吳建福
童話《夜鶯與玫瑰》的早期漢譯考察
吳建福
介紹了20世紀(jì)20-40年代中國學(xué)人翻譯王爾德的童話名篇The Nightingale and the Rose的情況。認(rèn)為不同譯者選擇翻譯這篇童話的原因各異,而從不同視角展現(xiàn)了這篇童話不同角度的美。
童話;翻譯;《夜鶯與玫瑰》;唯美主義
英國著名作家奧斯卡·王爾德 (Oscar Wilde,1854-1900)是西方唯美主義文學(xué)的代表人物之一,他的兩本童話集《快樂王子故事集》(TheHappyPrinceand Other Tales)和《石榴之家》(A House of Pomegranates),共收錄9篇童話作品。他的童話作品特色鮮明,文筆優(yōu)美,在西方童話中自成一格,為他博得了“童話大師”的美譽(yù)。
《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose)是王爾德童話作品中影響較大、流傳較廣的一篇。它講述的故事是:一名窮學(xué)生想追求其意中人,卻連一朵紅玫瑰都送不起。夜鶯認(rèn)為他是一位可貴的真心戀人,被他的真情打動(dòng),以自己的生命催生了一朵紅玫瑰。窮學(xué)生摘了紅玫瑰去送給意中人,但對方因貪慕虛榮接受他人送的珠寶,而拒絕了這朵紅玫瑰。窮學(xué)生認(rèn)清了愛情的無聊本質(zhì),憤怒地扔掉了紅玫瑰。這篇童話因語言優(yōu)美生動(dòng),情節(jié)凄美感人,被中國現(xiàn)代(1920-1949)學(xué)界諸多名家爭相譯介。
魯迅與周作人合譯的《域外小說集》第一、二集,在中國近現(xiàn)代翻譯史上占有重要的地位。1909年7月,《域外小說集》第一集由神田印刷所印行,內(nèi)收9篇外國文學(xué)作品,卷末刊登了魯迅與周作人即將翻譯的篇目預(yù)告,其中一篇為“淮爾特”的《杜鵑》,即王爾德的童話作品 The Nightingale and the Rose[1]。 然而,盡管《域外小說集》第一、二集在日本東京與中國上海兩地均有銷售,但市場反應(yīng)卻不盡如人意。故前期資金無法回收,因此不得不就此中止后續(xù)的譯介計(jì)劃,這使中國的讀者與《夜鶯與玫瑰》擦肩而過。
胡愈之(1896-1986)是浙江上虞人,20世紀(jì)中國著名翻譯家、出版家。1920年,他首次將The Nightingale and the Rose翻譯成中文,發(fā)表在1920年4 月 25 日出版的《東方雜志》,題名為《鶯和薔薇》[2]。
胡愈之所譯《鶯和薔薇》是王爾德這篇童話名篇的第一種漢譯,而且使用的語言是新興的白話文而非文言文。1924年4月,商務(wù)印書館出版了東方雜志社編輯的《近代英美小說集》一書,書中收錄有朱樸翻譯的王爾德童話《巨漢與小孩》,篇末附有王爾德傳略[3]。此后,其他幾種選集也收錄了這篇譯文,包括“文學(xué)基本叢書之十一”的《現(xiàn)代世界小說選》和《世界名著小說選(第二版)》、《世界短篇小說精華》等。
穆木天(1900-1971)是翻譯王爾德童話的另一個(gè)值得注意的名家,他出生在吉林伊通,原名穆敬熙,是我國20世紀(jì)著名的詩人與文學(xué)翻譯家。1921年,穆木天陸續(xù)用白話文翻譯了王爾德的5篇童話作品,其中的《鶯兒與玫瑰》即為The Nightingale and the Rose的第二種漢譯文。他的這些譯文后來由創(chuàng)造社編輯結(jié)集為《王爾德童話》,并列為“世界兒童文學(xué)選集第一種”。該書卷首附有穆木天寫的《王爾德童話小說序》。這篇序文題名中用的是 “王爾德”,但正文中卻寫作“王而德”。他在序文中指出,跟“安得生”(即安徒生,Hans Anderson) 童話與 “葛立木”(即格林,Brothers Grimmy)童話相比,王爾德的童話作品顯得比較特殊,應(yīng)當(dāng)算作一種“童話體的小說”,而他本人更愿將其視作散文詩去鑒賞。
林徽因?qū)he Nightingale and the Rose譯為 《夜鶯與玫瑰》。林徽因(1904-1955)祖籍福建福州。1923年5月7日,梁思成被車撞傷大腿,并因庸醫(yī)誤人,未能及時(shí)進(jìn)行手術(shù),造成腿殘。梁思成住院期間,林徽因在旁照顧他,并決定將王爾德禮贊“比生命更可貴的愛情”的童話The Nightingale and the Rose譯成中文,以文明志。林、梁二人共同努力,很快便翻譯完畢。然后以《夜鶯與玫瑰:奧司克魏爾德神話》為篇名,刊登在《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》上,署名“尺棰”[4]。 林徽因使用的譯名“夜鶯與玫瑰”,成為之后絕大多數(shù)譯者翻譯The Nightingale and the Rose通用的譯名。
20世紀(jì)30年代,中國學(xué)界對The Nightingale and the Rose的譯介進(jìn)入了高潮階段。在此期間,王爾德的這篇童話有多種譯文問世。
