謝桂花
(南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 蘇州校區(qū),江蘇 蘇州 215137)
英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色,與本民族文化傳統(tǒng)緊密相連,存在著生活習(xí)俗、地域環(huán)境、歷史時(shí)事、宗教信仰、價(jià)值觀念等文化差異,這也就增加了習(xí)語(yǔ)的翻譯難度。從文化差異視角來(lái)探析習(xí)語(yǔ)翻譯策略及其能力訓(xùn)練,這是習(xí)語(yǔ)翻譯成功與否的關(guān)鍵,也是提高跨文化交際水平的重要途徑。
習(xí)語(yǔ)具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族文化特征。民族風(fēng)俗是影響習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要因素,是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn)。習(xí)俗文化包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)方面,比如飲食文化習(xí)俗、禮儀禮節(jié)習(xí)俗、節(jié)日文化習(xí)俗、生活方式習(xí)俗等。面包是英美民族人們食物的重要組成部分,從而產(chǎn)生了很多和bread(面包)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如bread earner用來(lái)指賺錢(qián)養(yǎng)家糊口的人,這是飲食習(xí)俗的直接影響,而餃子是中國(guó)北方人非常重要的食物,因而在漢語(yǔ)中就有了“茶壺里煮餃子——有貨倒不出”的習(xí)語(yǔ)。[1]cake(蛋糕)、butter (黃油)、cheese(奶酪)也是西方人的家常食品,因此圍繞這些主要食品產(chǎn)生出許多相關(guān)習(xí)語(yǔ)。比如 It’s a piece of cake是形容一件事 情 很 容 易 ,Don’t quarrel with your bread and butter,可翻譯為“你可不要砸了自己的飯碗”。從上面的簡(jiǎn)單分析可見(jiàn),在做習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)一定不能忽略相關(guān)的文化背景。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水,人們的生活與水緊密相關(guān),而中華民族在亞洲大陸生存繁衍,人民的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是用spend money like water,在英漢翻譯時(shí)把它翻譯成“揮金如土”,這符合漢語(yǔ)文化特征。還有很多和水有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:water over the dam(覆水難收),to be on thin ice(如履薄冰)。 再如“hot water”用于表示遇到麻煩,這種表達(dá)起源于這樣一個(gè)傳統(tǒng)做法:當(dāng)敵人襲擊一座城堡時(shí),城堡中的人就會(huì)將滾燙的開(kāi)水潑向敵人。因此,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,要尊重譯入語(yǔ)所體現(xiàn)的文化信息符號(hào),從而在雙語(yǔ)換碼中找到契合對(duì)應(yīng)。
英漢習(xí)語(yǔ)中,有一些習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有歷史時(shí)事背景,有的是出自寓言或神話傳說(shuō),因而它們的結(jié)構(gòu)雖簡(jiǎn)潔,但意義很深遠(yuǎn)。比如源自希臘神話的Achilles’ heel,是指唯一致命的弱點(diǎn);cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻被人當(dāng)作工具使用或受人愚弄的人;between Scylla and Carbides譯為進(jìn)退維谷,出自荷馬史詩(shī);Pandora’s box直譯為潘多拉的盒子,意思是無(wú)窮的災(zāi)難;bell the cat源于《伊索寓言》,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,這條習(xí)語(yǔ)意指為眾人的利益、替別人冒險(xiǎn)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也有相當(dāng)一部分是來(lái)自時(shí)事熱點(diǎn),神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件以及文學(xué)作品等。例如, “神馬也是浮云”、“給力”來(lái)自時(shí)事新聞,“八仙過(guò)海,各顯神通”來(lái)自神話傳說(shuō),“守株待兔”來(lái)自寓言故事,“四面楚歌”來(lái)自歷史事件。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)都具有鮮明的民族特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),一定要了解習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。
