黃勇昌
(河南大學(xué),河南開(kāi)封,475001)
20世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論興起于德國(guó),其四大代表性人物及其理論是:凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism),即文本類型理論(始見(jiàn)于賴斯1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限度》);漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的功能主義翻譯目的論(functional skopos theory of translation);赫爾茲-曼塔利(Holz-Manttri)的翻譯行為理論(theory of translation action);諾德(Christiane Nord)的翻譯功能加忠實(shí)理論(function plus loyalty theory of translation)。弗米爾的功能主義翻譯目的論是其中最主要的理論,在世界翻譯理論界產(chǎn)生了廣泛的影響。該理論于20世紀(jì)80年代后期傳入中國(guó),伴隨著21世紀(jì)學(xué)術(shù)信息渠道的進(jìn)一步暢通,該理論的研究也得到了進(jìn)一步的推廣和深化。然而,令人不無(wú)遺憾的是:國(guó)內(nèi)很多關(guān)于弗米爾的“功能主義翻譯目的論”的述評(píng)、應(yīng)用類文章及著作等不加區(qū)分地將“目的論”和“功能主義翻譯目的論”予以等同,如:《目的論視域下的政論文英譯策略研究》(李紅霞,《外國(guó)語(yǔ)文》,2010.10)中的第二部分開(kāi)篇提到“目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)”;《翻譯學(xué)方法論》(李惠紅著,國(guó)防工業(yè)出版社,2010.07)第170頁(yè)提到“弗米爾發(fā)展了‘目的論'”等等,他們幾乎都提出這樣一個(gè)論斷:弗米爾首創(chuàng)了“目的論”,這種論斷是比較武斷的,很容易使讀者進(jìn)入一個(gè)誤區(qū),其實(shí)無(wú)論從“目的論”概念出現(xiàn)的時(shí)間還是概念的外延來(lái)說(shuō)均不等同于“功能主義翻譯目的論”?!澳康恼摗迸c“功能主義翻譯目的論”的縱向演進(jìn)歷程不可同日而語(yǔ),“目的論”遠(yuǎn)在前,“功能主義翻譯目的論”遠(yuǎn)在后;“目的論”是母項(xiàng),“功能主義翻譯目的論”是子項(xiàng)。諾德在《譯有所為——翻譯的功能理論闡釋》中也明確予以區(qū)分:“功能主義翻譯理論是一個(gè)寬泛的術(shù)語(yǔ),用于泛指以研究文本和翻譯的功能為主的各種理論。‘功能主義翻譯目的論’在功能主義翻譯理論發(fā)展中起著主要作用,是從古希臘學(xué)者‘目的論’中獲取的靈感?!备ッ谞枴肮δ苤髁x翻譯目的論”基本思想奠基之作為《普通翻譯理論的框架》。至于“目的論”和“功能主義翻譯目的論”思想體系的歷程是如何演進(jìn)的,本文擬從以下幾個(gè)方面為其正名。
“目的論”是西方哲學(xué)的一個(gè)研究范疇,從蘇格拉底、柏拉圖、亞理士多德到康德等,他們幾乎都大至相似地認(rèn)為“宇宙存在一個(gè)目的,存在一個(gè)外來(lái)的推動(dòng)宇宙向著完善、完美的方向發(fā)展和運(yùn)動(dòng)的力量,這就是目的論哲學(xué)的主要依據(jù)”[1]。目的論的根本特點(diǎn)是把目的這個(gè)只有人的活動(dòng)所固有的因素強(qiáng)加給自然界,而且人類各種活動(dòng)目的的指向均源于人類永恒的價(jià)值訴求。目的論的首創(chuàng)者是蘇格拉底,繼而貫穿于他本人、柏拉圖、亞里士多德至康德的哲學(xué)思想體系之中。蘇格拉底認(rèn)為“大自然中萬(wàn)事萬(wàn)物的存在、發(fā)生的結(jié)果等都是有目的的,其存在及發(fā)生的形式和目的都是事物運(yùn)動(dòng)的重要內(nèi)容……”[2]柏拉圖的目的論是宇宙的目的論,他認(rèn)為“自然的目的與人的目的寓于宇宙的目的之中,而且是宇宙目的中的一個(gè)微小的部分,因此,整個(gè)存在的宇宙都在追求著它的目的,就如人在他的生活中追求著他的目的一樣”[3]。柏拉圖的目的論“在哲學(xué)思想體系中是相當(dāng)有份量的,爾后的基督教就遵循了他的這一哲學(xué)路線”[4]。亞里士多德和康德的“目的論”的核心思想都是以人類追求幸福為目的的最高境界的“幸福論目的論”①筆者通過(guò)研讀亞里士多德和康德關(guān)于“目的論”的著作得出的結(jié)論,如有不妥請(qǐng)專家學(xué)者批評(píng)指正。。不過(guò),二者在對(duì)幸福目的論的表述上是有偏差的:亞里士多德的幸福目的論所表述的內(nèi)容是“人所能獲得的最高的善或人生活的目的就是幸福”[5],因而是“自足的、無(wú)任何缺乏的生活”[6]。這種表述是古希臘時(shí)代的幸福目的論的一個(gè)范本,并且事實(shí)上提供了幸福目的論倫理學(xué)的最完備體系的理論范型,其“幸福目的論”所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想對(duì)當(dāng)代社會(huì)人們追求幸福生活的一切活動(dòng)仍具有指導(dǎo)意義??档聦?duì)幸福目的論的注解則更具有其獨(dú)特性。在西方目的論思想體系的發(fā)展過(guò)程中,康德的幸福目的論具有承前啟后的作用,他認(rèn)為“使一個(gè)人成為幸福的人,和使一個(gè)人成為善良的人決非一回事,不應(yīng)將幸福目的僅僅理解為‘生活舒適’的總體感覺(jué)”[7]??档逻€進(jìn)一步指出“人的幸福僅僅是道德的始點(diǎn),基于道德的東西才可能支持普遍的、理智的社會(huì)規(guī)則”。