国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看中國典籍中文化負(fù)載詞的英譯*
——以理雅各的《禮記》英譯本為例

2012-08-15 00:46:21宋鐘秀
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年1期
關(guān)鍵詞:雅各禮記音譯

宋鐘秀

(三明學(xué)院外語系,福建 三明 365004)

從目的論視角看中國典籍中文化負(fù)載詞的英譯*
——以理雅各的《禮記》英譯本為例

宋鐘秀

(三明學(xué)院外語系,福建 三明 365004)

通過研究英國漢學(xué)家理雅各的《禮記》英譯本,從目的論視角探討了理雅各對文化負(fù)載詞的處理方式,他主要采用了直譯、直譯加注、音譯、音譯加注和轉(zhuǎn)換補(bǔ)償?shù)确绞絹韨鬟f文化負(fù)載詞的涵義,其靈活的翻譯策略達(dá)到了其傳教的目的,同時(shí)也讓更多的西方人了解到中國的古代文化。

目的論;理雅各;禮記;文化負(fù)載詞;異化

《禮記》是中國的古典名著,有著復(fù)雜且豐富的思想內(nèi)容,詳細(xì)記載了中國先秦的各種禮儀制度,包括政治、生活、文化、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、教育、倫理、道德觀念等,涵蓋封建社會上層建筑的方方面面,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),同時(shí)也是世界的寶貴遺產(chǎn)。英國漢學(xué)家理雅各翻譯的《禮記》英譯本的問世(是為數(shù)不多的《禮記》全譯本之一)為廣大西方學(xué)者提供了一個(gè)學(xué)習(xí)了解中國傳統(tǒng)禮儀的重要渠道。

翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,其與語言和文化之間的關(guān)系也非常的緊密。奈達(dá)曾經(jīng)說過∶“對譯者來說,掌握兩種文化比掌握兩種語言更加重要”[1]。作為民族語言中最能體現(xiàn)其文化特色的元素,文化負(fù)載詞是指某一民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,即這些蘊(yùn)涵文化信息的負(fù)載詞在譯語中找不到對應(yīng)語[2]。為此,筆者以功能派翻譯理論為理論指導(dǎo),從目的論的視角探討理雅各《禮記》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯。

一 目的論

目的論是由德國兩位著名的功能派學(xué)者Reiss和Vermeer于20世紀(jì)70年代末和80年代初提出的一種翻譯觀。目的論認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中想要達(dá)到的“目的”來決定[3]。其必須遵循兩個(gè)目的原則,一是翻譯的目的決定翻譯的互動,二是翻譯的目的應(yīng)該面向讀者,因人而異。Vermeer認(rèn)為,目的語文本的目的決定翻譯的方式方法,換句話說,人類行為或翻譯行為是由其具體目的決定的。這是目的論的首要規(guī)則,即目的性規(guī)則。目的論還有其它兩個(gè)關(guān)鍵規(guī)則,“連貫原則”及“忠信原則”。其中“連貫原則”認(rèn)為,在應(yīng)有的背景知識和情境下,提供充分連貫通順的目的語文本,將有助于閱讀者的理解;而“忠信原則”則是強(qiáng)調(diào)保持譯文和源語文本某種聯(lián)系,保證二者之間的連貫。此外,Reiss的學(xué)生Nord認(rèn)為翻譯領(lǐng)域可能存在三種目的∶“翻譯過程中譯者的交際目的,目的語環(huán)境中譯文的交際目的,以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的?!保?]

二 理雅各翻譯中國典籍的目的

理雅各出生于蘇格蘭的一富商家庭,他既是倫敦會傳教士,又是聞名遐邇的漢學(xué)家。理雅各利用在中國傳教的業(yè)余時(shí)間,研究中國的宗教文化,翻譯中國的古代典籍。他是近代西方第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代典籍的人,他的譯本有著長篇的序言,在譯文之外,還常附有詳盡的注釋,有些譯本的注釋甚至比譯文本身還長。他的翻譯作品主要有“中國經(jīng)典”和“東方圣書”兩個(gè)系列譯本,在西方有著很高的聲譽(yù),是西方人了解中國古代文化及其倫理道德的重要素材。但是,理雅各究竟因?yàn)槭裁炊馁M(fèi)一生的精力去翻譯如此眾多的晦澀難懂的中國典籍,這引起了筆者的興趣,筆者認(rèn)為研究其翻譯動機(jī)有助于研究其譯本及其翻譯方法。

