国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言選擇與順應
——從語言順應論視角看軟新聞漢譯

2012-08-15 00:53:20王作偉
關(guān)鍵詞:譯者譯文語境

王作偉

(河西學院外國語學院,甘肅張掖 734000)

語言選擇與順應
——從語言順應論視角看軟新聞漢譯

王作偉

(河西學院外國語學院,甘肅張掖 734000)

Verschueren的語言順應論認為使用語言的過程就是不斷進行語言選擇來順應語境的過程。這一理論給軟新聞翻譯提供了一個新的視角。軟新聞翻譯過程是一個不斷進行語言選擇的過程,譯者需要做出無數(shù)的語言選擇去順應讀者的語言語境和交際語境。運用語言順應論對軟新聞翻譯過程進行分析、總結(jié)并對目前的軟新聞的翻譯現(xiàn)狀進行評價,旨在為軟新聞翻譯提供一個理論支撐,從而達到促進文化交流的最終目的。

順應論;語言語境;交際語境;軟新聞漢譯

新聞是促進人們交流的一種重要方式。當今世界全球各地之間聯(lián)系日益加強,新聞翻譯在這一進程中無疑起著非常重要的作用。新聞可分為軟新聞和硬新聞[1]318,軟新聞主要指簡明軟消息和特寫。軟新聞貼近人們的生活,人情味較濃,它們的主題可能有些不應時或不甚重大,但不枯燥。由于軟新聞獨特的語言、內(nèi)容和風格形式,其翻譯要求更為靈活的翻譯策略,要求譯者在翻譯過程中兼顧文化差異、讀者期待、作者意圖以及跨文化交際的策略。

一、語言順應論及其在翻譯實踐中的運用

語言順應論是Verschueren在Understanding Pragmatics(1999)中提出的語用學理論。Verschueren認為,語言使用“是一個出于語言內(nèi)部或外部的原因,有意識或無意識連續(xù)不斷選擇的過程”[2]55-56。他認為語言使用者之所以能夠在交際中作出恰當?shù)倪x擇,是因為語言具備三個屬性,即變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。順應性是三個屬性中最重要的,指能夠讓語言使用者從各種變異可能的選項中作出符合交際需要的商討性選擇[2]173,從而使語言交際得以順利進行的特性。

按照順應論,翻譯作為一種語言交際活動,是一個連續(xù)選擇的過程。這個過程不但要對語言本身進行選擇,還涉及到雙語間更為復雜的轉(zhuǎn)換活動。作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu)。譯文語篇連貫的重構(gòu)過程就是譯文讀者尋找文化語境順應的過程。在不同的文化層面上,翻譯可以是順應文化語境內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換,也可以是順應文化語境內(nèi)容的間接等值[3]47。語言順應論作為一種理論框架是用來研究言語交際中的各種現(xiàn)象,如語言代碼轉(zhuǎn)換、誤解、話語標記、語言模糊及信息互動等的。自從被引入語言學以后,就成為一般語言研究和翻譯研究的工具。很多學者都曾嘗試去發(fā)掘順應理論在翻譯方面的運用。翻譯過程中的順應體現(xiàn)在很多角度和層面上,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,所以全面地順應不可能在一次翻譯活動中得到全部實現(xiàn)。但是譯文只有順應了整個交際語境的方方面面,成功的跨文化交際才有保證[4]44。譯者在面對多種選擇的前提下,只要能從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇文本和翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應性翻譯,從而順利地完成交際任務,就可以算是成功的翻譯[5]20-22。本文主要是從語境順應因素來討論軟新聞的漢譯。Verschueren把語境分為語言語境和交際語境,后者指心理世界、社交世界和物理世界。

