林 寧
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)
漢英民族分屬東、西兩大不同的文化體系,思維方式的巨大差異導(dǎo)致兩種語(yǔ)言表達(dá)的千差萬(wàn)別,翻譯過(guò)程中不應(yīng)只停留在語(yǔ)言的表層形式,而要抓住語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制、形式結(jié)構(gòu)進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)換。實(shí)踐工作中,有些譯者對(duì)文本認(rèn)識(shí)不夠,認(rèn)為原文至上,導(dǎo)致了一些失敗的翻譯。鑒于此,本文從目的功能論角度出發(fā),探討漢英翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換和重組,并以旅游宣傳資料的漢英翻譯為例進(jìn)行闡釋。
20世紀(jì)70年代興起的功能目的理論是由德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的代表人物萊斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)先后提出并加以完善的。目的論認(rèn)為,翻譯不應(yīng)被看做是一種以重新編碼形式出現(xiàn)的相同信息,而是人類行為的特定形式;譯文的預(yù)期功能或目的決定了翻譯所采取的手段和策略[1],是在翻譯過(guò)程中不可忽略的目的語(yǔ)文化、原語(yǔ)文化以及譯文所要達(dá)到的預(yù)期功能。
目的論中有三個(gè)重要法則,即目的法則、語(yǔ)際連貫、語(yǔ)內(nèi)連貫。語(yǔ)際連貫即對(duì)原文的“忠誠(chéng)”,指譯語(yǔ)目的必須與原作的意圖一致。語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文應(yīng)在譯入語(yǔ)文化和交際情景中有意義,為譯語(yǔ)讀者提供足夠的背景知識(shí)和情境,以方便其理解。目的法則是指譯文的交際目的決定了翻譯的策略和方法。語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,但二者都必須服從目的法則[2]。
目的功能論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以預(yù)期功能為目的選擇最佳的翻譯方法。這為評(píng)價(jià)不同譯文提供了一個(gè)操作性較強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn),即“譯文孰優(yōu)孰劣取決于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度”[3]。這一理論對(duì)傳統(tǒng)的“對(duì)等”理論所注重的原文及其功能提出了挑戰(zhàn),為我們探討翻譯的原則和策略提供了很好的視角。
本文所論述的翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換與重組是鑒于中西思維模式的不同,在理解原文的基礎(chǔ)上,按照譯語(yǔ)的思維習(xí)慣將原文進(jìn)行洗牌重組,使之在意象、邏輯、句子結(jié)構(gòu)上符合譯語(yǔ)的思維習(xí)慣,最后將其轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。以下以旅游宣傳資料漢英翻譯為例進(jìn)行初探。
漢英旅游宣傳資料都具有信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(vocative function)三大功能,同時(shí)兼?zhèn)淞嗣缹W(xué)功能(aesthetic function)和價(jià)值功能(valuable function)等其他功能[4]。然而漢英各自所處的地域環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景、生活方式等方面都有很大差異,因而各自的思維方式、文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣在很多方面也大相徑庭。由此便產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題:原語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際情景和參與者之間的這些差異,使得原語(yǔ)語(yǔ)篇通過(guò)某種手段達(dá)到的某種功能在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中不一定能起到相同的預(yù)期功能。因此,從目的功能論角度出發(fā),旅游宣傳資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“不再是譯文和原文之間的一致性,而是根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),選擇符合譯文預(yù)期目的的得體表達(dá)”[5],才能充分體現(xiàn)旅游宣傳資料的文本類型特點(diǎn)和功能,弘揚(yáng)民族文化,吸引外國(guó)友人來(lái)華旅游,發(fā)展我國(guó)旅游業(yè)。