少年的理雅各,就表現(xiàn)出對傳統(tǒng)中國典籍的好奇及濃厚興趣。他了解到這些先秦典籍在中國的地位無異于西方的《圣經(jīng)》。在中國傳教過程中,他更深刻地了解到中華民族勤勉好禮的特質(zhì),認(rèn)為只有通過閱讀中國典籍,才能使西方人更準(zhǔn)確地了解中國人,評判中國人,才可以讓歐洲的政治家更深刻地了解中國人的道德準(zhǔn)繩及本質(zhì),了解中國人的歷史及其生活模式,從而推測近代中國思想保守的根源。正如理海倫所說“對于有思想的人來說,這三四個(gè)世紀(jì)以來主導(dǎo)中國人生活的經(jīng)典當(dāng)然會使人產(chǎn)生巨大的興趣[5]。當(dāng)然,理雅各翻譯中國典籍,并不僅為了解和傳播中國傳統(tǒng)文化,作為一名傳教士,通過這些典籍的翻譯來幫助傳教,才是其根本目的。為此理雅各說∶“此項(xiàng)工作是必要的,我認(rèn)為將孔子的著作譯文與注釋全部出版會大大促進(jìn)未來的傳教工作。”[6]同時(shí),在《中國經(jīng)典》第二卷中,他說到∶“在華傳教士必須花功夫去熟悉孔子的著作,只有這樣他們才能真正理解他們所要從事的事業(yè),以此避免在孔夫子的墓地上橫沖直撞,從而很快在中國人心中建起耶穌的神殿?!保?]理雅各在此強(qiáng)調(diào)了傳教士學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典的重要性。

三 理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

理雅各的以上翻譯動機(jī)決定了他在處理蘊(yùn)涵中國文化的文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略主要是以異化翻譯為主,其中主要是直譯、直譯加注、音譯、音譯加注、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償?shù)?。下面主要以理雅各的《禮記》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯例子來探討其翻譯目的與他所選的翻譯策略之間的關(guān)系。

(一)直譯

直譯法,即按原文的表達(dá)形式,逐字逐句翻譯的方法。一般來說,在譯文的語境中如果存在同原文相似的文化意象,就可以采用直譯的方法,以保留原文蘊(yùn)涵的文化特征。

例1.有司告以樂闋,王乃命公侯伯子男及群吏曰∶“反!養(yǎng)老幼于東序?!保?]

The officers having announced that the music was over,the king then charged the dukes,marquises,earls,counts,and barons,with all the officers,saying,“return,and nourish the aged and the young in your eastern schools.”[9](理雅各譯文)

“公、侯、伯、子、男”是中國封建社會中皇族、貴族的封號,又稱封爵、世爵,起源于“夏商”時(shí)期,用以表示特有的政治身份及權(quán)利,直到清朝還在使用。這些詞匯具有濃厚中國文化特色,且簡單羅列的表述形式,難以采用其它形式翻譯。英國也有類似的爵位、等級序列,相應(yīng)等級的權(quán)利及地位也相似,為此理雅各將“公、侯、伯、子、男”直譯成“duke,marquis,earl,counts,and baron”,即忠實(shí)于原文,又很好地保留其社會文化內(nèi)涵,也讓英國讀者能夠通過本國文化聯(lián)想到該句的文化內(nèi)涵。理雅各此處的直譯同時(shí)也能讓傳教士更好地理解當(dāng)時(shí)中國的等級制度,從而有利于他們更好地與中國的達(dá)官貴人交往,以實(shí)現(xiàn)其傳教的目的。

(二)直譯加注

直譯加注法,在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋的翻譯方法。有些時(shí)候,特別是一些歷史典故或神話傳說的詞句,其源語的文化色彩難以在目的語語境中簡單再現(xiàn)。此時(shí)直譯意義模糊,甚至產(chǎn)生歧義,造成目的語讀者理解偏差。對于這類情形,可采取直譯加注法,在直譯保留源語的語言表達(dá)和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,添加解釋性翻譯或者腳注,如歷史背景及典籍出處等。

例2∶孔子曰∶“拜而后稽顙,頹乎其順也;稽顙而后拜,頎乎其至也?!保?]

