国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中的簡(jiǎn)潔策略*

2012-08-15 00:46李成明
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表達(dá)譯文原文

李成明

(山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266590)

漢英翻譯中的簡(jiǎn)潔策略*

李成明

(山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266590)

簡(jiǎn)潔的譯文不僅以最經(jīng)濟(jì)的文字表達(dá)出最豐富的內(nèi)容,貼切而生動(dòng)地表達(dá)原文的思想感情,而且能提高譯文的表達(dá)效果。簡(jiǎn)潔的翻譯表現(xiàn)在用詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)合理、重心突出、層次清楚等方面,因此要擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句式來(lái)實(shí)現(xiàn)通暢、簡(jiǎn)潔的翻譯。

翻譯;簡(jiǎn)潔;表達(dá);忠實(shí);通順

一 簡(jiǎn)潔的必要性

簡(jiǎn)潔就是簡(jiǎn)明扼要,是指在語(yǔ)言文字運(yùn)用時(shí),根據(jù)行文目的及表現(xiàn)主題的需要,語(yǔ)言精練而表意準(zhǔn)確,要言不繁,當(dāng)詳則詳,該略則略,以最簡(jiǎn)短的篇幅、最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的內(nèi)容,做到辭約旨豐,言簡(jiǎn)意賅。莎士比亞有一句名言∶Brevity is the soul of language.不論是口頭交際還是筆頭交際,人們都有能簡(jiǎn)就簡(jiǎn)、避繁就簡(jiǎn)、取短去長(zhǎng)的言語(yǔ)傾向。古人云“立片言以居要”。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔要遵循“言簡(jiǎn)而意豐,言簡(jiǎn)而意準(zhǔn),言簡(jiǎn)而意新”三個(gè)原則,即用最精煉而充滿新意的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)豐富的內(nèi)容。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言可以一語(yǔ)中的、一言九鼎、字字珠璣。

如我國(guó)1950年頒布的《婚姻法》中有一段文字∶“夫?qū)τ谄淦匏鶕狃B(yǎng)與前夫所生的子女或妻對(duì)于其夫所撫養(yǎng)與前妻所生的子女不得虐待或歧視”。而在1980年頒發(fā)的《婚姻法》中這句話則改成了∶“繼父母與繼子女之間,不得虐待或歧視?!眱H僅16個(gè)字,代替了原文的40個(gè)字,其中“繼父母與繼子女”7個(gè)字,就概括了原條文用33個(gè)字表述的內(nèi)容,并增加了“之間”兩個(gè)字,使得原條文只是單向規(guī)定“繼父母對(duì)繼子女不得虐待或歧視”改成繼父母與繼子女雙向都不得虐待或歧視。新《婚姻法》用最經(jīng)濟(jì)的文字表達(dá)最豐富的內(nèi)容,使得原條文內(nèi)容更加豐富,體現(xiàn)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)約美。

語(yǔ)言表達(dá)是否簡(jiǎn)潔、精煉,關(guān)鍵在于言語(yǔ)交際主體的思維是否縝密,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容是否能夠分清主次,做到重點(diǎn)突出。因此,語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)潔、精煉,不僅是言語(yǔ)交際主體的技巧,同時(shí)也表現(xiàn)了主體的一種語(yǔ)言表達(dá)的風(fēng)格。古人提倡“言簡(jiǎn)意豐”,就是提倡以盡量少的文字來(lái)表達(dá)盡量豐富的內(nèi)容,這是語(yǔ)言表達(dá)的一項(xiàng)基本功。魯迅說(shuō)過(guò)∶“語(yǔ)文和口語(yǔ)不能完全相同;講話的時(shí)候,可以?shī)A許多‘這個(gè)這個(gè)’‘那個(gè)那個(gè)’之類,其實(shí)并無(wú)意義,到寫(xiě)作時(shí),為了時(shí)間,紙張的經(jīng)濟(jì),意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應(yīng)該比口語(yǔ)簡(jiǎn)潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處?!?魯迅∶《且介亭雜文·答曹聚仁先生信》)

二 翻譯與簡(jiǎn)潔

翻譯是人類有目的的行為,它首先是一種語(yǔ)言活動(dòng),是兩種語(yǔ)言代碼之間的轉(zhuǎn)換。但這種轉(zhuǎn)換不是兩種不同語(yǔ)言(或兩個(gè)不同民族語(yǔ)言)之間詞對(duì)詞的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是兩種不同語(yǔ)言之間內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。國(guó)際譯聯(lián)于1994年7月9日修訂的《翻譯工作者章程》第1章第5條指出∶忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。(王憲生,1997)不同民族語(yǔ)言的翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,確切地講是抽象思維的過(guò)程,是用譯語(yǔ)語(yǔ)篇傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇的信息、再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇以及譯者交際目的的過(guò)程。既然翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換,那么便為譯者簡(jiǎn)潔、恰當(dāng)?shù)貙⒃Z(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)創(chuàng)造了條件。