1930年上海開明書店出版的外國童話譯文選集《白貓》,譯者是著名科普作家、出版家顧均正(1902-1980)。書中收錄的譯文,有貝洛爾、安徒生等外國名家的童話作品,也有王爾德的《夜鶯與玫瑰》。同年,上海卿云圖書公司出版的譯文合集《沉默:世界短篇小說選》,收錄了由玉英譯介的《夜鶯與玫瑰》,但是將此文當(dāng)作短篇小說而不是童話作品來翻譯的。此外,還有不少譯者在報(bào)刊雜志上發(fā)表了自己翻譯的The Nightingale and the Rose,大多沿用了林徽因首次使用的譯名“夜鶯與玫瑰”,如古妙(譯文載1931年《四中學(xué)生》第3期)、邵西鎬(譯文載1932年《回浦潮》第12期)、汪亞稜(譯文載1933年《中央日報(bào)》第八版)、沈西西(譯文載1934年出版的《女子月刊》第2卷第11期)、嚴(yán)文漢(譯文載1939年《鳳藻》第19期)等。1934年《英語周刊》以中英文對照的形式連載的顧文盈的譯文,題名則為“夜鶯與薔薇”。
20世紀(jì)40年代很少有人再去翻譯王爾德童話。但是,巴金卻反其道而行之,陸續(xù)翻譯了王爾德的全部9篇童話作品及若干首散文詩。1942年5月,巴金在成都翻譯了《夜鶯與薔薇》,刊登在1943年的《文學(xué)雜志》月刊。此后,巴金陸續(xù)翻譯了王爾德的其他童話與散文詩,結(jié)集為《快樂王子集》。這個(gè)譯本被列為“譯文叢書”之一,其中收錄王爾德9篇童話、6篇散文詩和1篇散文詩式小故事。
王爾德是西方唯美主義文學(xué)的代表人物之一。他言行不羈、特立獨(dú)行,頗有享樂與惡美之傾向,使得他的“唯美”追求似乎跟道德和善無關(guān)。但在其實(shí)際創(chuàng)作中,王爾德卻將美引向善。童話是王爾德追求美善結(jié)合之最高理想的重要載體。他在童話作品中創(chuàng)造出一個(gè)與現(xiàn)實(shí)迥異的靈幻世界,并在這個(gè)世界里營造各種純美;同時(shí),他又極力呈現(xiàn)各種絕對化的二元對立現(xiàn)象[5]。他的作品通過呈現(xiàn)美與丑、善與惡的二元對立,對某些丑陋的社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了深刻批判。在《夜鶯與玫瑰》這篇童話中,夜鶯為了幫助窮學(xué)生追求愛情而甘愿犧牲自己的生命;窮學(xué)生的意中人雖然相貌美麗,卻竟然為了珠寶而不遵守諾言。前者代表了王爾德對真美、純美的向往與追求,后者則凸顯了當(dāng)時(shí)社會(huì)上盛行的“金錢至上”觀之丑惡,二者形成了鮮明對比。
中國現(xiàn)代翻譯《夜鶯與玫瑰》的譯者,他們選擇這篇童話的原因各異。《域外小說集》最早“有意識(shí)地介紹被壓迫弱小民族文學(xué)的呼喊與反抗,及深刻暴露與批判現(xiàn)實(shí)的作品”[6],因此周氏兄弟翻譯《杜鵑》,應(yīng)是出于對金錢至上社會(huì)丑惡現(xiàn)象的嚴(yán)厲批判。胡愈之在《鶯與薔薇》的“譯者識(shí)”中指出,王爾德的小說劇本多有頹廢傾向,“但他那種奇美的想像,怪異的天才,不可思議的魔力,唯有詩和Fairy Tales中,最來得明顯;所以我們要研究唯美主義的王爾德,卻不可不看他的詩和 Fairy Tales 呢。 ”[3]顯然,胡愈之更看重的是《夜鶯與玫瑰》對真美的闡述與描寫。穆木天的翻譯王爾德童話,從他強(qiáng)調(diào)王爾德童話跟安徒生童話、格林童話的差別來看,他看中的可能是《夜鶯與玫瑰》等五篇童話作品中表現(xiàn)出來的詩意,而這種詩意恰恰體現(xiàn)了王爾德的唯美追求。林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》謳歌愛情,而這恰恰跟她與梁思成的戀愛兩相契合。巴金之所以翻譯《夜鶯與玫瑰》,是因?yàn)槠洹懊利愅暾奈捏w”和“富于音樂性的調(diào)子”,亦是因?yàn)橥鯛柕略谄渫捵髌分斜憩F(xiàn)出來的并行不悖的“對于美的愛和對于人類的愛”[7]。
綜上所述,1920-1949年期間,譯者們或是因?yàn)椤兑国L與玫瑰》的現(xiàn)實(shí)批判意義,或者看重其唯美特征,如唯美表達(dá)、唯美理想,但都給讀者展現(xiàn)了《夜鶯與玫瑰》不同角度的美。
[1]張菊香,張鐵榮.周作人年譜(1885-1967)[M].天津人民出版社,2000:82.
[2]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海外語教育出版社,2004:320-321.
[3]東方雜志社.近代英美小說集[M].北京:商務(wù)印書館,1924:1-12.
[4]鄭錦懷.簡評林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[5]聶珍釗,鄒建軍.文學(xué)倫理學(xué)批評:文學(xué)研究方法新探討[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006:273-279.
[6]時(shí)萌.中國近代文學(xué)論稿[M].上海古籍出版社,1986:200.
[7]快樂王子集[M].巴金,譯.上海:文化生活出版社,1948:243-246.
I106.8
A
1673-1999(2012)03-0131-02
吳建福(1976-),男,福建龍海人,漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院(福建漳州363000)講師。
2011-11-28