楊勇萍
(山西警官高等??茖W(xué)校,太原 030021)
大學(xué)英語四級考試自2005年6月增加了漢譯英的題型,主要考查考生的語言輸出能力,旨在通過題目測試考生對四級大綱范圍內(nèi)的詞匯、詞組、句型、語法、慣用法等知識點的掌握情況。然而從答卷情況看學(xué)生總體得分不高。從學(xué)生的考試答案和平時教學(xué)練習(xí)中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生在翻譯練習(xí),尤其是漢英練習(xí)中,生搬硬套漢語表達(dá)模式,出現(xiàn)了很多Chinglish的現(xiàn)象。這是典型的母語負(fù)遷移造成的語用錯誤。究其原因,大部分錯誤都是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用到英語上而導(dǎo)致的。一直以來,學(xué)者、專家在研究母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響極其對策,可是實際英語教學(xué)中這種情況還是非常普遍,針對此情況我們還是有必要繼續(xù)了解遷移的實質(zhì),探究負(fù)遷移對我們學(xué)習(xí)過程的影響,從而找出克服母語負(fù)遷移的教學(xué)方法。
在心理學(xué)上,一種學(xué)習(xí)對另外一種學(xué)習(xí)的影響稱之為遷移,廣泛存在于學(xué)習(xí)過程中。我們在學(xué)習(xí)外語的過程中,受到母語的干擾和影響,就叫做“母語遷移”(mother tongue transfer)。Odlin在他的《語言遷移》中定義說:遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。[1]當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有促進作用時就是正遷移(positive transfer),反之,當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有抑制干擾作用時,就是負(fù)遷移(negative transfer)。母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異越大干擾也越大。其實許多語言學(xué)家對母語遷移都有過論述。Kranshe等認(rèn)為,遷移就是外語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者進行交際時因缺乏應(yīng)有的目的語語言知識,轉(zhuǎn)而求助于母語知識,對原有的母語規(guī)則進行利用。[2]桂詩春也指出,如果所學(xué)語言與學(xué)習(xí)者的母語很不相同,或者兩者似同實異,就會出現(xiàn)負(fù)向遷移。[3]漢英屬于兩種不同的語系,存在明顯的差別,母語遷移中負(fù)遷移大于正遷移。
當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或吻合時,對目的語的學(xué)習(xí)起到推動促進的作用稱為母語正遷移。
母語認(rèn)知是外語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者母語學(xué)習(xí)已經(jīng)達(dá)到一定的程度,認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知水平也達(dá)到一定水平,也具備利用所掌握的知識經(jīng)驗進行推論和構(gòu)建新的知識結(jié)構(gòu)的能力,學(xué)習(xí)者有能力運用他們的母語知識來發(fā)現(xiàn)外語的語言規(guī)則和表達(dá)模式,從而促進外語學(xué)習(xí)。母語最大的作用在于作為學(xué)習(xí)者輸出第二語言的邏輯判斷、分析和推理的中介,對學(xué)習(xí)者的認(rèn)知處理產(chǎn)生影響。母語還可以促進學(xué)習(xí)者可理解的知識輸入。信息輸入是否順暢、有效取決于信息本身和學(xué)習(xí)者的知識背景??衫斫廨斎胧钦Z言習(xí)得的必要條件和關(guān)鍵,否則輸入是無意義的,語言的習(xí)得也是幾乎不可能的??衫斫廨斎肓吭匠渥悖?xí)得越快,學(xué)習(xí)效果越好。同時母語可以減少外語課堂教學(xué)中學(xué)生容易產(chǎn)生的焦慮厭煩等情緒。
現(xiàn)代英語在詞類、句子成分、基本句型結(jié)構(gòu)等方面和漢語也有相似之處。漢語中的語法知識,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語為后來學(xué)習(xí)英語語法有很大幫助。兩種語言之間基本的句型結(jié)構(gòu)也有相似之處,這對學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)有積極促進的正遷移作用,促進了學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)。
例1主謂結(jié)構(gòu):We study.我們學(xué)習(xí)。
例2主系表:I am happy.我很高興。