在主客觀關(guān)系上,漢民族突出通過(guò)物象表現(xiàn)情理,把主觀融入到客觀當(dāng)中,強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。而西方民族更強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn),“反映到語(yǔ)言表達(dá)上,就出現(xiàn)了重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn)”[6]。因此,漢英語(yǔ)言之間的意與象往往難以一一對(duì)應(yīng),在翻譯過(guò)程中需要轉(zhuǎn)換。具體體現(xiàn)在分析環(huán)節(jié)透過(guò)原文的象,揣摩原文的意,運(yùn)用思維轉(zhuǎn)換成譯文的象,最后用譯語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)。
例1:雨花石
原譯:Yuhua peddles
意象重組:落花如雨成石
分析:旅游宣傳資料翻譯應(yīng)突出其文本功能,即透過(guò)譯文,讀者能夠從中獲取主要信息和相關(guān)的背景知識(shí),這是翻譯的關(guān)鍵。本例中的“雨花石”就名稱的歷史和傳說(shuō)而言,譯文Yuhua peddles未能有效傳遞原文的文化內(nèi)涵。相傳南朝梁武帝時(shí),高僧云光法師在石子崗講經(jīng),感動(dòng)得上天落花如雨?;ㄓ耆氲丶醋兂蔁o(wú)數(shù)大如雞卵、小似蠶豆、絢麗多姿的礫石,“雨花石”由此得名[7]。把握了原文的意之后,我們不妨改譯為Flower-rain peddles,這有助于譯語(yǔ)讀者從中獲得相應(yīng)的象,了解中國(guó)文化。
例2:桃源問(wèn)津
原譯:Inquire the way to Taoyuan
意象重組:探尋人間仙境
分析:漢語(yǔ)原文用于描繪某景區(qū)別有洞天,景致耐人尋味,如同桃源問(wèn)津一般。此處的“桃源”是一個(gè)極富中國(guó)文化色彩的詞,表現(xiàn)了一種古詩(shī)的意境,若直接逐字音譯為Taoyuan,則無(wú)法讓譯文讀者感受到相同的意象。若選擇音譯加注釋的方法,將“桃源”所隱含的文化內(nèi)涵傳遞出來(lái)也未嘗不可;但作為旅游宣傳資料則容易失去文本的連貫性,無(wú)法得到即時(shí)效果。因此,通過(guò)把握原文的意,我們知道“桃源”實(shí)際上意指“人間仙境,人間樂(lè)園”,經(jīng)過(guò)思維轉(zhuǎn)換,我們不妨套用英語(yǔ)中表達(dá)類似意象的詞Shangri-La,使譯語(yǔ)讀者更容易理解和接受。此處可考慮將原文改譯為Inquire the way to Shangri-La,以達(dá)到譯文的預(yù)期功能,滿足譯文讀者的信息期待。
漢字的方塊字是獨(dú)立的,沒(méi)有形態(tài)上的變化,直接拼接連綴,呈線性結(jié)構(gòu),猶如一列列車廂組成的火車。幾個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)、幾個(gè)動(dòng)詞連用都可以連綴成句,沒(méi)有主謂框架的限制,因而就有了“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”這一詞組疊加而成的雋永名句。而英語(yǔ)講究邏輯,主謂結(jié)構(gòu)是全句的框架,所有修飾、限制、補(bǔ)充等成分作為附屬,借助各種連詞、介詞、關(guān)系詞與主框架連接,結(jié)構(gòu)如同一把扇子。因此在漢譯英過(guò)程中,邏輯轉(zhuǎn)換與重組在所難免。行之有效的步驟是,在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的意群進(jìn)行分解,找出邏輯關(guān)聯(lián),再以意群為單位搭建主謂框架,最后利用連詞、分詞、動(dòng)名詞等結(jié)構(gòu),把各種短語(yǔ)和從句組織起來(lái),從而使譯文符合英美人的思維習(xí)慣和表達(dá)方式[8]。
例3:生在蘇州,長(zhǎng)在杭州,吃在廣州,死在柳州。
原譯:Born in Suzhou,grow up in Hangzhou,eat in Guangzhou,and die in Liuzhou.
邏輯重組:出生在(人杰地靈的)蘇州,長(zhǎng)在(環(huán)境優(yōu)美的)杭州,吃在(美食眾多的)廣州,死在(盛產(chǎn)上等棺木的)柳州,(這是人生之樂(lè)事)。
分析:原文是國(guó)內(nèi)旅游宣傳中廣為流傳的一句話。合仄押韻的寥寥數(shù)語(yǔ),實(shí)際上生動(dòng)形象地概括了杭州、蘇州、廣州和柳州四個(gè)景點(diǎn)的特色,體現(xiàn)了漢語(yǔ)行文各自為政的特點(diǎn)。英譯時(shí)若不增補(bǔ)必要的背景信息,讀者只會(huì)感到云里霧里,無(wú)法領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵。因此要調(diào)整原文的邏輯,形成四個(gè)語(yǔ)意明確、既相互獨(dú)立又內(nèi)在相關(guān)的分句。添加“人杰地靈的”、“環(huán)境優(yōu)美的”、“美食眾多的”、“盛產(chǎn)上等棺木的”四個(gè)形容語(yǔ)作為補(bǔ)充,翻譯時(shí)可作為修飾成分依附主句存在。最后把四個(gè)分句串聯(lián)起來(lái),使譯文讀者一目了然。
重組后譯文:It's blessed to be born in Suzhou,a birthplace of many celebrities;to live in Hangzhou,a paradise on the earth;to eat in Guangzhou,a South China metropolis famous for a great variety of delicacies;to die in Liuzhou,a city abounding in high-quality coffins.
