国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德里達(dá)解構(gòu)主義與傳統(tǒng)翻譯理論

2012-08-15 00:42任淑平
文教資料 2012年8期
關(guān)鍵詞:德里達(dá)能指解構(gòu)主義

任淑平

(重慶交通大學(xué),重慶 400074)

一、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀

1966 年,年僅36歲的雅克·德里達(dá)以《人文科學(xué)話語的結(jié)構(gòu)、符號和游戲》語驚四座,次年更以3本文集《書寫與差異 》(Writing and Différance)、《言 說 與 現(xiàn) 象 》(Speech and Phenomena)和《論書寫學(xué)》(Of Grammatology)奠定了他作為“解構(gòu)主義”領(lǐng)軍人物的地位。

解構(gòu)(deconstruction)一詞的詞根來自“解”、“瓦解”(to“undo”、“de-construct”),由否定性詞頭de-和construction(結(jié)構(gòu))組成,正體現(xiàn)了解構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義否定性的前后相繼關(guān)系。因此,解構(gòu)主義也被翻譯成后結(jié)構(gòu)主義。德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息相關(guān),對于翻譯過程中不可捉摸的現(xiàn)象,德里達(dá)提出了“延異”(différance)這一概念。在《哲學(xué)的邊緣》(M argin s of Ph ilo sophy)的論文中德里達(dá)杜撰了一個新詞“différance”,“延異”被規(guī)定了兩個含義:一是指差異或區(qū)分,即“to differ”,二是指延期或推遲,即“to delay”,前者指空間,后者指時間。德里達(dá)有意改變一個字母(difference—différance)意在表明,語言中任一要素都不是自足的,必與其他要素相關(guān),但又彼此有別。例如,所指與能指相關(guān),能指并不就是特定能指的能指,所指也不一定先于能指存在,兩者的聯(lián)系是有差異和不確定的。德里達(dá)相信這一新詞最能體現(xiàn)索緒爾關(guān)于語言是一套差異的系統(tǒng)理想,而翻譯體現(xiàn)了能指和所指之間的差異。

就翻譯來說,德里達(dá)認(rèn)為原文信息和編碼并不重要,重要的是譯文的不同表達(dá)形式和相互聯(lián)系。德里達(dá)曾這樣認(rèn)為:“Supposing a play of forms without a determined and invariable substance,and also supposing in the practice of this play a retention and protection of differences,a spacing and temporization,a play of traces.”(Derrida,1982:15轉(zhuǎn)引自劉軍平)因而,翻譯理論的目的是保護(hù)這些形式差異,而忽視內(nèi)容(中心)。在中心和本原缺席的時刻,一切都變成非形而上學(xué)的話語。與拘泥于語法規(guī)則的形式主義不同,德里達(dá)的內(nèi)容(中心)是超驗主義的所指,并且“印跡”(trace)、非中心化(decentering)、補替(supplement)、播散(dissemination)和延異(différance)無限擴(kuò)展了意指指用領(lǐng)地,激發(fā)了語言、思維和翻譯的思路。德里達(dá)認(rèn)為翻譯不存在固定的同一意義,它提供游戲的空間,延伸邊界,為差異提供新的道路。

二、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊

德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀否定原文文本終極意義的存在,消解原作者至高無上的權(quán)威地位,宣稱譯者是創(chuàng)造主體,譯文語言是新生的語言,原文靠譯文生存。這些觀點無疑會對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生巨大的沖擊。

1.對傳統(tǒng)翻譯理論里“忠實”原則的沖擊

首先讓我們看看禮教社會的忠實。忠實意味著百分之百,百分之九十九都不行。妻子對丈夫、臣子對君主,即便是只有異心而沒有異行,如果被察覺也是不忠;有時即便是沒有異心,而被認(rèn)為異行,也會被認(rèn)為不忠。如歷史上的岳飛,精忠報國,最后卻被宋高宗懷疑有異行而以不忠的名義處以極刑。