Confucius said,“When(the mourner)bows to(the visitor),and then lays his forehead to the ground,this shows the predominance of courtesy.When he lays his forehead to the ground,and then bows(to his visitor),this shows the extreme degree of his sorrow.In the three years”mourning,I follow the extreme(demonstration)[1].(理雅各譯文)

Notes∶

[1]“In the former case the mourner first thought of his visitor;in the latter,of his dead and his own loss.The bow was made with the hands clasped,and held very low,the head being bowed down to them.They were then opened,and placed forward on the ground,on each side of the body,while the head was stretched forward between them,and the forehead made to touch the ground.”[9]

“拜”,一種形體禮儀,用于表達(dá)敬意,在中國封建社會中常用于覲見皇帝、長輩等?!盎嫛币彩且环N形體禮儀,屈膝下拜,以額觸地,用于表示極度的虔誠和尊敬。對于這類中國特有詞匯,很難在英語中找到合適的對等詞,理雅各首先采用直譯,將“拜”翻譯成“bows”,“稽顙”譯成“l(fā)ays his forehead to the ground”。然而,直譯不能很好地表述其文化內(nèi)涵。為此理雅各分別添加了適當(dāng)?shù)哪_注補(bǔ)充描述,可以讓英國讀者較深刻地了解其文化涵義。這對于研究型讀者的學(xué)術(shù)研究非常有用,他的腳注透徹地解析了這兩個(gè)文化負(fù)載詞的涵義。此譯法有助于西方傳教士掌握與清朝貴族和官員會面交往的禮儀,從而更好地完成其傳教的工作。

(三)音譯

音譯法,用發(fā)音近似的生造英語詞或漢語拼音來翻譯漢語文化負(fù)載詞的方法。通常用于針對人名、地名等專有名詞的翻譯,能夠充分保留源語原汁原味的發(fā)音及其文化色彩。在理雅各的《禮記》英譯本中,有些具有豐富文化內(nèi)涵的詞語和專有名詞也采用音譯的方法來翻譯。

例3∶天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死[8]。

The death of the son of Heaven is expressed by pang(has fallen);of a feudal prince,by hung(has crashed);by zu(has ended);of an(ordinary)officer,by pu lu ta(is now unsalaried);and of a common man,by sze(has deceased)[9].(理雅各譯文)

中國傳統(tǒng)文化中,“死者為大”,對于死者應(yīng)該表示恰當(dāng)?shù)淖鹁?,“死”字是令人忌諱的,是不能用于尊者的。中國的封建社會,對于死,根據(jù)人的社會地位有著不同的說法,比如《禮記》文中提到的“崩”、“薨”、“卒”、“不祿”和“死”就分別用于天子、諸侯、大夫、士人、庶人過世的陳述。中國有著蓋棺定論的說法,這些中國特有詞匯就深刻反映了人的社會等級及對其一生評價(jià),極具文化內(nèi)涵,在英語里自然找不到合適的對等詞。為此理雅各選用了音譯法,把它們分別譯為“pang”,“hung”,“zu”,“pu lu ta”,和“sze”,很好地傳遞了這些詞的文化內(nèi)涵,并且也達(dá)到了其傳播中國有關(guān)于如何看待“死”的特有文化現(xiàn)象的目的。這有助于來華的傳教士明白中國人對“死”的重視及對于“死”的多種說法,在傳教過程中能夠入鄉(xiāng)隨俗,很好地融入當(dāng)?shù)匚幕?。同時(shí),在宣揚(yáng)基督福音時(shí),能夠避免冒犯他們的傳教對象,引起不必要的沖突。在理雅各的《禮記》英譯本中,類似采用音譯法翻譯漢語文化負(fù)載詞的例子有許多,充分表明了音譯法是種相當(dāng)重要的譯法,在為譯語創(chuàng)造新詞匯的同時(shí),也為讀者提供了更多、更深刻的文化知識。