例3主謂賓:They do housework.他們做家務(wù)。
例4主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語:He sent me a CD player.他借給我一個CD盤。
當(dāng)母語因與目的語在語言特征、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面不同而對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生阻礙、抑制的作用稱為母語負(fù)遷移。漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),為主題突出語言,思維和語序自然合拍。英語屬于印歐語系(Indo-European Family),為主語突出語言,句子嚴(yán)格地遵循句法結(jié)構(gòu),表達(dá)次序有很多規(guī)則的限制。[2]漢英兩種語言的差異很大,學(xué)習(xí)者已經(jīng)養(yǎng)成了母語的語言行為習(xí)慣,勢必會影響新的語言習(xí)慣的形成,很有可能他們將這種經(jīng)驗不斷運用到外語學(xué)習(xí)中,將英漢等同起來,出現(xiàn)了Chinglish的現(xiàn)象,干擾了英語學(xué)習(xí),影響了學(xué)習(xí)者語言能力的提高。
例5 Ivery thinkyou.我很想你。
Youhow goto school.你怎么去上學(xué)啊。
Yougive me stop.你給我站住。
Give you some coloursee see.給你點顏色看看。
以上劃線部分都是使用母語的模式加上外語的語言符號硬譯來的。
英語在表現(xiàn)形式、詞匯選用、詞匯搭配、句型結(jié)構(gòu)等方面與漢語有很大差別,很容易對英語學(xué)習(xí)者形成干擾。如果這些方面知識不牢固,翻譯中就很容易受到母語的干擾和限制,就會很自然地依賴母語的表達(dá)習(xí)慣和模式來完成翻譯,從而造成語義上的不準(zhǔn)確,甚至歪曲語義。
(1)漢英形式的差異。
英語在人稱、數(shù)、時態(tài)等方面與漢語有很大區(qū)別。英語中的人稱因其在句中成分的不同有不同的形式,這是我們漢語不用考慮的,學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者容易混淆,翻譯中常常出錯。英語中名詞單復(fù)數(shù)不同,進而是動詞也有區(qū)別。按照動作發(fā)生的時間不同,英語中有不同的時態(tài)表達(dá)形式,而我們漢語中詞的形式不會有任何的變化。所以學(xué)生對詞的形式要格外注意,否則翻譯中很容易出錯。
(2)詞匯選用的差異。
用詞是否得當(dāng)直接影響英語翻譯是否準(zhǔn)確得當(dāng),而詞匯選擇的主要困難在于母語方面的語義遷移。英語教學(xué)中課本生詞表中漢語意思的標(biāo)注大多是單詞在本篇課文中表示的含義,學(xué)習(xí)者很主觀地將英語單詞與母語中相對應(yīng)的詞匯對應(yīng)匹配。其實英語中很容易碰到表面相似的同義詞,然而他們的內(nèi)涵、搭配和用法完全不同。如果沒有深入理解這些同義詞的真正內(nèi)涵,使用中很容易犯錯。下面劃線部分就是一些學(xué)生常常出現(xiàn)的翻譯錯誤。
例6 Icost 30 Yuan on this book.我花了30元買了本書。
You shouldlook at the doctor.你應(yīng)該去看病。
red tea/red-eyed紅茶/紅眼的
Ally is a pretty and lovely girl.She ischildish.Ally是個既漂亮又可愛的女孩兒,天真爛漫。
There is a bridgeonthe river.河上有一座橋。
英語中同一含義的表達(dá),詞性不同拼寫形式也是不同的。漢語卻沒有詞形的變化,表達(dá)中只需要加入不同的虛詞就可以判斷出詞性。這也是翻譯者常常出現(xiàn)的錯誤。
例7 The operation is asuccess.手術(shù)成功了。
He willsucceedone day.他以后會成功的。
She is asuccessful actor.她是個成功的演員。
劃線部分的翻譯漢語沒有什么變化,然而英語單詞卻是不一樣的拼寫。學(xué)習(xí)者在翻譯中需分析含義在句中的成分和作用從而確定合適的單詞。
(3)句型結(jié)構(gòu)的差異。
英語屬于印歐語系,句子注重“形合”,句子結(jié)構(gòu)要求完整。其語法關(guān)系主要通過詞本身的形態(tài)變化來表示。漢語屬于漢藏語系,句子注重“意合”,主要通過詞序和語義來表達(dá),形式上沒有追求。
例8 我的家鄉(xiāng)最近幾年發(fā)生了巨大的變化
誤:My hometown happened great changes in recent years.
正:Great changes have taken place in my hometown in recent years.
年年要種樹。
誤:Trees every year plant.
正:Trees are planted every year.
你得早起。
誤:You must early get up.
