高 遠(yuǎn)
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
《老友記》臺(tái)詞中雙關(guān)語的妙用及翻譯
高 遠(yuǎn)
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
《老友記》作為最受歡迎的美國情景喜劇之一,不僅在美國家喻戶曉,而且?guī)缀醭蔀槿蛴⒄Z學(xué)習(xí)者必看的連續(xù)劇,其幽默詼諧的臺(tái)詞、出人意料的情節(jié)以及幾位主演已臻化境的演技,都讓觀眾們津津樂道。而在臺(tái)詞中大量使用修辭格,是達(dá)到其幽默效果的重要手段。雙關(guān)語作為常見的修辭手段,頻繁地出現(xiàn)在《老友記》的臺(tái)詞中。為了使更多中國觀眾充分領(lǐng)略雙關(guān)語臺(tái)詞的特殊魅力,就要以《老友記》臺(tái)詞中雙關(guān)語的巧妙使用為例,根據(jù)尤金?奈達(dá)的功能翻譯理論,探討其可譯性并總結(jié)可行的譯法。
《老友記》;雙關(guān)語;臺(tái)詞翻譯;功能對(duì)等
雙關(guān)語作為英語中一種常見的修辭手段,在影視作品中受到廣泛的運(yùn)用。由于雙關(guān)語具有一語兩意的特性,導(dǎo)演和編劇為了使對(duì)白增色,往往在臺(tái)詞中加入大量雙關(guān)語以期達(dá)到或一石二鳥、一箭雙雕,或旁敲側(cè)擊、指桑罵槐,或插科打諢、詼諧幽默的效果。然而,英文雙關(guān)語建立在其語言特有的文字形式、音位特點(diǎn)和句法關(guān)系的基礎(chǔ)上,這使其漢譯必然有一定可譯性限度。此外,有許多英文雙關(guān)僅僅是一種文字游戲,如 “Why is a river so rich?Because it has two banks.”類似這樣的雙關(guān)可能是永遠(yuǎn)不可譯的[1](蔣童,鐘厚濤,2008:88)。如果雙關(guān)語翻譯的不夠達(dá)意、傳神,不僅影響到觀眾對(duì)臺(tái)詞意思的理解,還直接影響到導(dǎo)演和編劇試圖達(dá)到的效果的發(fā)揮,甚至于影響觀眾體會(huì)整部電影、電視劇的中心思想,使其誤入歧途、不知所云。因此,雙關(guān)語的翻譯對(duì)影視翻譯來說是一個(gè)莫大的挑戰(zhàn)。
風(fēng)靡全球的美劇《老友記》臺(tái)詞中,處處可見運(yùn)用巧妙的雙關(guān)語。本文僅以該劇臺(tái)詞中的雙關(guān)語為例,賞析不同形式雙關(guān)的妙用、根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能翻譯理論討論雙關(guān)語翻譯的可譯性,同時(shí)總結(jié)行之有效的翻譯方法。
英語修辭格paronomasia(雙關(guān))一詞源于拉丁語paronomazein,意為“to call by a different name”,即“用不同名稱去稱呼”。它是使用同音異義或多義詞進(jìn)行表達(dá)的一種幽默詼諧的修辭手法[2](李叔德,馮奇,2003:134)。英語雙關(guān)也叫pun,是運(yùn)用的較早的修辭格之一,在英國有悠久的歷史。最早的雙關(guān)使用可以追溯到古英語時(shí)期,那時(shí)雙關(guān)語主要出現(xiàn)于口頭語言游戲和史詩中。
《牛津英語詞典》給“pun”下的定義為:“The use of a word in such a way as to suggest two or moremeanings or different association,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with differentmeanings,so as to produce a humorous effect.”(用一個(gè)詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或者兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。)[3](The Oxford English Dictionary,1989:832)
而《韋氏三版新國際英語詞典》對(duì)“Pun”的定義如下:“The humorous of a word in such a way as to suggest differentmeanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings:a play on words.”(詞匯的幽默用法,用一個(gè)詞去暗示不同的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用發(fā)音相同或相近但意義不同的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞:一種文字游戲 。)[4](Webster’s Third New International Dictionary,1981:1842)