二、軟新聞漢譯中對語言語境的順應

根據(jù)順應論,使用語言的過程就是一個不斷選擇語言的過程,這種選擇可以發(fā)生在語言的各個層次,如語音、音系、形態(tài)、句法、詞匯 、語義等[2]55-56。同樣地,在軟新聞漢譯中就需要在語言各個層次上做到順應。軟新聞中的一些音譯詞,如 cool(酷)、El Nino(厄爾尼諾)、show(秀)、AIDS(愛滋病)等,這些詞的翻譯都是為了滿足讀者的需要而采取了發(fā)音上的順應。語言語境上的順應還發(fā)生在句法、詞義和修辭手法上。陳明瑤認為新聞翻譯中對句式篇章的處理必須尊重中文讀者的閱讀習慣,相對放棄英語記者的個人寫作風格,使?jié)h語讀者覺得與母語新聞相似,易于接受[6]34。

例1 HK-born to Indian parents but Vehka is now Chinese

What is being hailed as a breakthrough for the rights of ethnic minorities,an Indian girl has been granted Chinese nationality and a Hong Kong SAR passport.The government denies any change in policy but politicians and sources in the Indian community said there had been an obvious softening of criteria and change in approach to the Chinese nationality law.Vehka Harjani,15,who was born in Hong Kong,is the first known case of a person from an ethnic minority with no Chinese relatives being granted an SAR passport.Her father,Vijay Harjani,said an Immigration Department officer…

(SCMP,December 2,2002)

譯文:

印籍父母香港出生 維卡取得中國國籍

一位印度少女取得了中國國籍,并拿到了香港特別行政區(qū)護照。這一事件被譽為是少數(shù)族裔權(quán)利方面的一項突破。政府否認在政策上有任何變化,但政界人士和印裔社區(qū)都認為,在實施中國國籍法問題上,標準已經(jīng)明顯放寬,申請方面也有變化。今年15歲的維卡·哈賈尼出生在香港。這件事情是首宗沒有任何中國親屬關(guān)系的少數(shù)族裔人士取得香港護照的案例。維卡的父親維杰·賈哈尼說……

(南華早報,2002/12/02)

英語多用被動語態(tài),而漢語常常使用主動語態(tài)。在軟新聞的翻譯中,譯者經(jīng)常將原語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為目的語中的主動語態(tài)。在以上節(jié)選段落中,譯者就把六個被動語態(tài)的句子譯成了中國讀者易接受的主動語態(tài)的句子,目的就是為了在句法層次上順應讀者的句法習慣。

例2 Study reveals Australia suffering from“man drought”

Australia is in the grip of a “man drought”where women increasingly outnumber men and a good bachelor is hard to find,according to new research from a leading demographer.

(AFP,September 4,2008)

譯文:

澳大利亞出現(xiàn)“男人荒”

澳大利亞最新人口普查結(jié)果顯示,這個南半球國家正在經(jīng)歷一場前所未有的人口比例失調(diào)危機,男性人口比女性人口少了10萬,特別是20~30歲年齡段男性人口缺口大,澳大利亞開始出現(xiàn)“男人荒”。

(中國日報,2008/09/05)

在例2中,譯者的措辭非常有創(chuàng)意,因為在漢語中有“饑荒(famine)”、“水荒(water scarcity)”等詞匯。因此,“男人荒”更易捕捉讀者眼球并激起無限的想象。顯然,例1和例2的譯文是譯者在語言語境層次上句法與詞匯方面采取的順應。

三、軟新聞漢譯中對交際語境的順應

作為交際主體的人與人之間的社會交往,人們的認知心理狀態(tài)以及社交的場合、對象等都影響著順應的動態(tài)性[7]49。交際語境由心理世界、社交世界、物理世界和交際雙方組成[8]81。新聞譯者在翻譯時需要實現(xiàn)對讀者三個世界的順應。

(一)對心理世界的順應

作為交際語境的一個重要組成部分,心理世界涉及交際者的心理狀態(tài),包括個性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望、動機、意向等[2]88-89。軟新聞記者和譯者都是社會和文化的人,所以軟新聞譯者在翻譯的過程中自然會進行心理世界各種因素的順應。根據(jù)Verschueren的觀點,像新聞報導、醫(yī)療報導和科學報導這樣的書寫文本,作者創(chuàng)作時都有虛擬的解讀者[2]134。那么記者在創(chuàng)作新聞文本時為了使新聞更能吸引讀者,肯定不會忽略讀者的心理世界。對于新聞譯者來說,在翻譯軟新聞時,就有責任使譯文和原文一樣地具有吸引力,因此翻譯時選詞和策略必須要順應讀者的心理世界。