由此,按照康德的觀點(diǎn)可推導(dǎo)出這樣一個(gè)認(rèn)識(shí):一個(gè)人的幸福是在踐行其個(gè)人責(zé)任道德力量的前提之下的幸福,是按照一個(gè)內(nèi)在的自由原則和普遍的社會(huì)準(zhǔn)則而進(jìn)行自我約束的一種幸福。康德原本是一個(gè)“幸福目的論者”,但他更多是把“道德(德行)”看作是一個(gè)普世目的??傊档碌姆N種論述是對(duì)目的論思想的修正,這種修正標(biāo)志著從古希臘目的論思想到現(xiàn)代目的論思想的轉(zhuǎn)型和演進(jìn),從而也推動(dòng)人類價(jià)值觀的演進(jìn)和重新定位。當(dāng)然,由于時(shí)代的局限性,無(wú)論是柏拉圖及其前輩還是亞里士多德及康德,他們的“目的論”思想所體現(xiàn)出來(lái)的理念或多或少是有客觀唯心主義思想的,盡管這種思想在古希臘哲學(xué)思想體系中占據(jù)主導(dǎo)地位,但我們應(yīng)加以批判性地借鑒和吸收,因?yàn)楝F(xiàn)代的目的論思想要摒棄唯心主義思想和模糊不清的概念進(jìn)而形成合理的目的論。
“目的論”是母項(xiàng),其衍生出來(lái)的子項(xiàng)有刑罰目的論、教育目的論、神學(xué)目的論、功能主義目的論等。應(yīng)用在翻譯上且能體現(xiàn)語(yǔ)言功能的“目的論”即是“功能主義翻譯目的論”,這應(yīng)是德國(guó)功能派翻譯理論的主要代表人物——弗米爾的目的論最準(zhǔn)確的界定,而不是在沒(méi)有任何預(yù)設(shè)的前提下就直接界定為弗米爾創(chuàng)立了“目的論”,那樣是不準(zhǔn)確的,也是很武斷的。
功能主義翻譯目的論是德國(guó)的功能派翻譯理論的一個(gè)分支,是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[8],在世界翻譯理論界也頗具影響力。該理論是以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。翻譯是一種有目的的活動(dòng),目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,即“目的決定論”①?!肮δ苤髁x翻譯目的論”中的目的指向?yàn)樽g入語(yǔ)而非源語(yǔ)作者。其演進(jìn)歷程大致經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:
第一階段:功能主義翻譯目的論形成的基礎(chǔ)是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人物之一──賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論。賴斯借用德國(guó)心理學(xué)家Karl Bühler對(duì)語(yǔ)言功能的三種分類,將語(yǔ)言功能工具論模式移植于翻譯,將文本類型、功能、翻譯策略和方法聯(lián)系起來(lái)。賴斯又根據(jù)文本功能的不同將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。在文本類型理論的引領(lǐng)下,當(dāng)源語(yǔ)(source language)和譯入語(yǔ)(receptor language)不可能達(dá)到完全等值或這種等值不應(yīng)該追求的情況下,譯者的翻譯活動(dòng)就應(yīng)變成一種積極的、動(dòng)態(tài)的活動(dòng)而不是靜態(tài)的、被動(dòng)的活動(dòng),更不是君臣式的忠誠(chéng)。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語(yǔ)的功能特征而不是對(duì)等原則來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法及自身的社會(huì)文化背景以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯入語(yǔ),這種選擇又要以文本類型為根本,因?yàn)椤拔谋疽饬x和文本語(yǔ)言是相互依存的,意義寓于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言又依恃意義來(lái)表明它的功用。不能離開(kāi)文本語(yǔ)言去尋求文本釋義[11]”。
第二階段:弗米爾從古希臘學(xué)者“目的論”中獲取了靈感,將這一概念移植于翻譯學(xué)中與“功能主義”相結(jié)合首創(chuàng)了“功能主義翻譯目的論”。該理論認(rèn)為翻譯研究應(yīng)從“源語(yǔ)中心論”轉(zhuǎn)向“譯者主體論”,但翻譯活動(dòng)應(yīng)以源語(yǔ)為基礎(chǔ),是融入譯者主體的目的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的譯入語(yǔ)結(jié)果的行為。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),該理論的核心要義和最高法則是“目的法則”,也就是說(shuō)翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的目的在很大程度上決定著翻譯活動(dòng)過(guò)程,這一過(guò)程的直接后果就是產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯入語(yǔ)。換言之,翻譯的目的很大程度上決定了翻譯的策略和方法。不僅如此,“功能主義翻譯目的論”的出現(xiàn)很好地詮釋了中西方翻譯史上的歸化與異化之爭(zhēng)、形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng)。