開的國際翻譯研討會(huì)是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究的標(biāo)志。1990年,文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾(Lefevere)和巴斯奈特(Bassnet)二人合編了一本《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture),正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)。文化學(xué)派把文化作為翻譯的目的和單位,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中的信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式。他們以文化研究、反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)為參照系,把翻譯研究納入更宏觀的研究范疇,讓人們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與語言學(xué)、翻譯與譯語文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系,拓展了“文化與翻譯互動(dòng)的新空間”。文化學(xué)派在當(dāng)代翻譯理論界有強(qiáng)烈的“革命”因素,這是因?yàn)樗麄兲貏e強(qiáng)調(diào)譯文中文化的作用和翻譯在文化交流和社會(huì)與文化的進(jìn)步等方面的重要性。他們認(rèn)為文化是翻譯的單位,翻譯的目的是文化轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是文化互動(dòng)的研究[1]。

二、韋努蒂阻抗式翻譯策略

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),作為當(dāng)代美國著名翻譯理論家和翻譯家,對(duì)于文化意識(shí)特別敏感。他見證了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的這一“必然”過程,文化轉(zhuǎn)向以來的各種翻譯理論問題,如翻譯的政治性、霸權(quán)、文化身份、譯者的主體性等關(guān)涉翻譯的道德與責(zé)任的問題,推動(dòng)著翻譯研究在后現(xiàn)代主義語境下進(jìn)一步向“文化倫理轉(zhuǎn)化”[2]。

韋努蒂在1995年出版《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中首次正式提出阻抗式翻譯策略(resistant translation)。這種翻譯策略采取阻抗目的語文化主流形式和價(jià)值的方法,允許譯者忠于原文的某些方面,對(duì)譯語文化的演變發(fā)揮作用,廣義上它與異化翻譯是同義的[3]。按照韋努蒂的觀點(diǎn),“阻抗”的概念本身包涵一種自主(autonomy)的意識(shí)形態(tài)。通過采取這種翻譯策略,譯者不僅偏離了英美文化的主流美學(xué),實(shí)際上還提出了挑戰(zhàn);這種翻譯產(chǎn)生的陌生化效果甚至使譯者本人都成為母語的一個(gè)“流亡者”(nomad)[4]。因此,韋努蒂提倡運(yùn)用后結(jié)構(gòu)主義的翻譯技巧,運(yùn)用古詞、方言、俚語、諷刺和殘句等形式,造成文本的斷裂,使譯本缺乏連貫性,從而構(gòu)成對(duì)目的語文化的“批評(píng)之劍”,同時(shí),這樣的翻譯還能夠促進(jìn)所從屬的語言和概念系統(tǒng),“將批評(píng)的利劍指向所譯的文本”[5]。可以說,阻抗式翻譯策略就是要以一種非常極端的手段打破翻譯“透明”的神話,不僅挑戰(zhàn)翻譯的殖民化,而且讓譯者“顯形”,讓人們重新思考翻譯的重要性。

阻抗式翻譯策略雖然激進(jìn),但具有相當(dāng)?shù)姆e極意義。韋努蒂提出這一策略,就是為了批判文化霸權(quán)主義的傾向,并對(duì)此進(jìn)行挑戰(zhàn),以在英美文化中表現(xiàn)為邊緣地位的外國文化,即要為外國文化在英美文化中爭(zhēng)得獨(dú)立的地位。這里筆者需要特別指出的是,阻抗翻譯和不通順無必然聯(lián)系。韋努蒂雖然提倡阻抗,但作為翻譯大師,他本身也非常重視翻譯技巧的運(yùn)用,一直在盡量保留異質(zhì)成分的同時(shí),使譯文更容易為人接受。

三、阻抗式翻譯策略與《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯

作為一個(gè)典型的東方大國,在西方人的眼中,中國有太多無法理解和接受的文化內(nèi)涵。事實(shí)上,直到今天,也并非所有西方人都了解中國究竟是什么樣子,只是認(rèn)為中國就是一個(gè)有著神秘風(fēng)俗和傳統(tǒng)的國度,想當(dāng)然地只愿意看到其神秘而不想了解其客觀現(xiàn)實(shí)。正因?yàn)槲鞣揭恍┳x者對(duì)東方文化有這種偏見,遇到一些他們不能理解、不愿接受的內(nèi)容,就想當(dāng)然地加以貶低和丑化。如果譯者受到這種思想意識(shí)的支配,無論有意還是無意,就會(huì)忽略源語的文化,而只關(guān)注目標(biāo)語文化。而讀者更容易接受并欣賞以本國文化替代了源語國家文化的譯本,因?yàn)檫@種譯本滿足了讀者內(nèi)心的民族主義情結(jié)。