由此可見,雙關(guān)語巧妙地利用同形異義詞或同音異義詞,出其不意地將兩個(gè)看似不相關(guān)聯(lián)的意思聯(lián)系起來,達(dá)到“一語雙關(guān)”的修辭效果。它不僅僅是令人捧腹的一種修辭手法,細(xì)細(xì)品味其中意味深長的內(nèi)在關(guān)聯(lián)更是能讓人拍案叫絕回味無窮。雙關(guān)的分類大多從構(gòu)成雙關(guān)語的語義關(guān)系的角度來進(jìn)行,即分為同音異義關(guān)系和一詞多義關(guān)系。本文也將著重討論這兩種雙關(guān)。
《老友記》又名《六人行》,講述了六個(gè)生活在紐約的朋友相識(shí)、相知而后一起生活的十年中發(fā)生的一系列有趣的故事,包括愛情、友情、煩惱、歡樂以及各種讓人啼笑皆非的趣聞?shì)W事。這個(gè)連續(xù)劇從1994年開播,連續(xù)播了十年才結(jié)束,幾乎陪伴了一代美國人成長,也成為了名副其實(shí)的長壽劇。該劇最吸引人之處就在于其妙趣橫生的對(duì)白,而對(duì)白中屢見不鮮的雙關(guān)語更是成了點(diǎn)睛之筆,分析這些對(duì)白有助于我們了解地道的美式口語和美國的文化。接下來筆者就將對(duì)《老友記》中經(jīng)常出現(xiàn)的兩類雙關(guān)語進(jìn)行賞析。
同音異義雙關(guān)是利用詞義不同的同音詞來構(gòu)成的雙關(guān)。
例1:喬伊出門釣魚,三天沒洗澡還掉進(jìn)一桶魚餌里全身臭烘烘的回家,第二天他又睡過頭了沒有時(shí)間洗澡就直接到片場工作 (劇中角色喬伊就是一名演員)。由于身上太臭被導(dǎo)演發(fā)現(xiàn),喬伊只好借用大牌赫斯頓個(gè)人休息室的浴室洗澡,但是被赫斯頓發(fā)現(xiàn),于是有了下面這一段對(duì)話:
Joey:Anyway,Iam really sorry.But Istink.
Heston:Every actor,one time or another thinks he stinks.Even Laurence Olivier sometimes thought he stank.Bob Redford won’t even watch himself...The important thing,and you must remember no matter how badly you think you stink.You must never ever bust intomy dressing room and usemy shower.
喬伊說“I stink”是他覺得他自己身上有臭味,但是赫斯頓卻認(rèn)為喬伊說自己演得很爛,于是赫斯頓說道“每位演員都或多或少覺得自己演的爛,連勞倫斯·奧利弗有時(shí)也會(huì)這么想,勞勃·瑞福根本不看自己演的戲……重要的是你要記住,不管你認(rèn)為你自己有多爛,也不能闖進(jìn)我的休息室,用我的浴室。”盡管喬依多次試圖解釋,他不是覺得自己演的爛而是身上有臭味,但赫斯頓卻先入為主地認(rèn)為喬依覺得自己是個(gè)爛演員。這尷尬的一幕讓人忍俊不禁。
例2:眾所周知,劇中的莫妮卡是一個(gè)喜歡事物整潔分類,有嚴(yán)重潔癖并且輕微強(qiáng)迫癥的人。她有各種各樣的怪癖好。而她的其中一任男友卻是一個(gè)完全沒有癖好的人,為此他們甚至發(fā)生過爭吵。最后理查德終于發(fā)現(xiàn)了自己也有一個(gè)奇怪的癖好,就是他喜歡把桌子上的東西都擺放呈直角。至此,莫妮卡才感到略微欣慰。
Monica:Tell me the truth.Don’t you like having everything on your desk perpendicular?
Richard:If it is not a right angle,it is a wrong angle.
Monica:Very good!
莫妮卡:告訴我實(shí)話?,F(xiàn)在你桌上的所有東西都擺放呈直角,這樣不是好多了嗎?
理查德:如果他們不呈直角,那就是錯(cuò)角。
莫妮卡:非常好!
這里的“right angle”既有直角的意思,又有正確的角度的意思。理查德息事寧人的一句話,即迎合了莫妮卡,又展現(xiàn)了他特有的幽默感,同時(shí)還有一些些無奈的感覺,讓人回味無窮。
例3:莫妮卡和錢德勒約好一同出去旅游,本來是一個(gè)浪漫的周末,卻因?yàn)槟菘ㄝ^真的性格而讓錢德勒興致大減。于是他們發(fā)生了爭吵。
Monica:We’re supposed to be spending a romantic weekend together.What’s the matter with you?
Chandler:I just want to watch a little television.What is the big deal?Jeez,relax,mom!