弗米爾的“功能主義翻譯目的論”中的所謂目的大致有三種闡釋:(1)譯者的目的(如:電影《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》,可極大地增加票房收入,達(dá)到賺錢的目的);(2)譯入語(yǔ)的交際目的(如:“京開(kāi)高速路”不應(yīng)翻譯為“Jingkai Expwy”,而應(yīng)翻譯為“Beijing-Kaifeng Expwy”,這樣就達(dá)到了對(duì)外國(guó)友人的告知目的,起到了交際效果);(3)使用某些特殊翻譯方法所要達(dá)到的目的(如:“the United States of America”譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”就是直譯+意譯+音譯等多種方法相結(jié)合的一個(gè)很好的例子,我們不得不佩服最早翻譯它的華人匠心獨(dú)運(yùn),其深厚的語(yǔ)文功底,使世人知曉了“美國(guó)”的由來(lái))。譯者不僅充當(dāng)了媒介或中間人的角色,更重要的是譯者可以根據(jù)自己的目的、文化背景及心理認(rèn)知功能等,在源語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系、語(yǔ)義單位的外延和內(nèi)涵意義所及的范圍內(nèi)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)而產(chǎn)生譯入語(yǔ)。在翻譯活動(dòng)中,除了遵循“目的法則”外,還應(yīng)遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯入語(yǔ)必須內(nèi)部連貫,在譯入語(yǔ)接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間也應(yīng)該有連貫性。這三條法則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯入語(yǔ)實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定源語(yǔ)的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改,充分體現(xiàn)了譯者作為整個(gè)翻譯過(guò)程和交際行為的參與者和決策者的主體性。
第三階段:曼塔里借鑒交際和行為理論將研究的視野進(jìn)一步拓展,提出了“翻譯行為理論”。該理論認(rèn)為翻譯過(guò)程的核心要素是“為特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”,強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程行為、翻譯參與者的行為及周圍環(huán)境的主客觀條件三個(gè)方面的互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)這一完整過(guò)程行為而產(chǎn)生的譯入語(yǔ)是有某種特定目的的。由此可見(jiàn),曼塔里的“翻譯行為理論”進(jìn)一步發(fā)展了受目的驅(qū)使的功能主義翻譯理論。所以,該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合,進(jìn)一步完善和豐富了他的“功能主義翻譯目的論”。
第四階段:諾德于1989年將“功能+忠誠(chéng)”原則引入功能主義翻譯理論。該原則系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在源語(yǔ)功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,使功能主義翻譯目的論具有科學(xué)性和指導(dǎo)性。所謂“功能”指的是使譯入語(yǔ)在目的語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作以達(dá)到某種目的的作用;所謂“忠誠(chéng)”指的是譯者對(duì)源語(yǔ)作者、譯入語(yǔ)接受者等所有參與方的目的、期望及其他合法權(quán)利都一并加以考慮與尊重。如果三方有利益沖突,譯者應(yīng)進(jìn)行協(xié)調(diào),尋求各方的共識(shí)?!爸艺\(chéng)(loyalty)”不同于“忠實(shí)(faithfulness)”,“忠實(shí)”是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的對(duì)等關(guān)系,而“忠誠(chéng)”是一個(gè)人際范疇概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系[10]。諾德進(jìn)一步指出,她之所以將“忠誠(chéng)”概念引入目的論是為了解決翻譯中文化特殊性問(wèn)題,對(duì)翻譯目的的范圍加以限制,否則將會(huì)有無(wú)限多的翻譯目的。
盡管“功能主義翻譯目的論”的產(chǎn)生與發(fā)展經(jīng)歷了大致四個(gè)階段,使其不斷地修正、豐富與完善,但任何一種理論都不是“放之四海而皆準(zhǔn)”,我們應(yīng)客觀辯證地去分析、判斷。翻譯過(guò)程作為一個(gè)選擇和優(yōu)化的過(guò)程,當(dāng)然也不例外。所以,筆者認(rèn)為“從心所欲不逾矩”(孔子語(yǔ)),任何翻譯活動(dòng)都應(yīng)符合主客觀標(biāo)準(zhǔn)而不是使得譯入語(yǔ)和源語(yǔ)“面目全非、謬以千里”。