例3 On the market for£ 200,000…the London flat that’s smaller than a SNOOKER TABLE

An Englishman’s home may be his castle-but in Ray Barker’s case it’s a converted broom cupboard measuring 11ft by 5.5ft.But location is everything,and thanks to its coveted spot opposite Harrods in Knightsbridge,the miniature pad has been valued at£ 200,000.

(Daily Mail,15th March 2010)

譯文:

倫敦“蝸居”:臺球桌大小要價20萬

英國《每日郵報》網(wǎng)站15日報道,這所公寓長3.35米、寬1.68米,原是一個儲物間,1987年被改成公寓,由一名秘書花3.7萬英鎊購得。公寓配有廁所和淋浴設施。浴室為一個小隔間,可作衣柜。公寓地理位置優(yōu)越,其價格近年不斷攀升。

(廣州日報,2010/03/17)

例3中,譯者將“London flat”譯成了“倫敦蝸居”,而不是“倫敦小公寓”,這樣的翻譯能抓住讀者的眼球,而且能夠引起讀者的好奇心。讀到這樣的新聞讀者會想象在世界的另一端的英國人也有著同樣的住房問題,因為這個翻譯使人們想起了2009年熱播的電視連續(xù)劇《蝸居》,也就有興趣把這則新聞讀下去。另外,譯文中把“11ft by 5.5ft”也轉(zhuǎn)換成了“長 3.35 米、寬 1.68 米”,這樣的譯文很符合中國讀者的心理。因為在閱讀時,在對“蝸居”產(chǎn)生興趣的同時,房屋的大小也是讀者好奇的地方。如果譯成“英尺”,讀者肯定迷惑這到底有多大。因此譯文在處理上的確順應了讀者的心理。另外,在一篇名為“新西蘭女子網(wǎng)上拍賣鬼魂網(wǎng)友花萬余元購得”(Bottled“ghosts”fetch£ 1 300 at New Zealand auction ,Daily Telegraph,March 9,2010)的新聞中,譯者把“鬼魂”、“驅(qū)魔”和“圣水”這樣的詞匯很詳細地翻譯了出來,目的就是為了吸引讀者,抓住人們獵奇的心理,順應讀者的心理世界。

(二)對社交世界的順應

社交世界指的是社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)定的原則和準則。交際者的語言選擇必須符合社交場合、社會環(huán)境和語言社團的交際規(guī)范[2]91-94。在所有社交世界的因素中,文化是一個相當重要的因素[9]89。在社交世界中,順應往往更加動態(tài),更加復雜和微妙[2]92。在大多數(shù)情況下,語言選擇必須受到特定社交場合和機制的制約,因為這些社交場合和機制會對言語行為的實施施加各種原則和規(guī)則[8]85。在軟新聞的翻譯中,譯者必須要考慮這些原則和規(guī)則。本文討論社交世界的順應主要是從社會規(guī)則和文化方面來講的。宗教信仰在文化生活中扮演著重要的角色,在西方世界基督教是人們普遍的信仰,而在中國情況就大不一樣了。因此,由信仰而形成的這些社會文化準則和規(guī)約也是不同的。李錦和廖開洪認為“文化語境是語境的重要組成部分,譯文語言的選擇應動態(tài)地順應文化語境”[10]52。因此,在軟新聞的翻譯中,譯者需要使譯文順應目的語讀者文化語境中的社會規(guī)約。

例 4 Moms-to-be delay births on June 6,2006

Around the country,some superstitious mothers-to-be took steps Tuesday to make sure their babies were not born on the most bedeviling of dates,6-6-6.