(四)音譯加注

音譯加注法,在音譯的基礎(chǔ)上添加注釋的翻譯方法。當(dāng)一些文化負(fù)載詞,需要采用音譯法,同時(shí)當(dāng)音譯又不足以讓讀者充分理解時(shí),可以采用音譯加注法。這樣既能夠完整地傳達(dá)原文語義和風(fēng)格,又有助于目標(biāo)語讀者了解原文背景知識,更好地理解原文的深層含義。

例4∶二十而冠,始學(xué)禮,可以衣裘帛,舞大夏,心享行孝弟,博學(xué)不教,內(nèi)而不出[8]。

At twenty,he was capped,and first learned the(different classes of)ceremonies,and might wear furs and silk.He danced the ta hsia(of Yü)[1]and attended sedulously to filial and fraternal duties.He might become very learned,but did not teach others——(his object being still)to receive and not to give out.[9](理雅各譯文)

Notes∶

[1]It is difficult to describe exactly,amid the conflict of different views,these several dances.Dances were of two kinds,the civil and military.The ko was,perhaps,the first of the civil dances,ascribed to the duke of Kau;and the hsiang,the first of the martial.The two are said to have been combined in the ta hsia.”

禹時(shí)期有種舞蹈名為“大夏”,是一種文舞,也是一種禮儀,用于祭祀頌揚(yáng)祖先和神明的功績,以求神明的庇祐。這種詞匯,音譯顯然是不足以讓目標(biāo)語讀者理解其涵義。為此理雅各在將其音譯成“ta hsia”的基礎(chǔ)上,添加腳注來說明這種舞蹈禮儀的背景知識。值得注意的是這個(gè)腳注比譯文還長,原譯文58字,腳注就有64字之多。通過腳注,目標(biāo)語讀者可以了解這種舞蹈的起源及發(fā)展,可以更深刻地理解“大夏”這個(gè)專有漢語名詞背后的文化涵義。理雅各曾說過,“可能100個(gè)讀者當(dāng)中,有99個(gè)會對評論性的注釋絲毫也不在意,但是第100個(gè)讀者將會發(fā)現(xiàn),這些所謂長長的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長,就只為這第100個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來”[10]。這句話十分中肯,對于僅僅為了消遣的部分讀者而言,大量冗長、詳盡的腳注會有些枯燥乏味,但對于從事研究工作的西方學(xué)者而言,就極具價(jià)值,這些腳注能反映許多文化負(fù)載詞的深刻文化內(nèi)涵。

(五)轉(zhuǎn)換補(bǔ)償

轉(zhuǎn)換補(bǔ)償翻譯法,采用譯語中有相似顯性語意的表達(dá)來替換源語詞匯的翻譯方法。其實(shí),所謂的轉(zhuǎn)換補(bǔ)償相當(dāng)于替換(substitution),即用譯文相近的文化意象替換原文的文化意象,使得內(nèi)隱信息顯化,能夠讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或類似的認(rèn)知效果。這種譯法也有一些缺陷,它可能會造成部分文化虧損,但能夠快速激活譯文讀者大腦中預(yù)設(shè)的相似的文化圖式,使得譯文讀者能夠毫不困難就獲得譯文背后的相關(guān)文化信息,所以,轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法不失為一種有效的補(bǔ)充譯法。

例5∶以養(yǎng)生送死,以事鬼神上帝[8]。

They were thus able to nourish the living,and to make offerings to the dead;to serve the spirits of the departed and God.[9](理雅各譯文)

