国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)篇角度看翻譯技巧

2012-08-15 00:49朱振英
關(guān)鍵詞:連貫詞句語(yǔ)篇

朱振英

從語(yǔ)篇角度看翻譯技巧

朱振英

關(guān)于翻譯技巧的描寫和教學(xué),傳統(tǒng)的做法局限于詞法句法層面,以語(yǔ)法對(duì)比分析為基礎(chǔ),不能全面客觀地揭示技巧使用的內(nèi)在規(guī)律。從語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,翻譯技巧的使用必須結(jié)合語(yǔ)篇的形式,并考慮情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。因此翻譯技巧的教學(xué)應(yīng)改變拘泥于詞法句法的傳統(tǒng),而立足于語(yǔ)篇的內(nèi)在機(jī)制,把技巧的討論建立在語(yǔ)篇各級(jí)層的對(duì)比分析之上。

翻譯教學(xué);翻譯技巧;語(yǔ)篇;語(yǔ)境;文化

翻譯技巧是在大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上總結(jié)出來(lái)的典型翻譯手法和轉(zhuǎn)換規(guī)律,是譯者在處理語(yǔ)義、語(yǔ)序、句型和結(jié)構(gòu)等所采用的手段。常用的技巧有增譯、減譯、合譯、拆譯、轉(zhuǎn)譯和正反譯與詞的抽象化、具體化、語(yǔ)序調(diào)整等。講解這些技巧是翻譯課的重要內(nèi)容,然而傳統(tǒng)的做法停留在詞句層面,以兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法形式對(duì)比分析為基礎(chǔ)。這種做法對(duì)幫助學(xué)生生產(chǎn)出結(jié)構(gòu)銜接、語(yǔ)義連貫的譯文作用不大。筆者認(rèn)為,把翻譯技巧的描寫和教學(xué)從詞句層面擴(kuò)展到語(yǔ)篇層面,更符合語(yǔ)篇翻譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律。

一、語(yǔ)篇與翻譯策略的選擇

翻譯不僅僅是詞句的轉(zhuǎn)換,它是一個(gè)從原文語(yǔ)篇理解到譯文語(yǔ)篇再現(xiàn)的過(guò)程,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程。在此過(guò)程中,“譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)?!保?]也就是說(shuō),譯者要分析原文和譯文的語(yǔ)篇特征(包括銜接、連貫、意向性及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等語(yǔ)篇內(nèi)因素,以及語(yǔ)域、語(yǔ)境、功能等語(yǔ)篇外因素),在此基礎(chǔ)上制定適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,翻譯的策略選擇要立足于語(yǔ)篇整體,而不能僅僅停留在構(gòu)成語(yǔ)篇的某一個(gè)級(jí)層上。

二、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與翻譯技巧

英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇形式上的差異體現(xiàn)在語(yǔ)篇的各個(gè)級(jí)層上,譯者必須洞察這些差別,使用適當(dāng)?shù)氖侄魏图记伞=⒃谠~句層以語(yǔ)法差別為依據(jù)的技巧,在各類翻譯教材中已有詳盡的介紹,我們探討的主要著眼于英漢語(yǔ)篇銜接、連貫方式的差異。

漢語(yǔ)重意合,在銜接手段上多以意相連,沒(méi)有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記。英語(yǔ)重形合,在銜接方面,使用連接詞語(yǔ)將句子銜接起來(lái),顯性形態(tài)標(biāo)記明顯。翻譯時(shí)往往要根據(jù)這些差別使用增譯、減譯、合譯、重復(fù)譯法等。

例如魯迅《螃蟹》中的一段:“他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子。將石子堵了穴口,隱隱地蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)?!弊g文:“He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of the cave so that he could molt in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell being soft,he might be eaten by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other molting crabs.”[2]譯者就使用了多種翻譯技巧,如合譯、增譯、補(bǔ)譯省略成分等。譬如,根據(jù)各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,添加了“so that”“because”“for”等連接詞,最后一句使用“this”“it”與上文形成照應(yīng),使譯文成為結(jié)構(gòu)銜接、語(yǔ)義連貫的有機(jī)整體。

語(yǔ)篇的整體性主要依靠詞句之間在語(yǔ)言形式上的粘著性和語(yǔ)義上的連貫性來(lái)實(shí)現(xiàn)。英漢語(yǔ)篇在銜接和連貫方式上的差異,要求譯者在構(gòu)建譯文語(yǔ)篇時(shí)必須使用某些技巧,使之符合譯文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)要求。

三、情景語(yǔ)境與翻譯技巧

情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇中某些上下文無(wú)法弄清的意思,需要參考使用語(yǔ)言時(shí)所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空等因素才能貫通起來(lái)。對(duì)翻譯而言,不僅要結(jié)合情景語(yǔ)境理解原文語(yǔ)篇的意思,分析原文的文體特征,而且要分析譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇中事件發(fā)生時(shí)的周圍情況、參與者的關(guān)系以及時(shí)間、地點(diǎn)等因素的差異,確定與之相關(guān)的翻譯策略。

一般來(lái)講,借助于情景語(yǔ)境,可以正確地把握詞語(yǔ)的意義、譯文的體式,從而正確地再現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)義、語(yǔ)用功能。為此,往往要使用某些技巧,使譯文讀者將譯文語(yǔ)篇與適宜的情景語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)。