《紅樓夢(mèng)》[6]是我國古典文學(xué)中的宏篇巨著。在這部描寫中國封建時(shí)代末期社會(huì)風(fēng)俗的小說中,處處體現(xiàn)了中華民族的文化特色,可以說其是中國文化的一部百科全書。而正因?yàn)槲幕膹?fù)雜性和多樣性,想讓西方讀者理解并接受書中所反映的中國文化,是譯者一項(xiàng)艱巨的任務(wù)和巨大的挑戰(zhàn)。運(yùn)用阻抗式翻譯策略,對(duì)推廣中國文化無疑有非常積極的推動(dòng)作用。目前《紅樓夢(mèng)》已被譯成莢、法、德、日等20多種文字,英譯本有多種。本文選取最為出名的兩個(gè)完整譯本,即楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本(Dream of Red Mansions)[7](以下簡稱“楊譯”)和霍克斯的譯本(A Story of the Stone)[8](以下簡稱“霍譯”),作為舉例分析。

需要指出,雖然本文主要探討的屬于異化翻譯策略的“阻抗式翻譯策略”,但是,為了較為全面的探討各個(gè)層面的文化因素的翻譯,借用歸化派代表人物尤金·奈達(dá)的劃分方法,把文化因素劃分為五類,生態(tài)文化(Ecology)、語言文化(Linguistic culture)、宗教文化(Religious culture)、物質(zhì)文化(Material Culture)和社會(huì)文化(Social Culture)來進(jìn)行分析。

1.生態(tài)文化因素的翻譯

生態(tài)文化因素包含人們居住的地理、生態(tài)與氣候環(huán)境。由于東西方生活的環(huán)境與氣候都有很大差別,人們生態(tài)文化因素的理解也有很大差別。漢語中的生態(tài)因素更是常常具有獨(dú)特的文化色彩。首先我們來看兩個(gè)譯本中關(guān)于自然現(xiàn)象的不同翻譯:

(1)常言‘月滿則虧,水滿則溢’;(第十三回)

楊譯:Is it impossible you don’t know the saying that the moon waxes only to wane,water brims only to overflow?’

霍譯:Take this one:The full moon smaller grows, Full water overflows.”

“月滿則虧,水滿則溢”是一種自然現(xiàn)象,中國文化中采用對(duì)仗的形式,比喻事物盛到極點(diǎn)就會(huì)衰落。兩種譯文對(duì)比我們可以看出,楊譯基本上是按字面翻譯,為了使譯文更貼近原文的比喻義,盡量保留了源語中的文化因素。而霍譯則明顯把西方讀者放在第一位,采用了讓西方讀者容易接受的語句。顯然,楊譯帶有濃重的中國文化色彩,在翻譯處理時(shí),最大程度地保留了對(duì)于西方讀者是“異質(zhì)成分”的月滿與水滿兩個(gè)自然現(xiàn)象的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。

(2)真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”(第十一回)

楊譯:Truly,“Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.”

霍譯:I know“the weather and human life are both unpredictable.”

對(duì)比兩個(gè)譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯盡量保留源語中的文化異質(zhì)因素,而霍譯則為了討好西方讀者,完全忽視了原文生動(dòng)的生態(tài)意象。

2.語言文化因素的翻譯

無論在結(jié)構(gòu)還是含義上,漢語都是文化的載體,反映著中華名族的歷史和風(fēng)俗傳統(tǒng)。漢語更是傳播文化的媒介,記錄著中國人民的文化行為和文明發(fā)展。其中,四字成語是語言反映文化的最佳印證。如:

(1)更有一種風(fēng)月筆墨……(第一回)

楊譯:Even worse are those writers of the breezeand-moonlight school.

霍譯:Still worse is the“erotic novel”.

(2)至若才子佳人等書,…(第一回)

楊譯:As for books of the beauty-and-talentedscholar type.

霍譯:And the“boudoir romances”.