在中國封建社會中,人者至尊為“皇帝”,神者至尊就是“上帝”了,又稱為“皇天上帝”、“天帝”等等,是古代中國神秘觀念中高居一切神靈之上的“至上神”的稱號。這是中國文化中最為尊貴的詞匯,十分重要,又十分抽象,在英語中難以找到在文化內(nèi)涵上完全對等的詞匯。理雅各采用轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法,把“上帝”替換成基督教中的“God”。但是中國傳統(tǒng)的“上帝”與西方宗教信仰中的“上帝”,有著顯著的不同。中國的宗教大致分兩類,即祭祖和祭天,中國的“上帝”就是祭天的形式,除了“上帝”這樣的至上神靈,還有許多不同神靈。而西方宗教信仰中的“上帝”耶和華,原先是猶太人的族神,屬于祭祖的范疇。他是西方宗教至高無上的神靈,是宇宙的開創(chuàng)者,其他的神靈在他面前就無足輕重。盡管此“上帝”非彼“God”,翻譯中有著明顯的部分文化虧損,理雅各還是采取轉(zhuǎn)換補(bǔ)償翻譯法來翻譯中國的“上帝”,自然是為了實(shí)現(xiàn)其主要目的,即更好地完成傳教工作。這樣的翻譯會讓英語國家的讀者很好地認(rèn)知譯文中的“上帝”,也會讓西方人誤認(rèn)為中國人也信仰基督教中的“上帝”,混淆了東西方宗教的區(qū)別,但也有助于宗教文化融合交流。

譯者的翻譯目的決定了其所選的翻譯策略。理雅各在處理《禮記》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)其傳教的目的以及讓更多的西方人了解中國的古代文化,采用了紀(jì)實(shí)翻譯,即異化翻譯為主的策略,從根本說已經(jīng)達(dá)到了其翻譯目的。當(dāng)然,作為一名傳教士,理雅各也許不會意識到其古代經(jīng)典的翻譯架起了東西方溝通的橋梁,他的目的為傳教鋪路,但最終結(jié)果卻遠(yuǎn)超于此。中國儒家經(jīng)典在西方的傳播,深刻地影響了西方近代的哲學(xué)、倫理學(xué)、文學(xué)的發(fā)展,在這點(diǎn)上,理雅各是功不可沒的。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,為了更好地將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到世界各地,典籍譯者有必要學(xué)習(xí)和借鑒理雅各的翻譯經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自身的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,譯出更多更好的中國優(yōu)秀的古典文學(xué)作品。

[1] Nida E A.Language,culture and translating[M].Shanghai:SFLEP,1993.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]Nord C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美方,王克非譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[5]Lauren F Pfister.Reassessing Max Weber’s evaluation of the contucion classics[M].Sheffield:Sheffield Academic Press,1993.

[6]Helen E Legge.James Legge:Missionary and scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

[7]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

[8]錢玄,錢興奇,徐克謙,等.禮記(上下)[M].長沙:岳麓書社,2001.

[9] Legge James.The book of rites from the sacred books of the east[M].Oxford:Clarendon Press,1885.

[10]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

(責(zé)任編校:陳婷)

H315.9

A

1008-4681(2012)01-0102-03

2011-11-18

三明學(xué)院科學(xué)研究發(fā)展基金項(xiàng)目,編號∶A0807/Q;福建省教育廳B類社科項(xiàng)目,編號∶JBS09184。

宋鐘秀(1979-),女,江西石城人,三明學(xué)院外語系講師。研究方向∶翻譯理論與實(shí)踐、典籍翻譯。

猜你喜歡
雅各禮記音譯
SOUNDS OF THE VILLAGE
漢語世界(2022年5期)2022-10-15 12:32:58
《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊(yùn)
原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
半途而廢
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
文明
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
清末遼陽李雅各教案始末
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
高密市| 通海县| 克什克腾旗| 鹤壁市| 许昌市| 伊宁市| 淮阳县| 大连市| 米泉市| 五台县| 宁明县| 罗平县| 普安县| 乌恰县| 苏尼特左旗| 虎林市| 吉林市| 双城市| 通辽市| 乌苏市| 盐亭县| 新兴县| 吉首市| 东辽县| 日土县| 双桥区| 林甸县| 从江县| 清苑县| 潢川县| 忻州市| 汉源县| 连山| 青岛市| 昭通市| 朝阳区| 临沭县| 博兴县| 新河县| 渭源县| 偏关县|