Monica:What did u say?
Chandler:Isaid “Jeez,relax,Mon.”
莫妮卡名字的縮寫“Mon”在劇中經(jīng)常被使用,這一細(xì)節(jié)無不體現(xiàn)了編劇和導(dǎo)演的別具匠心,因?yàn)槟菘ㄌ焐耐昝乐髁x,有潔癖,愛爭強(qiáng)好勝,凡事喜歡較真,所以她的朋友們常常將她的名字縮寫“mon”叫成“mom”,諷刺她像老媽媽一樣嘮叨。
一詞多義雙關(guān)是利用多義詞的特點(diǎn)構(gòu)成的雙關(guān)。
《老友記》中的喬伊這一角色,被刻畫成一位喜歡美食、美女,頭腦簡單但富有愛心的角色。劇中很多笑料圍繞著喬伊外表俊朗但是腦袋空空這一特征展開,如:
例 4:Joey:I got a science question.If the Homo sapiens were,in fact,“homo”sapiens,is that why they’re extinct?
Ross:Joey,Homo sapiens are people.
Joey:Hey,I’m not judging.
喬伊:我有個(gè)科學(xué)問題。如果智人真的是“同志”人的話,他們是因此而絕種的嗎?
羅斯:喬伊,智人就是人。
喬伊:嘿,我沒有指責(zé)的意思。
由于“Homo”一詞既有智人,又有同性戀的意思,所以喬伊誤以為羅斯所說的智人是同性戀的人,才鬧了以上笑話。
例5:Joey:No,Rachel,these little women...How little are they?Imean,are they like scary little?
瑞秋推薦《小婦人》給喬伊看,由于喬伊剛剛看完《閃靈》(一本恐怖小說),于是一看書名就望文生義,以為小婦人是很小的人,還問瑞秋是不是小到讓人毛孔悚然的婦人。讓推薦書給他看的瑞秋哭笑不得。
關(guān)于雙關(guān)語臺(tái)詞的翻譯,學(xué)術(shù)界百家爭鳴、各抒己見,錢紹昌認(rèn)為雙關(guān)語是影視翻譯中最難譯的,也往往是無法翻譯的,因?yàn)橐环N語言中的雙關(guān)語譯成另一種語言就會(huì)索然無味甚至無法理解[5](錢紹昌,2000:61-65)。對(duì)譯者來說,翻譯英文雙關(guān)語只是用中文闡釋或重寫,使之為中國觀眾理解并接受[6](錢紹昌,2000:17)。然而,譚震華認(rèn)為雙關(guān)語不可譯論者往往受困于傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”,認(rèn)為翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換行為,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)譯文與原文的表層對(duì)等或形式上得對(duì)等。而他認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中譯者如果只注重字面或形式上得忠實(shí),雙關(guān)語的修辭效果就會(huì)丟失殆盡。在翻譯雙關(guān)語時(shí)若恪守忠實(shí)性必然會(huì)影響其可譯性[7](譚震華,2006:37-39)。
關(guān)于雙關(guān)語的可譯性,筆者認(rèn)為,雖然由于雙關(guān)語本身的特定性以及極強(qiáng)的文學(xué)色彩、影視翻譯的及時(shí)性、大眾性特征,以及中英文雙關(guān)語的特點(diǎn)和語言的差異,特別是文化差異,使得英文雙關(guān)語漢譯困難重重,但是根據(jù)尤金·奈達(dá)功能翻譯理論,其翻譯存在一定程度的可譯性。
尤金·奈達(dá)功能翻譯理論的核心是 “功能對(duì)等”,所謂“功能對(duì)等”就是說,在翻譯時(shí)不求表面的死板對(duì)應(yīng),而是在兩種語言間達(dá)到功能上的對(duì)等。他還指出,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。[8](Nida Eugene,1964)。換句話說,譯者可以采用各種翻譯方法翻譯雙關(guān)語,使目的語觀眾感受到同樣的效果。簡言之,一個(gè)英文笑話,翻譯成中文后依舊使人發(fā)笑,則這則笑話的翻譯達(dá)到了功能上的對(duì)等,是一個(gè)成功的翻譯。同理,雙關(guān)語的翻譯也可以依照功能對(duì)等的原則進(jìn)行。所以,筆者認(rèn)為從“功能對(duì)等”的角度看,雙關(guān)語的翻譯存在一定程度的可譯性。
接下來,筆者將通過《老友記》中出現(xiàn)的一些雙關(guān)語,試圖總結(jié)不同的雙關(guān)語的翻譯策略,并進(jìn)一步闡述其可譯性。
4.2.1 直譯法
直譯,指的是在語言條件許可的情況下,盡可能在修辭風(fēng)格以及組句形式上靠近原文風(fēng)格,同時(shí)還要傳達(dá)原句內(nèi)容。即,將原文中的雙關(guān)語以相同的修辭風(fēng)格以及形式直白地翻譯出來,并使之達(dá)到與原文相同或相近的雙關(guān)效果。通常,一個(gè)雙關(guān)語包含兩個(gè)意思,一個(gè)普通、淺顯的字面含義,另一個(gè)則是雙關(guān)語的精髓,內(nèi)在、隱晦的隱身意,這層含義才是雙關(guān)語最具諷刺、幽默效果的關(guān)鍵。如果原語中的雙關(guān)語直譯成中文恰好也隱含著雙關(guān)意思,即達(dá)到很大程度的“等值”,這樣的情況下采取直譯即可。但這種情況在影視翻譯中比較少見,所以這種方法作用有限。
例 6.Chandler:Do you think there’s a town in Missouri or someplace calls Sample?And as you’re driving into the town,there’s a sign and it says:“You are in Sample.”