在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯家“一主二仆”的身份決定了“忠實”就是準(zhǔn)則,這使得翻譯家無法擺脫從屬的低級或女性地位。傳統(tǒng)上的直譯派和意譯派都聲稱自己是忠實的,但又都被對方認(rèn)為不忠實。直譯派攻擊意譯派,只忠實內(nèi)容不忠實形式;意譯派攻擊直譯派,只忠實形式不忠實內(nèi)容,使譯文晦澀難懂。雖然兩派都認(rèn)為,百分之百的忠實是不可能的,但都把百分之百的忠實視為各自的理想。歷史的長河中翻譯家們兢兢業(yè)業(yè),留下了無數(shù)優(yōu)美的翻譯詩篇,卻沒有幾個人能記住譯者的名字,要么是因為人們想當(dāng)然地把他們的辛勞和他們創(chuàng)造的美歸功于原作者,要么是因為他們地位低下,甚至不能署上自己的名字?!安恢业拿廊恕?、“翻譯者即叛逆者”、中國古代的“信言不美,美言不信”等都預(yù)設(shè)了翻譯中,忠實必須是百分之百的忠實,同時也道出了譯者的艱辛和地位的卑微。然而,正如謝天振教授所說,翻譯研究終究不僅僅是譯文與原文的比照或翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法等實踐層面的研究。作為人類社會生活中最重要的跨文化交際行為之一,翻譯還涉及其他諸多因素,這里既有翻譯行為的主體——譯者本人的語言能力和知識裝備,更有翻譯作為一個文化行為或事件所處的時代背景、文化語境,包括政治氣候、意識形態(tài)、時代風(fēng)尚、讀者趣味,等等。(謝天振,2007:194)

在解構(gòu)主義質(zhì)疑能指與所指之間的關(guān)系之前,結(jié)構(gòu)主義假定能指與所指之間存在穩(wěn)定的指涉關(guān)系或同一性關(guān)系。而德里達(dá)卻認(rèn)為,能指所指涉的那個事物只是一個抽象的概念,一個虛幻的在場,實際的事物其實根本就沒有在場于讀者眼前,能指只是再現(xiàn)了不在場的在場,取代了在場的地位,因此能指與它所要體現(xiàn)的在場之間存在著一種時空延異的關(guān)系。由此可以得出能指與所指之間的關(guān)系并不是確定的、一成不變的。也就是說,解構(gòu)主義解構(gòu)了意義的確定性,直接導(dǎo)致“忠實”的瓦解:既然原意是不確定的,忠實體現(xiàn)原意也就變成了不可能。

2.對傳統(tǒng)翻譯理論里作者與譯者、原作與譯作的二元對立的沖擊

“邏格斯”源于古希臘的“Logos”,原指說話、思想等,后被引申為“圣言”、統(tǒng)一性、本質(zhì)、規(guī)律、終極存在等?!斑壐袼怪行闹髁x”即是一種以邏格斯為基點的思想。它設(shè)定事物和世界中有一種內(nèi)在的、先天固有的、永恒的“邏格斯”、統(tǒng)一性或語言中心,它是事物和世界的根基,哲學(xué)和科學(xué)的目的就是全力發(fā)掘事物和世界中的這種“邏格斯”、統(tǒng)一性、中心以深刻把握世界的運行規(guī)則。這就決定了傳統(tǒng)翻譯理論中,作者與譯者、原文與譯文始終處于一種二元對立關(guān)系。長期以來,人們用“主人與仆人”的比喻來形容作者與譯者二者之間的關(guān)系,而傳統(tǒng)的原作與譯作之間的關(guān)系也一直是 “模式-復(fù)制”的關(guān)系。原文和作者有至高無上的地位,而譯文和譯者則處于從屬和低下的地位。

解構(gòu)主義對“邏格斯中心”、對二元對立的解構(gòu)為傳統(tǒng)翻譯觀提供了新的視角。傳統(tǒng)只有不斷地進(jìn)行創(chuàng)新,注入新的活力,才能得以繼續(xù)生存和發(fā)展,不然就會變得陳腐僵化,阻礙新思想和新事物的產(chǎn)生。如果要向前發(fā)展,就必須進(jìn)行再思索,走出傳統(tǒng)的框框,超越和突破前人認(rèn)識的局限。沒有對傳統(tǒng)的超越和突破,也就沒有真正的發(fā)展。因此,傳統(tǒng)與創(chuàng)新之間是相互依存、相互制約、對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。在解構(gòu)主義的沖擊下,人們不得不對傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行一次徹底的重新思考。

