羅海鵬
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院南通衛(wèi)生分院,江蘇 南通 226007)
公示語(public signs)是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的應用范圍極為廣泛,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。隨著我國對外開放的推進、對外聯(lián)系和國際交流的日益頻繁,越來越多的城市尤其是旅游城市的公示語采用中英雙語標示。在英語發(fā)展成為國際語言的大環(huán)境下,作為對外宣傳窗口形象的江蘇各旅游城市景點公示語英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。為治理城市語言環(huán)境、完善城市形象,筆者對江蘇省部分旅游城市景點的英語公示語進行了深入調(diào)查與分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),各旅游景區(qū)的很多雙語標牌與景點介紹錯誤百出:有的譯文不符合英語表達習慣,存在大量的文化語用失誤;有的嗦累贅、過度翻譯,不符合英語簡約的風格;有的譯文雖然專業(yè)但是不通俗,與表達主題和使用場合相差甚遠;有的譯文不規(guī)范,與相關(guān)的國際標準、國家標準或地方標準相背離。諸如此類公示語不僅沒有發(fā)揮應有的作用,反而污染了城市語言環(huán)境,嚴重影響到了城市的語言環(huán)境與整體形象。
這里所指的語法錯誤主要包括單詞詞性誤用、主謂不一致以及詞序和動賓、介賓搭配不準確等句法上的錯誤,這類看似細微的錯誤往往會引起語義上的曲解,嚴重影響了公示語語義的準確傳達。
筆者觀察到常熟市主要街道的垃圾箱上都標有“可回收”和“不可回收”的標識,大部分英語標識為recycle和non-recycle,合乎語法的英語表達應該是Recyclable和Non-recyclable。再如,蘇州的虎丘擁翠山莊抱甕軒處中英標識牌上寫有:(抱甕軒)又因墻外有“憨憨泉”,古井猶如一個盛水之甕,故題此名。(Also there is a well outside the wall,resembling quite like an urn with water in it,hence the name for the room.)此處“resemble”意為“相像”“相似”,及物動詞,直接跟賓語。不妨改譯為:“Besides,outsidethewall liesan ancient well resembling an urn containing water,hence Urn-holding as its name.”
關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,公示語翻譯的目的是引起譯入語讀者的注意,從而告知、指導、規(guī)范其舉止行為,使譯文在譯語讀者中所引起的效果應等同于原文在原語讀者中引起的效果??桃庾非笤呐c譯文在表面形式上的忠實對應,生搬硬套拘泥于字面的只言片語的翻譯處理方法必然會出現(xiàn)譯入語讀者所不能接受的語義重復、邏輯混亂以及信息失真等問題。
如某大超市的“一次性用品”被字對字硬譯為“A Time Sex Thing”,應譯為“Disposables”?!吧⒏晒北换刈g成有侮辱意義的“Spread to Fuck the fruit”,正確的譯法應是“Nuts&Dried Fruit(unpacked)”。無錫錫惠公園里著名的“天下第二泉”被譯為是“Second Spring Under Heaven”,“天下第二泉”中的“天下”并不是指“天堂”,而是指“全世界”,可譯作“in the world”,或“all over the world;throughout the world;around the world”等,因此,“天下第二泉”通俗地譯為“The Second Spring in the World.”常熟某高校的衛(wèi)生間標有:“小心地滑”“Slip Carefully”,此公示語的真正用意是提醒師生地面潮濕,有滑倒危險,然而譯文按照其字面意思譯成了“小心翼翼地滑倒”,實在是滑稽,可譯為“Caution:Wet Floor”。諸如此類的硬譯不但歪曲了原意,失去了原有的警示功能,還可能對公眾產(chǎn)生誤導,甚至引發(fā)不良后果。