錢德勒:在密蘇里州或者其他地方會(huì)不會(huì)有個(gè)城鎮(zhèn)名叫樣本。當(dāng)你開車經(jīng)過的時(shí)候,標(biāo)識(shí)上會(huì)寫著“這里是樣本。”
原文的“Sample”在語境中有雙關(guān)的意思,而將其直接翻譯成中文“樣本”也恰好有雙關(guān)的意思。這里,采用直譯的方式就能表達(dá)出原文相對(duì)應(yīng)的雙關(guān),即達(dá)到了很大程度的“等值”。
例7:莫妮卡與其前男友理查德在錄影帶店偶遇,理查德邀請(qǐng)莫妮卡共進(jìn)晚餐。
Monica:I think it’s too soon.
Richard:No,it’s not too soon.Ihad lunch at 11.
莫妮卡:我覺得還為時(shí)尚早。
理查德:不早了,我11點(diǎn)吃得午餐。
原文中的“too soon”在語境中既有時(shí)機(jī)還未成熟的意思,也有時(shí)間還早的意思,而將其直譯為漢語的“早”也同樣傳達(dá)了類似的雙關(guān)含義,也達(dá)到了“等值”的效果。
4.2.2 僅翻譯雙關(guān)語的其中一層意思
語義雙關(guān)是雙關(guān)語的一種常見的形式,這一類雙關(guān)語的翻譯常見的方法就是,譯出深層意思或表層含義中的其中一個(gè),而不譯出另外一個(gè)意思。
例 8:Alice:You feel like taking a test?There’s only one question.
Phoebe:All right.Iwill.
愛麗絲:你想測試一下嗎?只有一個(gè)問題哦。
菲比:好吧。
菲比體內(nèi)植入了愛麗絲和弗蘭克的受精卵(菲比是弗蘭克的親姐姐,由于弗蘭克和愛麗絲無法自然受孕,菲比為了幫助他們成了代孕母親),愛麗絲心急,在植入的第二天就讓菲比做受孕測試,但是為了避免尷尬這里使用了雙關(guān)語。“test”在這里表示驗(yàn)孕測試,同時(shí)也能表示學(xué)生課堂的測試。愛麗絲是一名老師,在這個(gè)語境下,譯文將“test”譯成測試,一方面表達(dá)了希望菲比做驗(yàn)孕測試的意思,另一方面又抖了個(gè)包袱,用幽默掩飾了尷尬。這里的做法屬于譯出雙關(guān)語的表層意思而不譯出深層的含義,讓觀眾自己領(lǐng)會(huì)其中奧妙。
4.2.3 直譯/意譯+注解
由于一些雙關(guān)語內(nèi)含豐富的文化含義,使其漢譯變的極其困難,一般這種情況則采用譯出雙關(guān)語的一層漢譯,而將另一層含義用注釋的方式展現(xiàn)出來,讓觀眾知道這里有雙關(guān)的含義。但是這種譯法實(shí)屬無奈之舉,因?yàn)檫@樣一來譯文會(huì)失去雙關(guān)的效果,但這種方法現(xiàn)已被多數(shù)觀眾接受,也不失為一種保守的譯法。
例 9:Joey:Haven’t you ever been unemployed?