價(jià)值論是關(guān)于價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)的哲學(xué)學(xué)說(shuō)。它主要從主體的需要和客體能否滿足及如何滿足主體需要的角度,考察和評(píng)價(jià)各種物質(zhì)的、精神的現(xiàn)象及人們的行為對(duì)個(gè)人、階級(jí)、社會(huì)的意義。某種事物或現(xiàn)象具有價(jià)值,就是該事物或現(xiàn)象對(duì)個(gè)人、階級(jí)或社會(huì)具有積極意義,能滿足人們的某種需要,成為人們的興趣、目的所追求的對(duì)象?!皟r(jià)值包括物質(zhì)價(jià)值和精神價(jià)值。翻譯屬于創(chuàng)造精神價(jià)值的活動(dòng)”[11]?!胺g不是信息的傳遞,而是價(jià)值的傳遞”[12]。翻譯是具有社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值的。翻譯的社會(huì)價(jià)值重交流,翻譯的文化價(jià)值重傳承,翻譯的語(yǔ)言價(jià)值重溝通,翻譯的創(chuàng)造價(jià)值重創(chuàng)造,翻譯的歷史價(jià)值重發(fā)展。交流、傳承、溝通、創(chuàng)造和發(fā)展五個(gè)方面構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值所在[13]。
“功能主義翻譯目的論”作為翻譯學(xué)的理論之一,其本質(zhì)是以價(jià)值構(gòu)建和意義闡釋為目的的價(jià)值理論,是在目的論指導(dǎo)下的具有價(jià)值的功能性翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)換的對(duì)象并非詞匯等語(yǔ)言單位預(yù)先規(guī)定的意義,亦非靜止的詞典釋義,而是具體上下文中的變通意義,也即靜態(tài)的詞典釋義受所處語(yǔ)言環(huán)境熏染而產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)的相對(duì)價(jià)值。在功能主義翻譯目的論背景下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)所產(chǎn)出的成果具有強(qiáng)烈的功利性和目的性,這種成果也是以價(jià)值實(shí)現(xiàn)為目標(biāo)的,它是譯者通過(guò)對(duì)客體的認(rèn)識(shí)和分析,再對(duì)其選擇→評(píng)價(jià)→再創(chuàng)造,最終實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值和翻譯的社會(huì)價(jià)值的統(tǒng)一。
“目的論”與“功能主義翻譯目的論”的產(chǎn)生、發(fā)展及概念的外延均不相同。“目的論”產(chǎn)生發(fā)展于古希臘,縱向演進(jìn)歷史悠遠(yuǎn),屬母項(xiàng);“功能主義翻譯目的論”是子項(xiàng),是弗米爾從古希臘學(xué)者“目的論”中獲取了靈感,將這一概念移植于翻譯學(xué)中與“功能主義”相結(jié)合首創(chuàng)的“功能主義翻譯目的論”,其演進(jìn)歷程現(xiàn)代。“功能主義翻譯目的論”與“目的論”具有同等的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)價(jià)值,故正名之。
[1] 北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室.古希臘羅馬哲學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1957.
[2] 伯特蘭·羅素.西方哲學(xué)史(譯本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1976.
[3] 柏拉圖.理想國(guó)[M].郭斌和,張竹明,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1986:266-267.
[4] 亞里士多德.尼各馬可倫理學(xué)[M].廖申白,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2003:9,16.
[5] 包爾生.倫理學(xué)體系[M].何懷宏,廖申白,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988:236.
[6] 拉爾修.名哲言行錄(下)[M].馬永翔,等,譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003:692.
[7] 羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].何兆武,李約瑟,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:309.
[8] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2005.
[9] 張榮翼.文學(xué)批評(píng)論稿[M].昆明:云南人民出版社,1995:186.
[10] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Func?tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-128.
[11] 孫寧寧.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)研究的嬗變[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2).
[12] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[13] 許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國(guó)語(yǔ),2009(1).