In New York,“people are canceling left and right because of what today represents,”said Liza Washington,an administrative assistant at Children’s Hospital of the New York-Presbyterian Medical Center.More than a dozen deliveries were postponed because of 666,which is said to be the“Number of the Beast”in the Book of Revelation.

(AP,June 6,2006)

譯文:

“2006年6月6日”嚇壞美國準媽媽

美國一些迷信的準媽媽們在周二這一天紛紛采取行動,以確保她們的孩子不會在2006年6月6日——這個最為喪氣的日子出生。

紐約長老會醫(yī)療中心兒童醫(yī)院的行政助理莉莎·華盛頓說,在紐約,“由于這個日子的特殊含義,人們都將6號左右的分娩計劃給取消了?!本鸵驗椤?66”這個日子,十多個產(chǎn)婦推遲分娩。據(jù)說,666在《啟示錄》中是“魔鬼(反對上帝的獸)的數(shù)字”。

(中國日報,2006/06/06)

在這則新聞中,有些信息與信仰有著密切關(guān)系。在《圣經(jīng)》的《啟示錄》中,666被認為是魔鬼的數(shù)字,會給人們帶來不快和不祥之感。然而,在中國,人們則以不同的方式解讀這個數(shù)字,認為這個數(shù)字是幸運的象征。在新聞標題中的“delay”,譯者譯成了“嚇壞”,這樣的譯法能夠吸引讀者的注意力;另外“Number of the Beast”也譯成了“魔鬼(反對上帝的獸)的數(shù)字”,括號當中信息的加入幫助讀者了解了這則新聞的主旨。因此,這則軟新聞的翻譯在語言的處理上順應了讀者的文化語境。

文化擁有標準和價值的內(nèi)涵,與社交世界有很大的關(guān)聯(lián)性[2]92。文化標準和價值對譯者的語言選擇也有著很大的影響,而社會文化規(guī)范和標準在翻譯中也是極為重要的。因此,在翻譯中加入原語的社會文化背景是實現(xiàn)文化順應的方式。

例 5 He also poured forth showmanship.A sixfooter who weighed 300 pounds or more for much of his life,he had Rabelaisian appetite for food and fun.

(Time,September 6,2007)

譯文:

他的表演才能也是取之不盡,用之不竭。他身高六英尺,一生大部分時間體重在300磅以上,對事物和樂趣有一種拉伯雷式(法國文學巨匠,筆下巨人饕餮好酒,縱情娛樂)的好胃口。

(參考消息,2007/09/12)

這則新聞的原語中沒有“法國文學巨匠,筆下巨人饕餮好酒,縱情娛樂”這一部分,譯者加入這個信息是為了使讀者理解什么是“拉伯雷式的胃口”。此外,如果沒有括號中的解釋,讀者也會感到迷惑,這樣的譯法順應了原文的文化內(nèi)涵,同時也便于讀者更清楚地理解新聞內(nèi)容。

(三)對物理世界的順應

物理世界主要指的是時間和空間的指稱關(guān)系。就時間而言,它包括有事件的時間、說話的時間和指稱的時間。空間的指稱則包括絕對的空間關(guān)系、說話人的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置[2]95-102。不同地方的人思維和行事的方式不一樣,所以他們對同一事物在各自世界中的解讀方式也不一樣。在物理世界中,時空因素對語言選擇具有至關(guān)重要的影響[8]85。除了時空概念之外,交際者雙方在物理世界中的位置及彼此之間的相對的空間距離對交際也有影響[2]95-103。所以,在軟新聞的翻譯中,對物理世界的順應主要表現(xiàn)在對空間和時間表達的順應上,也就是說譯者要做語言選擇上的順應。

例6 Placido Domingo Says He Has 5 Years of Opera Left

MEXICO CITY(Reuters)─Spanish tenor Placido Domingo said on Tuesday his opera singing is likely to last only five more years,although he will continue to give concerts.

Domingo was in Mexico City to give a concert but stayed on to pay his last respects to Mexico’s foremost movie legend,Mafia Felix,who died early on Monday.