宗教信仰是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,并且影響人類(lèi)社會(huì)和民族生活,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展也產(chǎn)生重要作用。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰基督教,因而在西方語(yǔ)言中出現(xiàn)了與基督教相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)[2]。 在中國(guó),佛教和道教是中國(guó)人民的兩大主要信仰,它們影響了中國(guó)數(shù)千年的傳統(tǒng)思想,對(duì)文化發(fā)展的影響絕對(duì)不容小視,而且相應(yīng)產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”、“大慈大悲”、“和尚打傘,無(wú)法無(wú)天”、“臨時(shí)抱佛腳”、“看破紅塵”等等。所以譯者要準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)文化信息,考慮不同的宗教信仰因素,找到最佳的譯文匹配。
美國(guó)翻譯理論大家尤金奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的文化交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3]這足見(jiàn)文化在翻譯中的影響力。因此,譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要對(duì)比兩種語(yǔ)言文化,盡可能保持原文與譯文的等效或等值,使得讀者能夠獲得與原文如出一轍或大致相同的感受。
有的英漢習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言形式和概念意義方面基本一致,這時(shí)可在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語(yǔ)中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的習(xí)語(yǔ)意義一目了然,我們首先用直譯法。 例如:White-collar(白領(lǐng)),Over the head of others (出人頭地 ),Laughing stock (笑料),Strike while the iron is hot(趁熱打鐵)等。 可見(jiàn),直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達(dá)手法,保存著原作的豐姿。
意譯法指的是不需要再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的翻譯方法,它僅僅適用于不能或沒(méi)有必要用直譯法,并且在原語(yǔ)言中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語(yǔ)。例如:華山再高,頂有過(guò)路 (No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top),“華山” 是中國(guó)地域文化中的概念,在英語(yǔ)文化中不能找到完全的對(duì)等概念,所以意譯為mountain就可以達(dá)到跨文化間的溝通。You can't have your cake and eat it,too.(魚(yú)和熊掌不可兼得)。Cake是英語(yǔ)語(yǔ)言民族飲食文化的一部分,You can't have your cake and eat it,too,這條習(xí)語(yǔ)的意境是有得必有失,與漢語(yǔ)典故“魚(yú)和熊掌不可兼得”(孟子---《魚(yú)我所欲章》)有民族文化交流間的異曲同工之效,所以采用意譯可達(dá)到等效翻譯的效果。類(lèi)似的英漢習(xí)語(yǔ)意譯還有很多,如:掛羊頭賣(mài)狗肉(to offer,to give,to sell something that is inferior to what you claim it to be)。 翻譯的目的是譯意而不是譯字,采用意譯法能夠?qū)Σ煌幕尘跋碌牧?xí)語(yǔ)找到最佳的文化意義對(duì)等。
英漢兩種語(yǔ)言常常由于文化背景不同,往往會(huì)產(chǎn)生不同含義,這是因?yàn)樗鼈兙衅洫?dú)特的表達(dá)方式和形象聯(lián)想。比如as timid-as a hare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。這是因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?,“兔子”是膽小鬼的代名詞,而在中國(guó)文化里,“兔子”代表的是迅捷機(jī)敏,“鼠”膽小、怯弱的象征,所以譯文翻譯成“膽小如鼠”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)再恰當(dāng)不過(guò),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。類(lèi)似的例子還有:fish in the air(水中撈月 ),remain a dead letter(石沉大海)等。在上述習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,盡管譯文與原文在形式上并不相同,但是通過(guò)更換形象,讓其巧妙地與譯入語(yǔ)中人們熟悉的習(xí)語(yǔ)構(gòu)成了語(yǔ)意上的一致,從而達(dá)到了等效翻譯所追求的目標(biāo)。