正:You must get up early.
他們結(jié)婚50年了。
誤:They have married for 50 years.
正:They have been married for 50 years.
英譯漢中也有由于對英語句式的不了解,依賴母語的句型模式翻譯造成理解錯誤的。
例9 Those brain trusters are too wise not to see that.
誤:那些智囊們很聰明,但也看不到這一點。
正:那些智囊們很聰明,不可能不懂得這一點。
We cannot be too patient with others.
誤:我們對別人不能有太大的耐心。
正:我們對別人無論有多大耐心都不過分。
Lucy does not marry him because he is rich.
誤:Lucy不和他結(jié)婚,因為他富有。
正:Lucy不是因為他富有才和他結(jié)婚。
(4)漢語中出現(xiàn)的新詞翻譯。
傳銷 passing selling; 蝸居 snail's house;
剩女left woman; 宅男house boy。
很明顯,以上都是我們現(xiàn)代生活中出現(xiàn)的新詞,英語中還沒有直接對等的詞匯,學(xué)習(xí)者在翻譯時就很容易受到母語的干擾翻譯成如上英語。按照這些新詞的真實內(nèi)涵我們應(yīng)該將其翻譯為:傳銷 pyramid selling/multi-level marketing;蝸居shoe-box apartment;剩女 leftover lady;宅男 indoorsman。
母語的負(fù)遷移不可避免地反復(fù)出現(xiàn)在我們的英語學(xué)習(xí)中,是學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)過程中必然要經(jīng)歷的一個階段。大學(xué)基礎(chǔ)英語教學(xué)沒有專門翻譯課的設(shè)置,這要求我們英語教師在日常英語教學(xué)工作中要有目的、有針對性地訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,克服母語負(fù)遷移帶來的影響。
學(xué)生翻譯、作文習(xí)作中常有語句生搬硬套、句子支離破碎或者歪曲原義,母語負(fù)遷移現(xiàn)象嚴(yán)重,阻礙了英語學(xué)習(xí)的進步。究其原因是我們的基礎(chǔ)英語教學(xué)在這方面沒有給學(xué)生必要的指導(dǎo)。大學(xué)英語教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容講授翻譯的基本方法,如英譯漢中的增詞法、減字法、轉(zhuǎn)換法等,同時注重講練結(jié)合,讓學(xué)生在實踐中逐漸掌握翻譯的基本方法。
多讀、熟讀有助于語感的發(fā)生和發(fā)展。朗讀時大量的正確句子在不知不覺中進入大腦,各種固定搭配、慣用詞組不用專門記憶就深植大腦,一呼即出,不用再為搭配哪個介詞、副詞,用什么合乎情境的表達(dá)方式而犯難了。朱光潛先生曾說過:“我覺得初學(xué)者與其費那么大勁去死記單詞,做那些支離破碎的語法練習(xí)倒不如精選幾篇經(jīng)得起仔細(xì)推敲的散文作品或詩歌,把它們懂透背熟,真正消化成為自己的精神營養(yǎng),這樣就會培養(yǎng)成敏銳的語言感?!薄笆熳x唐詩三百首,不會吟詩也會吟”這是我國行之有效的學(xué)習(xí)語文的傳統(tǒng)方法,同樣也適用于外語學(xué)習(xí)。有了朗讀,學(xué)生可以接觸到各類體例、風(fēng)格、用途等方面都不同的范文。通過長期朗讀,學(xué)生熟悉了各類不同的表達(dá),使翻譯和寫作中遣詞造句更規(guī)范。
英語重“形合”,漢語重“意合”。在英語教學(xué)中,教師要有意識地對比分析漢英句子結(jié)構(gòu),找出差異,并不斷地進行訓(xùn)練,克服母語負(fù)遷移帶來的影響。除了加強語言基本功的訓(xùn)練外,學(xué)習(xí)者還要深入探究英語本族語的慣用模式及文化背景,多了解英語國家的文化歷史背景,積累地道的英語表達(dá),促進正遷移,克服負(fù)遷移帶來的不利影響,以幫助學(xué)習(xí)者更快更有效地學(xué)習(xí)。
[1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.
[2]喬平.英語教學(xué)中應(yīng)注意母語負(fù)遷移對漢英翻譯中多余詞匯現(xiàn)象的影響[J].成都大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2007,(6):27.
[3]張宏武.如何看待中國式英語[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(2):72.