(Reuters,April 9,2002)

譯文:

多明戈還要唱5年

[路透社墨西哥城四月九日電]四月九日,西班牙著名男高音歌唱家普拉西多·多明戈宣布,自己的歌劇生涯將持續(xù)5年左右,不過音樂會還將照常進行。

……

多明戈將要在墨西哥城舉行一場音樂會,并滯留該城吊唁四月三日辭世的墨西哥最具傳奇色彩的電影人瑪利亞·菲力克斯。

在講英語的國家,人們習慣于用一周的日子來標識時間,而在中國,新聞中更習慣于用日期來標識時間。在這則軟新聞的翻譯中,為了方便讀者,譯者就把原文中的星期譯成日期,如“said on Tuesday”譯成了“四月九日宣布”,后面的“early on Monday”也譯成了“四月三日”。顯然,這樣的處理就是為了順應讀者的時間概念。

四、結(jié)語

本文在順應論的框架下,從語言語境和交際語境因素來分析軟新聞翻譯,對翻譯過程和翻譯方法給予了新的解讀。順應的過程發(fā)生在很多層面,如語言(詞匯、句法、語義和修辭)和交際的語境(心理世界、社交世界和物理世界)。從上文分析中可以看出,軟新聞譯者傾向于選擇合適貼切的語言來順應與語境相關(guān)的因素以達到交際的目的。以順應論為視角的軟新聞翻譯研究使人們能夠探究軟新聞翻譯過程的各種現(xiàn)象,對翻譯過程進行一個全面的描述,從而對軟新聞翻譯過程能有一個更深更廣的理解。

[1]張威.比較新聞學方法與考證[M].廣州:南方日報出版社,2003.

[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[3]戈玲玲.文化語境順應與翻譯解碼[J].西安外國語學院學報,2005(1):44 -47.

[4]王小鳳.文化語境順應與文學翻譯批評[J].外語與外語教學,2004(8):41 -44.

[5]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.

[6]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5):33-35.

[7]楊峻峰.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005(11):47-50.

[8]何自然,謝朝鮮,陳新仁.語用學三論:關(guān)聯(lián)論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[9]楊蒙.語言順應與文化翻譯[J].外語教學,2006(3):87-89.

[10]李錦,廖開洪.文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯(漢文),2005(2):49 -52.

Linguistic Choice and Adaptation——E-C Translation of Soft News Seen from the Perspective of Adaptation Theory

WANG Zuo-wei
(College of Foreign Language and Literature,Hexi University,Zhangye 734000,China)

Jef Verschueren’s theory of linguistic adaptation proposes that using language is a process of continuous linguistic choice-making to adapt to the context.This theory provides a new perspective for E-C soft news translation.During the translating process,the translator should try to adapt to the target readers’linguistic context and communicative context.Analyzing the process of soft news translation and assessing the translated news from the perspective of Adaptation theory aim to lay a theoretic foundation for soft news translation and thus facilitate the cultural communication.

Adaptation Theory;linguistic context;communicative context;E-C translation of soft news

H059

A

1674-8425(2012)05-0076-05

2011-10-26

王作偉(1974—),碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學。

(責任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
譯者譯文語境
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
語言學習中語境化的輸入與輸出
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
跟蹤導練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
陈巴尔虎旗| 泽普县| 甘谷县| 共和县| 思茅市| 崇义县| 元江| 云浮市| 永定县| 镇平县| 东乡族自治县| 钟祥市| 东莞市| 香格里拉县| 屯留县| 锡林郭勒盟| 木兰县| 二手房| 阿鲁科尔沁旗| 光泽县| 抚松县| 阿拉善盟| 板桥市| 洛南县| 栖霞市| 兰西县| 罗甸县| 固镇县| 隆德县| 郯城县| 丰台区| 晋江市| 理塘县| 玉田县| 民权县| 绥江县| 丰宁| 隆子县| 云浮市| 兴宁市| 濮阳市|