Ross:I’m not unemployed.I’m on sabbatical.
Joey:Hey,don’t get religious onme,okay?
喬依:你從來沒失業(yè)過嗎?
羅斯:我不是失業(yè),我只是在放公休假(也有安息日的意思)。
喬依:嘿,別跟我傳教好嗎?
這里段對(duì)白中的“sabbatical”既有教師公休假的意思,在《圣經(jīng)》中又有安息日(古代以色列人每隔7年一次不事耕作、豁免債務(wù)人和釋放奴隸的日子)的意思。這里的翻譯就采用了加注的方法,使觀眾明白其中的雙關(guān)效果。否則,不明就里的觀眾就很難明白此處的幽默效果。
4.2.4 零翻譯
邱懋如認(rèn)為,所謂的“零翻譯”就是“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,這里包含兩層含義,一為原文中的詞語故意不譯,二為不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語[9](邱懋如,2001:24-27)?!独嫌延洝返挠^眾群大多擁有良好的英語基礎(chǔ)以及相對(duì)豐富的英美文化知識(shí)。所以一些雙關(guān)語可以采取零翻譯的策略進(jìn)行翻譯,將原文直接照抄。這樣既可以保持原文雙關(guān)語的含義,又能讓觀眾不費(fèi)吹灰之力地理解雙關(guān)語的意思并了解雙關(guān)語的語境意思,體會(huì)雙關(guān)語的趣味。
例10.Monica:(airily)Hi.
Chandler:Are you...?Are you high?
Monica:I just had the most amazing bath.
這里的“high”和“hi”同音雙關(guān),原譯將“high”譯為興奮,筆者認(rèn)為這樣的翻譯并不傳神,而且失去了原文的雙關(guān)關(guān)系。不如將“Are you high?”譯為“你很嗨嗎?”這樣既保留了原文的雙關(guān)關(guān)系,又能讓觀眾體會(huì)其中的幽默。
本文以經(jīng)典美劇《老友記》中出現(xiàn)的雙關(guān)語臺(tái)詞為例,闡析了雙關(guān)語的可譯性以及雙關(guān)語的翻譯方法。雖然雙關(guān)語的難譯使的一部分學(xué)者認(rèn)為其是不可譯的,但本文著眼于尤金·奈達(dá)的功能翻譯理論,認(rèn)為雖然影視翻譯中的雙關(guān)語雖然難譯,但是仍有一定的可譯性,只要譯者追尋功能對(duì)等這一原則,依然能夠使用各種方法將雙關(guān)語譯得既達(dá)意又風(fēng)趣。
[1]蔣童,鐘厚濤.英語修辭于翻譯 [M].北京:首都師范大學(xué)出版社.2008.
[2]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2003.
[3]The Oxford English Dictionary.[M].Oxford:Clarendon Press,1989.Vol.XII:832.
[4]Webster’s Third New International Dictionary.[M].Springfield.Massachusetts.USA:Merriam–Webster Inc.1981:1842.
[5]錢紹昌.影視翻譯 -翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域.[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[6]錢紹昌.影視片中雙關(guān)語的翻譯 [J].上??萍挤g,2000(4):17-20.
[7]譚震華.論雙關(guān)語的翻譯 [J].上海翻譯,2006(4):37-39.
[8]Nida Eugene.Towards a Science of Translating Leidan.E.J.Brill.1964.
[9]邱懋如.可譯性及零翻譯 [J].中國翻譯,2001(1):24-27.
Puns Usage in Lines of Friends and Its Translation
GAO Yuan
(School of Foreign Language and Literature,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350007)
As one of the most popular American sitcoms,Friends is not only widely known in the United States,but also become a serial TV opera that every English learner would like to watch.Its humorous lines,surprising plots and the excellent acting skills of the main casts make the audiences enjoy it.And massive use of rhetoric in the lines is an important mean to achieve its humorous effect.Pun,as a common rhetoric,frequently appears on the lines of friends.In order tomakemore Chinese visitors fully appreciate the special charm of pun lines,this article takes the ingenious use of pun on the lines of friends as examples,and base on Nida Eugene’s Functional Translation Theory,to discuss the translatability of pun on lines and to summarize the feasible translation methods.
Friends;puns;lines translation;functional equivalence
H315.9
A
1674-2109(2012)01-0039-05
2011-12-19
高遠(yuǎn) (1987-),男,漢族,碩士研究生(在讀),主要研究方向:英語筆譯 。