以縮略形式出現(xiàn)的英漢習(xí)語(yǔ)在寓意上雖沒(méi)有多大改變,但翻譯時(shí)只要譯出其縮略形式,讀者就很有可能理解其意義。[4]對(duì)此,為了更清楚地表達(dá)這一類(lèi)習(xí)語(yǔ)的原意,傳遞原文所蘊(yùn)含的文化意境,就需要結(jié)合上下文在譯文中補(bǔ)充一些說(shuō)明,例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter, 其中 “helterskelter”是慌慌張張的意思,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其意,這樣更突出形象、有聲有色。[5]又如To lock the stable door after the horse is stolen.“亡羊補(bǔ)牢,未為時(shí)晚”,原文中并沒(méi)有出現(xiàn)It’s never too late。但通過(guò)運(yùn)用添加這一翻譯策略,不但沒(méi)有改變?cè)猓€使得原文與漢語(yǔ)歇后語(yǔ)在形式上保持一致,完全符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣既可使形式得當(dāng),又可使意思表達(dá)更明確。
因中英文化差異導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中存在一定的翻譯難度,給譯者帶來(lái)一定的挑戰(zhàn),也對(duì)譯者自身翻譯能力提出了更高要求,這就需要譯者在翻譯能力方面切實(shí)加強(qiáng)訓(xùn)練。
語(yǔ)言與文化緊密相關(guān),語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的一部分。很多英漢習(xí)語(yǔ)都承載著深厚的民族文化信息,帶有各自的文化特色。在進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),譯者要洞察習(xí)語(yǔ)背后的文化符號(hào)信息,體會(huì)習(xí)語(yǔ)所包含的 “語(yǔ)境義”(contextual meanings),這就需要譯者具有一定的跨文化素養(yǎng)。而提升譯者跨文化素養(yǎng)的主要途徑是廣泛閱讀跨文化交際方面的書(shū)籍,目的在于了解不同的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、民族歷史背景、宗教信仰、民族價(jià)值觀等。譯者只有不斷提升自身的跨文化素養(yǎng),才能從習(xí)語(yǔ)的表層感悟到達(dá)習(xí)語(yǔ)深層所蘊(yùn)含的 “文化精神”,才能準(zhǔn)確傳遞習(xí)語(yǔ)中不同的文化情境。
冰凍三尺非一日之寒。要對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯,必須注重習(xí)語(yǔ)素材的積累。英漢民族歷史悠久,文化豐富,產(chǎn)生了大量意義豐富的習(xí)語(yǔ)。譯者在提升跨文化素養(yǎng)的同時(shí),還要注重積累習(xí)語(yǔ)素材。習(xí)語(yǔ)的積累可以通過(guò)每天記憶、背誦、摘抄的方式來(lái)進(jìn)行,只有當(dāng)習(xí)語(yǔ)真正成為自己意識(shí)庫(kù)中“招之即來(lái)”的語(yǔ)言內(nèi)容,譯者才能在習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中“招之即來(lái),來(lái)之能用”,這樣的譯文才能夠真正反映源語(yǔ)的文化意境,從而使得譯文不失真。
心理語(yǔ)言學(xué)有關(guān)“心理詞匯”(mental lexicon)的研究表明,對(duì)記憶或認(rèn)知系統(tǒng)中語(yǔ)言信息的成功提取主要取決于對(duì)人腦意識(shí)庫(kù)中信息體的 “激活”(activation)頻率:越是經(jīng)常被激活的信息內(nèi)容就越容易被提取[6]。譯者應(yīng)該加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,比如口譯方面的、筆譯方面的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。通過(guò)多種翻譯實(shí)踐活動(dòng),如導(dǎo)游翻譯、接待外賓、外貿(mào)洽談、會(huì)議翻譯等,增加實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練機(jī)會(huì)。隨著實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練所接觸的多樣性文本的翻譯以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,譯者翻譯習(xí)語(yǔ)的水平也會(huì)得到很大提高。
[1]朱金平.從風(fēng)俗習(xí)慣看英漢習(xí)語(yǔ)差異[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(10 月刊):83-85.
[2]朱莉.從英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)問(wèn)題談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5):78-80.
[3]楊麗娟.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)之我見(jiàn)[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2006(25):86-88.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版,2005:215.
[5]肖宜寧,應(yīng)巧雅.英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及其翻譯[J].文教資料,2006(12 月下旬刊):112.
[6]汪福祥.習(xí)慣用語(yǔ)精學(xué)本[M].北京:外文出版社,2004:268.
無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年2期