三、對解構(gòu)主義的正確理解

盡管德里達(dá)的解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的挑戰(zhàn)有其合理之處:對翻譯理論的形而上學(xué)基礎(chǔ)作了認(rèn)真的清理,并進(jìn)而由此檢討傳統(tǒng)翻譯理論,諸如原文本質(zhì)中心論,“忠實”原則等。但我們不能對其局限性視若無睹。如解構(gòu)主義與實踐脫節(jié)嚴(yán)重,解構(gòu)主義翻譯理論,不能說是一種理論,因為解構(gòu)主義者并沒有提出具體的描寫性或規(guī)范性的翻譯原則、模式和方法,也沒有詳細(xì)探討具體的翻譯過程。他們只是用翻譯這種現(xiàn)象,來闡明他們的哲學(xué)和語言哲學(xué)的思想(郭建中2000:187)。解構(gòu)主義否定結(jié)構(gòu),否定意義,否定作者的權(quán)威性……蔡新樂就認(rèn)為,德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀并未解構(gòu)“中心”,反而是虛無主義的表現(xiàn)(蔡新樂2006:86)。在文學(xué)批評中,全以作者本意為理解和闡釋的準(zhǔn)繩,這種實證主義觀點當(dāng)然是狹隘和武斷的,但把作者和讀者絕對地對立起來,宣稱“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價”(巴特1988:148),不免又走到另一個極端(張隆溪1986:169)。

然而,解構(gòu)主義,作為結(jié)構(gòu)主義之后新興的理論范式,它的產(chǎn)生是必然的,它的局限性也是不可避免的??茖W(xué)的發(fā)展就是范式的不斷更新和演進(jìn),新范式的產(chǎn)生往往是因為舊的范式出現(xiàn)了危機(jī)。解構(gòu)主義翻譯觀打破了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的封閉性與靜止性,認(rèn)為譯者在翻譯活動中可以積極地發(fā)揮自身的主觀能動性,成功地顛覆了以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,提高了譯者和譯作的地位。因此,我們在接受解構(gòu)主義時,首要是學(xué)習(xí)它的批判精神,抓住它的創(chuàng)造性實質(zhì)而不是否定性、破壞性和顛覆性等表面特征。只有這樣,我們才能達(dá)到對解構(gòu)主義的正確理解。

[1]蔡新樂.翻譯與漢語[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[5]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評[M].北京:三聯(lián)出版社,1986.

[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]黃海軍.解構(gòu)主義:影響與局限[J].外語教學(xué),2008,(1).

[8]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語,1997,(2).

[9]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6).

[10]楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論“旅行”[J].外國語,2007,(3).

猜你喜歡
德里達(dá)能指解構(gòu)主義
正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
基于象似性的英語詞匯學(xué)習(xí)
解構(gòu)主義翻譯探析
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用分析
語言與文字:藝術(shù)視野下的文字與圖像關(guān)系研究之四
被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
德里達(dá)論隱喻與摹擬
淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
解構(gòu)德里達(dá)的語言觀
從“隱喻意義”的流變看尼采和德里達(dá)的隱喻觀
新宁县| 宿迁市| 石台县| 汤原县| 台北市| 尖扎县| 沙坪坝区| 安岳县| 巴林右旗| 张家界市| 财经| 上蔡县| 津南区| 通化县| 东乡县| 义马市| 福贡县| 和田市| 观塘区| 榆林市| 华亭县| 专栏| 双流县| 上饶市| 辽中县| 刚察县| 漳浦县| 股票| 乐安县| 高台县| 苏州市| 墨竹工卡县| 桑植县| 澎湖县| 海宁市| 河源市| 措勤县| 延安市| 封开县| 潜山县| 敦化市|