翻譯的好壞,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原意保持一致。因此在翻譯過(guò)程中,理解是第一位的。沒(méi)有對(duì)原文的深刻理解,翻譯就無(wú)從入手。其次,翻譯就是為了讓別人了解原文的意思。正確的理解不一定能夠產(chǎn)生好的譯文,其關(guān)鍵在于譯者的語(yǔ)言功力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是兩種完全不同的語(yǔ)言,在遣詞造句方面各有各的規(guī)律。我們必須要擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,用符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句式來(lái)翻譯。如果僅僅根據(jù)句子形式來(lái)處理,逐字硬譯,就不能確切地表達(dá)原意,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言表達(dá)的一切基本信息都體現(xiàn)在它的深層結(jié)構(gòu)中。翻譯時(shí)必須要譯出具體表層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義。譯者必須字斟句酌,充分考慮到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇差別,在理解原文的基礎(chǔ)上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語(yǔ)文字表達(dá)原文的意思,使譯文成為一個(gè)連貫的整體,做到既忠實(shí)原文,又流暢自然,也就是說(shuō),利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。

如果說(shuō)“通順、流暢”是對(duì)翻譯的基本要求,那么“簡(jiǎn)潔”就是對(duì)翻譯的較高要求。簡(jiǎn)潔,即簡(jiǎn)明扼要,是成熟語(yǔ)言的一大特征,是優(yōu)秀語(yǔ)言的共性。說(shuō)話、寫(xiě)文章要求簡(jiǎn)潔,避免啰嗦。這就要求我們平常用詞用句都要用心推敲,力求精煉,在不以辭害意的前提下,將文字減至不能再減。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素之所以為美,是因?yàn)樗芤宰罱?jīng)濟(jì)的文字表達(dá)出最豐富的內(nèi)容,以樸素自然的文筆表達(dá)出最生動(dòng)的、引人關(guān)注的本質(zhì)特點(diǎn)。我國(guó)古代詞章學(xué)所講的“煉字”,現(xiàn)代修辭學(xué)中的“詞語(yǔ)和句子的錘煉”等都是講使用語(yǔ)言的藝術(shù)手法,即用恰當(dāng)而簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)或句子,貼切而生動(dòng)地表達(dá)思想感情,提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。

三 如何實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔

英漢兩種語(yǔ)言不同的發(fā)展歷史、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式造就了兩個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言與獨(dú)特的表達(dá)形式。因此翻譯時(shí),必須對(duì)兩種語(yǔ)言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語(yǔ)言皆有習(xí)慣表達(dá)、言外之意。在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提下,不拘泥于原作的字面形式,最大限度地發(fā)揮譯者的外語(yǔ)水平及母語(yǔ)的語(yǔ)言功底,創(chuàng)造性地表達(dá)原作思想,實(shí)現(xiàn)通暢而簡(jiǎn)潔的翻譯。

1.用詞要精當(dāng)

英漢兩種語(yǔ)言有很大差異,翻譯過(guò)程中怎樣在保持原文思想內(nèi)容不變的前提下,把原文的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為譯文的語(yǔ)言形式,關(guān)鍵在于詞語(yǔ)的選擇,即通過(guò)詞語(yǔ)的選擇使譯文忠實(shí)、通順,更符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范和修辭要求。我們應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)在目的語(yǔ)中所選擇的詞語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)斟酌和揣摩,選擇出精當(dāng)、貼切的詞語(yǔ),避免重復(fù)累贅,努力使我們的譯文準(zhǔn)確、生動(dòng),收到言約意豐的效果。請(qǐng)看一下例句∶

(1)他陷入了沉思,在房間里踱起方步來(lái)了。

譯文A∶He was lost in meditation and began to walk back and forth in the room.

譯文 B∶He was lost in meditation and began to pace the room.或∶Lost in meditation,he began to pace the room.

譯文A中“walk back and forth in the room”雖然沒(méi)有違反英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也可以接受,但是譯文B用“pace the room”卻更加簡(jiǎn)練,使人一目了然。

(2)外國(guó)人申請(qǐng)各項(xiàng)簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時(shí)提供有關(guān)證明。

譯文A∶When applying for various kinds of visas,aliens shall present valid passports and,if necessary,provide pertinent evidence.

譯文 B∶Applying for visas,aliens shall present valid passports along with,if necessary,pertinent evidence.

由于原文并不強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念,而且applying本身也含有一定的時(shí)間意義,所以譯文A中的when顯得多余。另外,various kinds of visas的表達(dá)也不地道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式已經(jīng)含有“各項(xiàng)”之意,無(wú)需贅述。而譯文B用詞簡(jiǎn)練,語(yǔ)義清晰。

2.結(jié)構(gòu)要合理

簡(jiǎn)潔不僅表現(xiàn)在用詞上,句子結(jié)構(gòu)也是一個(gè)重要的方面。如果譯者僅局限于詞對(duì)詞的對(duì)等,而沒(méi)有顧及譯入語(yǔ)的特點(diǎn),盡管譯文不存在任何誤解和語(yǔ)法錯(cuò)誤,但也必然會(huì)出現(xiàn)譯入語(yǔ)言語(yǔ)呆板,語(yǔ)句冗長(zhǎng)的現(xiàn)象。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、短小,少修飾,多省略,也是實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔表達(dá)的一個(gè)重要途徑。如∶

(3)她是一位善良和氣的老太太。

譯文A∶She was an old woman who was very kind and amiable.