例4:您已進(jìn)入國(guó)家5A級(jí)旅游風(fēng)景區(qū)井岡山革命烈士陵園。景區(qū)依山而建,山高路陡,臺(tái)階較多,請(qǐng)您量力而行。
原譯:You entered the national 5A Level traveling scenic spot Jinggangshan Revolutionary Martyrs'Cemetery.The mountain is very high,the road is very steep,and there're quite many steps.Please do what you can.
邏輯重組:歡迎來(lái)到井岡山革命烈士陵園,(這是一個(gè))國(guó)家5A級(jí)旅游風(fēng)景區(qū)。(因?yàn)?景區(qū)路陡臺(tái)階較多,(所以)請(qǐng)您量力而行。
分析:首句的“您已進(jìn)入”所要表達(dá)的意思就是歡迎游客的到來(lái),邏輯重組時(shí)將其改為“歡迎來(lái)到”更符合西方的邏輯思維,表達(dá)也更為地道。此外,第二句由多個(gè)短語(yǔ)組成,較為分散,透過(guò)字面我們可以發(fā)現(xiàn)此句實(shí)則隱含著因果邏輯關(guān)系,重組時(shí)添加因果連詞,語(yǔ)義更加明晰。至于“依山而建”一詞,由于游客已在景區(qū)之內(nèi),對(duì)景區(qū)的地形構(gòu)造可觀可感,為使語(yǔ)言直觀通達(dá),可考慮略去不譯,以免譯文看來(lái)累贅。
重組后譯文:Welcome to the Jinggangshan Revolutionary Martyrs'Cemetery,a national grade AAAAA tourist spot.Since there are many steep steps to walk up,please know your own physical limits.
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的另一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)則側(cè)重形合[9]。漢語(yǔ)注重語(yǔ)用,表達(dá)靈活,句中各種成分通過(guò)詞序、語(yǔ)序及其內(nèi)在的邏輯表示語(yǔ)意,少用連接詞語(yǔ),“形成竹節(jié)式結(jié)構(gòu)的話題句”[10]。英語(yǔ)則是一種形態(tài)型語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系配合制約嚴(yán)謹(jǐn),句中各個(gè)語(yǔ)法成分和邏輯關(guān)系明顯地物化在連接標(biāo)記上,“形成樹(shù)形結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)句”[10]。意合的漢語(yǔ)句型向形合的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換,涉及的不僅僅是增添或刪減連詞的問(wèn)題,而是整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重組。在這一過(guò)程中,如果能從譯語(yǔ)的思維模式出發(fā),分析原文的深層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句重心、修辭特點(diǎn)、語(yǔ)氣色彩等因素,再按照譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,那么表達(dá)的譯文在目標(biāo)和意圖上就能更接近原文。
例5:位于福建省西北部的泰寧風(fēng)景名勝區(qū),總面積13平方公里,由大金湖、泰寧古城、展示中心三個(gè)景區(qū)組成,融丹山碧水于一體,兼有豐富的人文景觀,是綜合性地質(zhì)公園,被譽(yù)為“中國(guó)丹霞故事開(kāi)始的地方”。
結(jié)構(gòu)重組:位于福建省西北部的泰寧風(fēng)景名勝區(qū),是(融丹山碧水于一體,兼有豐富的人文景觀的)綜合性地質(zhì)公園。(該景點(diǎn))總面積13平方公里,由大金湖、泰寧古城、展示中心三個(gè)景區(qū)組成。
分析:原文為典型的漢語(yǔ)竹節(jié)式句子,每個(gè)零句都有自己獨(dú)立的意思,相對(duì)分散,若逐字對(duì)譯則使譯文顯得拖沓冗長(zhǎng)。通過(guò)分析原文句子結(jié)構(gòu),我們可以發(fā)現(xiàn)原文主要包含兩層意思:泰寧風(fēng)景名勝區(qū)的性質(zhì)特點(diǎn)是什么?由幾個(gè)部分組成?由此可根據(jù)英語(yǔ)的句式特征,將原句重組成兩個(gè)句子,即“泰寧風(fēng)景名勝區(qū)是綜合性地質(zhì)公園”和“景區(qū)的組成部分”。抓出了句子的主干后,剩下的成分就處理成從句或分詞的形式,再以連接詞將其融入主句當(dāng)中。此外,國(guó)人在描述或介紹人物或景物時(shí),都習(xí)慣竭其所能搜集相關(guān)的榮譽(yù)和頭銜,然而“站在游客的角度來(lái)看,他們不會(huì)過(guò)多關(guān)心景點(diǎn)所獲得的諸多殊榮,更關(guān)心的是景點(diǎn)悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)”[11]。鑒于此,原文中的“中國(guó)丹霞故事開(kāi)始的地方”可考慮略去不譯,因?yàn)槭拙涞木皡^(qū)特點(diǎn)實(shí)則已包含這層意思了。