四字成語的翻譯對(duì)于保留中國文化有重要意義,楊譯對(duì)于“風(fēng)月筆墨”、“才子佳人”的翻譯,首先保留了與源語結(jié)構(gòu)上的基本一致,其次再現(xiàn)了漢語文字上的獨(dú)特美感,確實(shí)是對(duì)中國語言文化很好的傳播。西方讀者或許感到難以理解,主要是因?yàn)槠鋵?duì)中國文化的陌生?;糇g雖然解決了理解的問題,卻安全喪失了源語文化中生動(dòng)的意象。

3.宗教文化因素的翻譯

宗教在每一個(gè)人類文化中都占有一席之地,不同國家和民族的宗教信仰有很大差異,宗教文化也必然有巨大差別。在中國傳統(tǒng)文化中,道教和佛教影響著中國人的思維方式、意識(shí)形態(tài)、倫理及價(jià)值觀;而在西方社會(huì)中,基督教構(gòu)成了文化的背景和核心,《圣經(jīng)》既是宗教經(jīng)典,更是西方文化的脊柱。如何盡可能地抵制西方文化,傳播中國傳統(tǒng)宗教文化,楊譯運(yùn)用阻抗式翻譯策略,在譯本處理上做了很多努力。如:

(1)劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了。”(第六回)

楊譯:“Buddha be praised!I’m most grateful for your help,sister.”

霍譯:“Bless you,my dear,for being such a help!’said Grannie Liu.

霍譯把“阿彌陀佛”譯為“bless you”,為了優(yōu)先考慮西方讀者能夠接受,就把佛教文化因素進(jìn)行“基督化”翻譯,使得譯本完全歸順于英美強(qiáng)勢(shì)文化。而楊譯則努力將佛教對(duì)于中國人生活的影響傳遞給外國讀者,維持了中國文化獨(dú)特的宗教色彩。

(2)雨村聽畢,心下明白,甄士隱仙去,…….(第一百四回)

楊譯:Yucun realized that Zhen Shiyin had vanished by magic,being an immortal……

霍譯:Yu-cun deduced from this account that Zhen Shi-yin’s departure from the scene of the fire had been no ordinary death,but rather some miraculous process of etherealization…….

(3)水溶道:“逝者已登仙界,非碌碌你我塵寰中之人也”(第十五回)

楊譯:But he demurred:“The deceased has become an immortal and left our dusty world.”

霍譯:“The Departed is now in paradise,”said the Prince.

例(2)中的“仙去”與例(3)中的“仙界”都源于道教。在道教文化中,人只有生前做了足夠的善事,死后才能“仙去”并到達(dá)“仙界”。這是很多中國人對(duì)死后狀態(tài)的最高追求。楊譯用be/become an immortal來翻譯這兩個(gè)詞,完全吻合其具備的道教文化內(nèi)涵。而霍譯用paradise這一明顯帶有基督教色彩的詞取代了源語的文化含義,宗教文化的多樣性消失了,似乎譯者成了一部西方小說的作者。

4.物質(zhì)文化因素的翻譯

物質(zhì)文化指的是人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,涉及人們生產(chǎn)、交換、分配等的各個(gè)方面。由于各個(gè)國家人們的生活習(xí)慣不同,同一種事物可能會(huì)有不同的名稱,甚至有不同的文化聯(lián)想。如我們上文所說,《紅樓夢(mèng)》是一部中國古典文化的百科全書,包含了豐富的物質(zhì)文化因素,如服裝、醫(yī)學(xué)、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、社會(huì)風(fēng)俗等。如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓西方讀者愿意掀開神秘的中國文化的面紗,這是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。請(qǐng)看下例:

賈蕓笑道:“巧婦做不出沒米的粥來”。(第二十四回)

楊譯:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”

霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour!”

米和粥是中國人熟悉的日常食物,為了讓西方讀者對(duì)中國人的生活方式感興趣,楊譯將米直接用rice表意,將“粥”譯為“meal”,并沒有像霍譯那樣譯為西方人常吃的“bread”和“flour”,楊譯每時(shí)每刻都在努力為中國文化進(jìn)入英美文化世界做著不懈的努力。

5.社會(huì)文化因素的翻譯

社會(huì)文化因素范圍廣泛,從風(fēng)俗傳統(tǒng)到生活方式,從法律教育到體育娛樂,從社會(huì)階級(jí)到親屬關(guān)系等。在社會(huì)文化因素的翻譯上,阻抗式翻譯策略對(duì)于介紹文化的作用更為重要。