譯文 B∶She was a very kind and amiable old woman.

本來(lái)用一個(gè)簡(jiǎn)單句就能表達(dá)的意思,譯文A卻用了一個(gè)含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,雖不能算錯(cuò),但顯得冗長(zhǎng)累贅,不如譯文B簡(jiǎn)潔明了。

(4)他申請(qǐng)那所名牌大學(xué)的目的是想接受良好的教育。

譯文A∶What motivated him to apply for admission to this prestigious university is to seek an education of good quality

譯文B∶His motive for applying to this prestigious university is to seek a good education.

譯文A中的主語(yǔ)從句冗長(zhǎng)累贅,譯文B改用名詞+介詞短語(yǔ)的形式就簡(jiǎn)潔多了。

(5)紐約市白人中,至少有3/10的人擁有大學(xué)文憑。

譯文 A∶Among whites in New York City,at least three out ten have college degrees.

譯文 B∶In New York City,at least three out ten whites have a college degree.

在漢語(yǔ)原句中,“白人”和“3/10”在語(yǔ)義上是相關(guān)的,但譯文A中whites和three out of ten相距太遠(yuǎn),不如譯文B中兩者位置靠近,句義更為清楚,結(jié)構(gòu)更加合理。

3.重心要突出

重心即句子的中心。英語(yǔ)句子一般是前重心,也就是將主要思想和結(jié)果放在句首或放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)卻相反,一般為后重心,主要的觀點(diǎn)和信息往往放在句尾。翻譯時(shí)如果忽視了英漢語(yǔ)言的這種區(qū)別,往往會(huì)造成語(yǔ)義表達(dá)的偏差,不能充分地傳達(dá)原文的意義。如∶

(6)1964年10月中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。

譯文 A∶China exploded its first atomic bomb in October,1964,which shocked the rest of the world.

譯文 B∶China’s first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the world.

譯文A基本意義是對(duì)的,句式與原文相像,但沒(méi)有完全表達(dá)原文的意義,結(jié)構(gòu)松散,有待改進(jìn);譯文B結(jié)構(gòu)緊湊,行文靈活而老練,突出了原文的重心,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

(7)上海商業(yè)將廣泛應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù),加快商業(yè)電子化步伐。

譯文A∶Shanghai will extensively apply the computer technology in its commercial sector to accelerate its electronicalization.

譯文 B∶The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.

漢語(yǔ)原文的信息焦點(diǎn)是“計(jì)算機(jī)技術(shù)”,譯文B將其譯作主語(yǔ),置于句首,符合英語(yǔ)前重心的特點(diǎn),即將主要思想和結(jié)果放在句首或放在主句里表達(dá)。所以,譯文B更能表達(dá)漢語(yǔ)原文的語(yǔ)義。

4.層次要清楚

翻譯時(shí),只有做到條理清楚,層次分明,才能把原作者的思想、情感、主旨清晰自然地表達(dá)出來(lái),如行云流水,井井有條。如∶

(8)今后中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融合東西方文化的精粹和適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

In future the Chinese carpet industry will not only keep the traditional features of the Chinese nation,but also try to integrate the best elements of both Oriental and Occidental cultures as well as keep up with internationally popular colors and tones.

本句中有三個(gè)層次的并列關(guān)系∶“同時(shí)”標(biāo)志著最高層的并列,“和”標(biāo)志著第二層次的并列,而“東西方”之間則存在著第三層并列關(guān)系。如果都用and來(lái)表示這三種并列關(guān)系,勢(shì)必造成邏輯不清,給理解帶來(lái)一定的困難。而英譯文中使用了not only…but also…,as well as和and三個(gè)不同的連接詞,將原文中的三種并列關(guān)系的層次表現(xiàn)得一清二楚。

簡(jiǎn)潔是翻譯不斷追求的目標(biāo),也是衡量翻譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)之一?,F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是∶力求句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,能用詞組就用詞組而不用從句,能用單詞就用單詞而不用詞組(陳定安,1998)。這是符合語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)原則”的。所以漢英翻譯要以最少的文字符號(hào)準(zhǔn)確地表達(dá)傳遞最大的信息。

[1]Eugene A,Nida.Lanugage culture and translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[3]王憲生.翻譯要對(duì)譯文負(fù)責(zé)[J].上??萍挤g,1997,(4).

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.

[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[6]王大偉,孫艷.高級(jí)翻譯評(píng)析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.

[7]陳婧,胡登攀.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).

(責(zé)任編校:陳婷)

H315.9;H059

A

1008-4681(2012)01-0110-02

2011-11-24

李成明(1965-),男,山東泰安人,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向∶大學(xué)英語(yǔ)。

猜你喜歡
語(yǔ)言表達(dá)譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
新聞采訪中如何應(yīng)用語(yǔ)言表達(dá)技巧
語(yǔ)言表達(dá)綜合訓(xùn)練
I Like Thinking
語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
家教語(yǔ)言表達(dá)的“八種誤區(qū)”
譯文