例如:“From the listless looks of some fellow trotters,I gather I am not alone in my unenthusiasm:Bill-paying,it seems,would be about as diverting.Nonetheless,we continue to jog;more,we continue to choose to jog.”譯文:“從跟我一起跑步的一些人的圈怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人;看來(lái),這比付帳單也有趣不了多少。不過(guò)人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還堅(jiān)持非要跑下去?!保?]根據(jù)上下文所提供的情景語(yǔ)境,譯者將“unenthusiasm”一詞進(jìn)行了抽象意義向具體意義的轉(zhuǎn)化,處理為“不喜歡跑步”。

再如:“很快,我就憑聽(tīng)覺(jué)得到了一個(gè)印象,那女人很懶,不管什么事情都‘愛(ài)支使丈夫’:

——給我倒杯水,少放點(diǎn)茶葉?!咽嶙咏o我,我想梳梳頭。

——給我找雙襪子,要天藍(lán)色的那雙?!?/p>

譯文:“From what I had overheard,I soon gathered that she was a very lazy woman who liked to order her husband about.

‘Please give me a cup of water,with just a few tea leaves.’‘Please pass me the comb,I want to do my hair.’‘Please find a pair of socks for me.I want the sky-blue one.’”

原文中引語(yǔ)并沒(méi)有“請(qǐng)…”,也沒(méi)有“…好嗎”等表示禮貌的字眼,但譯者根據(jù)上下文所提供的特定情境語(yǔ)境,使用增譯技巧,添加了 “please…”“will you please…”等英語(yǔ)表示禮貌的表達(dá)方式[4]。

譯文讀者不熟悉原文語(yǔ)篇的交際情境,可能無(wú)法建立起理解語(yǔ)篇所必須的語(yǔ)義連貫。譯者通過(guò)對(duì)情景因素做語(yǔ)義和語(yǔ)用處理,有助于讀者理解語(yǔ)篇。

四、文化語(yǔ)境與翻譯技巧

語(yǔ)篇與文化背景的種種關(guān)聯(lián)構(gòu)成其文化語(yǔ)境。任何語(yǔ)篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在[5]120。對(duì)翻譯而言,譯者要面對(duì)兩個(gè)不同的文化語(yǔ)境:一方面,他要結(jié)合原文特定的文化語(yǔ)境來(lái)理解原文語(yǔ)篇;另一方面,在構(gòu)建譯文語(yǔ)篇時(shí),要充分考慮到翻譯時(shí)所處的時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素。在翻譯過(guò)程中要使用某些技巧,為譯文讀者提供必要的文化背景知識(shí)。這些技巧主要用于處理某些文化詞和語(yǔ)篇模式的差異等。

例如:“范進(jìn)迎了出去,只見(jiàn)那張鄉(xiāng)紳下了轎進(jìn)來(lái),頭帶紗帽,身穿葵花色圓領(lǐng)……”譯文:“Fanchin went out to welcome the visitor,who was one of the local gentry,and Mr.Chang alighted from the chair and came in.he was wearing an official’s gauze cap,sunflower-colored gown….”

“The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.”譯文:“狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻?!?/p>

在上面的例子中,由于“紗帽”一詞在這里主要表示“官帽”,譯文中就增添了“official”一詞,保留了原文的文化內(nèi)涵,符合原作者的用詞心理。“olive branch”是象征和平的東西,譯文讀者對(duì)這一事物并不熟悉,因此譯者使用增詞技巧,把該事物的象征意義明晰化[6]。

從文化的角度來(lái)考察翻譯技巧的使用情況是復(fù)雜的,限于篇幅,這里不再深入討論。必須明確的是,使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,是為了使譯文語(yǔ)篇的接受者能將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而建立起理解語(yǔ)篇所必須的語(yǔ)義連貫。

五、結(jié)語(yǔ)

很多翻譯教師感嘆,課堂上花費(fèi)了很多時(shí)間給學(xué)生講解翻譯技巧,而效果卻不盡人意。筆者認(rèn)為,其中一個(gè)重要的原因是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)過(guò)分拘泥于詞句層面,只注重句以下級(jí)層的轉(zhuǎn)換經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。只注重這一類的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換技巧,就會(huì)淡化對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行整體的把握,就只能是舍本逐末,破壞語(yǔ)篇的整體性[5]172。從語(yǔ)篇的角度來(lái)看,以詞法、句法分析和對(duì)比為基礎(chǔ)進(jìn)行技巧描寫和教學(xué),只是注重了語(yǔ)篇形式轉(zhuǎn)換的一小部分內(nèi)容,不能全面客觀地揭示使用翻譯技巧的內(nèi)在規(guī)律。這種做法忽視了語(yǔ)篇的語(yǔ)義、語(yǔ)用功能與語(yǔ)篇整體及語(yǔ)篇外部世界的關(guān)系,在某種程度上會(huì)限制學(xué)生翻譯水平的進(jìn)一步提高。無(wú)論是編寫翻譯教材,還是進(jìn)行課堂講解,都要改變拘泥于詞法句法的傳統(tǒng),要立足于語(yǔ)篇的內(nèi)在機(jī)制,把技巧的討論建立在語(yǔ)篇各級(jí)層的對(duì)比分析之上。

[1]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(5).

[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[3]孫致禮.理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:57.

[4]居祖純.漢英語(yǔ)篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2000:48

[5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:120.

[6]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島出版社,1999:76.

G642.4

A

1673-1999(2012)03-0197-02

朱振英(1970-),女,碩士,煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院(山東煙臺(tái)264670)基礎(chǔ)教學(xué)部講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育。

2011-11-21

猜你喜歡
連貫詞句語(yǔ)篇
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
主述位理論對(duì)英語(yǔ)寫作連貫的啟示