跨文化翻譯不應只停留在語義層面上,還應考慮到不同民族、不同國度間文化背景的差異性。公示語翻譯只有符合不同文化受眾的文化習慣、文化傳統(tǒng)和文化心理需求,它所傳達的信息才能被廣為接受和理解。但在實際中,公示語的翻譯極少考慮這一語言文化差異,很多僅僅是關(guān)注字面的機械翻譯,是引發(fā)文化沖突的死譯和胡譯。這樣的例子很多。比如我們在公園里常見“人與花木呼吸互動摘花折木自減生命”“People,flowers and help each other in breath.If you pluck the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time.”且不說里面的語法和拼寫錯誤,這種以“因果報應”來阻止游客摘花折木的做法本身是不能讓人接受的。這樣的翻譯很難讓外國人看懂是什么意思,是“makenosense”。比較可取的翻譯應該是:“Don’t pick the flowers”或者“please keep off the grass.”簡潔明了。如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達,那么就必須按照英語的習慣和思路進行創(chuàng)譯,但必須要防止“對號入座”式的機械翻譯。
據(jù)了解,在江蘇省一些旅游城市,雙語標識牌還沒有專門部門統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理。很多部門和企業(yè)都可以自行制作雙語標識牌,缺少專業(yè)人員的質(zhì)量監(jiān)控,導致出現(xiàn)大量的拼寫和翻譯錯誤。
筆者建議,地方政府可以出面協(xié)調(diào),統(tǒng)一城管、交通、旅游、文廣、外辦以及新聞媒體各級主管機構(gòu)和職能部門的責任意識,由市外事辦牽頭,組織成立由語委辦、語言文字專家、高校專業(yè)教師、資深翻譯從業(yè)人員和外籍專家參加的公共場所英文標識專家委員會。并根據(jù)實際情況,及時制定頒布地方性公示語翻譯規(guī)范,加強對城市公示語設(shè)計、制作、使用等各個環(huán)節(jié)的審核和監(jiān)管,從而有效地整頓和規(guī)范當?shù)氐墓菊Z翻譯,完善和提高城市的公共服務功能和管理水平。李宇明司長在2010年的“公共服務領(lǐng)域外文譯寫標準制定工作”專家研討會上指出,標準制定工作應以需求推動,整合現(xiàn)有資源,加強溝通協(xié)作,充分利用現(xiàn)代信息手段,同時要以在我國舉辦的重大國際活動為契機,將標準制定和執(zhí)行工作不斷推進。
術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進學科建設(shè)的有力工具。公示語是術(shù)語的一種,或稱為“公示語術(shù)語”,具有術(shù)語的一切特征,也就為公示語的術(shù)語化奠定了基礎(chǔ)。公示語的翻譯要反映術(shù)語的科學性和系統(tǒng)性,并且要簡明通俗、簡單易懂;公示語術(shù)語的翻譯還要遵循約定俗成的原則,也稱習慣性原則,即有些術(shù)語和公示語的原名雖不太名符其義,但由于使用很久,應用范圍很廣,都已成習慣,則不宜輕易改動,繼續(xù)沿用為宜;公示語術(shù)語的國際性也不容忽視,它指公示語術(shù)語應與國際上已通用的相應術(shù)語概念一致,在不違反中文的構(gòu)詞基本規(guī)則的基礎(chǔ)上,力求詞形與發(fā)音也能與國際詞相近。
公示語翻譯實踐較多地涉及公共服務信息領(lǐng)域等內(nèi)容,跨文化性和專業(yè)性很強。公示語翻譯的基本功不僅僅是外語水平,而且包括對異域文化的了解。所以說,學了外語過了四六級或者專業(yè)四八級不一定就能搞好翻譯。學了翻譯,拿了翻譯等級證書也不一定能搞好公示語翻譯。公示語翻譯正確與否很大程度上取決于翻譯人員的綜合素質(zhì)。同時,議員在翻譯實踐方面的資歷與在這個特殊領(lǐng)域的經(jīng)驗同樣重要。因此,對議員的選擇應以其實際翻譯能力、考核評估結(jié)果為其聘用的先決條件,對翻譯過程也要執(zhí)行嚴格的流程管理,按照翻譯質(zhì)量控制流程要求完成翻譯、檢查、校對、審核,使翻譯過程走向規(guī)范化、科學化。
[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).
[4]苑玉潔.淺談公示語漢英翻譯[J].邢臺職業(yè)技術(shù)學院學報,2007,(6).
[5]阮育芳.試析公示語的漢英翻譯[J].科技經(jīng)濟市場,2007,(1).
[6]趙芝英.論公示語漢英翻譯中的關(guān)聯(lián)性[J].上海翻譯,2012,(1).
[7]黃德先,杜小軍.公示語術(shù)語的翻譯:評《漢英公示語詞典》[J].中國民航飛行學院學報,2010,(5).
[8]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005,(2).
[9]Newmark,Peter.A TextBook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[10]Hatim,B.and I.Mason.Discourseand the Translator[M].London:Longman,1990.
[11]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).