重組后譯文:Located in northwest part of Fujian Province,Taining Scenic Spot is a comprehensive geopark characterized by its Danxia landform and blue lake water,as well as divergent cultural and historical highlights.With an area of 13 square kilometers,the resort comprises three sections:The Dajin Lake,the Taining age-old city,and the display area.
例6:乘竹筏,游九曲溪,可飽覽武夷山三十六峰的奇秀,觸摸碧綠如黛的溪水溫柔,如一幅情真意切的山水畫(huà)卷,令人嘆為觀止。
結(jié)構(gòu)重組:在九曲溪上乘坐竹筏,可飽覽武夷山的三十六奇峰和溪水。優(yōu)美的自然風(fēng)光組成一幅山水畫(huà)卷。
分析:原文體現(xiàn)了漢語(yǔ)旅游宣傳資料的語(yǔ)言風(fēng)格,即辭藻華麗,語(yǔ)言優(yōu)美,瀟灑隨意且?guī)в袕?qiáng)烈的主觀感情色彩。而英文則傾向于直觀簡(jiǎn)潔的表達(dá),突出重點(diǎn)。因此在翻譯時(shí)必須根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與讀者的期望對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,提取其中的有用信息,刪去如“奇秀”、“碧綠如黛”、“溫柔”、“情真意切”等與原文主要信息關(guān)聯(lián)不大的“溢美”之詞,這些詞若翻譯出來(lái)不僅對(duì)于譯文讀者理解信息的幫助不大,甚至可能起干擾作用。結(jié)構(gòu)重組后原文所要傳達(dá)的信息一目了然:“乘竹筏的目的”與“山水的秀麗”。
重組后譯文:As you travel along the Nine-Twist Stream,you can fully appreciate thirty six peaks of Wuyi Mountain which are perfectly reflected in the blue water.It's just like wandering in a picture of natural beauty.
總之,漢英翻譯過(guò)程不僅是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在目的功能論的指導(dǎo)下,本著以譯文的預(yù)期功能為重點(diǎn)的翻譯原則,譯者應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,根據(jù)譯語(yǔ)的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的意象、邏輯、句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和重組,以增加譯文的可讀性和可接受性,從而使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者。旅游宣傳資料是“旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成,對(duì)旅游宣傳資料的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的國(guó)際影響”[12]。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,旅游宣傳資料的漢英翻譯更肩負(fù)著時(shí)代所賦予的使命,只有努力克服中西方差異所引起的翻譯障礙,才能實(shí)現(xiàn)旅游宣傳資料翻譯的目的,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展與中西方文化的交流。
[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:235 -236.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:52.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:138.
[4]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:286-287.
[5]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:268.
[6]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:75.
[7]張辰亮.天降花兩落寶地,世間萬(wàn)石她第一——南京雨花石[J].大自然,2011(1):78.
[8]Peter Newmark.Approaches to Translation[C].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:116.
[9]Nida Eugene A,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:16.
[10]王愛(ài)琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過(guò)程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國(guó)翻譯,2012(1):98-102.
[11]何三寧.翻譯多元論實(shí)證分析研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008:181.
[12]一熙.從功能派翻譯理論看重慶漢英公示語(yǔ)翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):123.