(1)……寶玉寄名的干娘馬道婆……向賈母道:“祖宗老菩薩那里知道,那經(jīng)典佛法上說的厲害,……”(第二十五回)

楊譯:…Priestess Ma,Baoyu’s Buddhist godmother…declared.“…You don’t know,Old Ancestress,all the solemn warnings there are in the Buddhist sutras about…”

霍譯:…and Bao-yu’s godmother,old Mother Ma…‘Bless you,my lucky lady!Bless you dearie!You don’t know a half of the unseen harms and dangers the Scripture tells us of…’

在《紅樓夢(mèng)》中,“老祖宗”既用來稱呼賈母,更是顯示出賈母在整個(gè)家族的至高地位,楊譯用“Old Ancestress”這一中國文化感十足的詞語來翻譯,可以說冒了很大的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)閍ncestor在英美文化中用來指已經(jīng)去世的祖先。為了保留源語中體現(xiàn)的中國古代森嚴(yán)的家族等級(jí)制度,楊譯可以說是精心選擇了ancestress一詞。

(2)眾人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端陽有了?!保ǖ谖迨兀?/p>

楊譯:“By New Year?”they exclaimed.“Not likely! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.”

霍譯:‘New Year?’said the others,laughing.‘You’ll be lucky if she finishes it by midsummer!’

“端陽”即“端午”節(jié),是我國的傳統(tǒng)節(jié)日,在五月初五,這一天人們通常有吃粽子、賽龍舟地風(fēng)俗。英美文化中則沒有對(duì)應(yīng)的節(jié)日。楊譯用Dragon-Boat Festival來翻譯“端陽”,比霍譯中的“midsummer”更好地將源語文化傳播了出去。

從上文我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯多處運(yùn)用了阻抗式翻譯策略,其目的是向西方社會(huì)介紹中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。對(duì)異質(zhì)文化采取開放的態(tài)度,充分吸收和融合異質(zhì)文化是一個(gè)民族文化富于生命力的表現(xiàn),也是這種文化能較快發(fā)展的重要條件。面對(duì)世界各國交流的不斷加強(qiáng),如何在讓中國帶著璀璨的民族文化屹立于世界民族之林,是每位譯者應(yīng)該思考的命題,譯者不僅要在譯文中再現(xiàn)原文的意義,還要再現(xiàn)文化信息。在注重翻譯技巧的同時(shí),阻抗式翻譯策略的運(yùn)用無疑可以為更好地介紹中國文化提供一些幫助。

[1]Gentzler,Edwin.“Preface”[A].In Susan Bassnet&Andre Lefevere eds.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C].Clevendon:Multilingual Matters Ltd.,2000.

[2]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[3]Shulte,Rainer&John Biguenet.Theories of Translation-An Anthology of Essays From Dryden to Derrida[M].Chicago&London: The University of Chicago Press,1992.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995a.

[5]Lewis,P.E.The Measure of Translation Effects[A].In Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2004.

[6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)(上,下)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[7]Cao,Xueqin A Dream of Red Mansions,Vo1.I[Z].trans.Yang Hsienyi&Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press.1978.

[8]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vo1.1)[M].Bloomington London:Indiana University Press,1979.

Cultural Factors and the Strategy of Resistant Translation

Cai Yu-hong
(Bengbu College,Bengbu Anhui 233030,China)

Translation is not only the conversion between languages but also the communication between various cultures.Based on Lawrence Venuti’s strategy of resistant translation,the author makes a contrastive analysis of the translation of cultural factors in the two English versions of Honglou Meng.Moreover,it is furthered that the strategy of resistant translation can play a positive role in introducing Chinese culture to western society.

cultural factors;resistant translation;Honglou Meng;English version

H059

:A

:1672-0547(2012)03-0085-04

2012-04-22

蔡育紅(1980-),女,河北鹽山人,蚌埠學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

蚌埠學(xué)院院級(jí)一般人文社科項(xiàng)目《勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略與文化翻譯——以〈紅樓夢(mèng)〉英譯本為例》(編號(hào):2010SK11),安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目《從語用視角分析〈紅樓夢(mèng)〉對(duì)話英譯的語篇重構(gòu)》(編號(hào):2011sk487zd)研究成果。

猜你喜歡
譯本譯者紅樓夢(mèng)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
英文摘要
《通玄記》的西夏譯本
英文摘要