国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度論戲劇翻譯——以《我們的小鎮(zhèn)》中譯本為例

2012-08-15 00:54
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年10期
關(guān)鍵詞:布斯譯者譯文

陳 莉

(首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100048)

戲劇是一種綜合性、集體性很強(qiáng)的表演藝術(shù),可供舞臺(tái)演出,蘊(yùn)藏著豐富的文化特色,當(dāng)然也可以像小說(shuō)、散文或詩(shī)歌一樣供人們閱讀,有一定的文學(xué)性。如果戲劇作為文本供讀者閱讀,其翻譯要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,讀者通過(guò)文字表達(dá)理解戲劇所要傳達(dá)的信息;以演出為目的的戲劇文本翻譯則要求譯者考慮舞臺(tái)演出的因素,也就是說(shuō)把演員的表演和觀眾的接受性納入翻譯過(guò)程中來(lái)。譯者在進(jìn)行舞臺(tái)演出劇本的翻譯時(shí),一方面要盡可能地傳遞原劇本所表達(dá)的一切語(yǔ)言信息,另一方面還必須考慮到譯本用于演出所具備的適合表演的特性。

一、目的理論

德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)七八十年代,主要運(yùn)用功能和交際方法來(lái)研究翻譯。目的理論是德國(guó)功能學(xué)派提出的較為有影響力的翻譯理論之一,研究角度傾向于功能化和社會(huì)、文化方向,而不是只依靠語(yǔ)言學(xué)來(lái)解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題。

目的論(Skopostheorie)的原文來(lái)自希臘語(yǔ)Skopos,意為“目的”、“意圖”。目的論認(rèn)為整體翻譯行為的目的決定了翻譯的過(guò)程。它強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。也就是說(shuō),譯者要在目的語(yǔ)的背景下,為目的語(yǔ)語(yǔ)言和目的語(yǔ)受眾生產(chǎn)出一個(gè)譯本。在翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同的接受者采用不同翻譯方法或策略,使接受者能夠連貫地理解譯文的意義與形式。目的理論主張遵循三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)[1]。目的原則決定整個(gè)翻譯過(guò)程中方法和策略的選擇。連貫原則是指譯文要符合目的語(yǔ)文內(nèi)連貫的要求,譯文必須符合邏輯,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于受眾接受。忠實(shí)原則是在服從前兩個(gè)原則的前提下,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。翻譯本身是一個(gè)有目的性的行為,因此翻譯所要達(dá)到的目的必然決定了其行為的過(guò)程。

二、《我們的小鎮(zhèn)》

《我們的小鎮(zhèn)》(Our Town)[2]是美國(guó)劇作家桑頓·懷爾德(Thornton Wilder 1897—1975)的代表作,1938年1月22日首演于新澤西州普林斯頓的邁克卡特(McCarter)劇場(chǎng)。2月5日,《紐約時(shí)報(bào)》就稱(chēng)贊此劇是取得了“當(dāng)前戲劇舞臺(tái)上最杰出的成就之一”。此劇榮膺了當(dāng)年的普利策戲劇獎(jiǎng),在百老匯久演不衰,并在美國(guó)各地巡演。除了舞臺(tái)戲劇外,此劇還被改編成了多種藝術(shù)形式。《我們的小鎮(zhèn)》已成為一部在美國(guó)家喻戶(hù)曉的現(xiàn)代名劇。憑借此劇,桑頓·懷爾德也成為唯一一位橫跨小說(shuō)和戲劇兩個(gè)領(lǐng)域的普利策獎(jiǎng)得主。鑒于他的杰出成就,有的評(píng)論家甚至將桑頓·懷爾德與尤金·奧尼爾、阿瑟·米勒和田納西·威廉姆斯并稱(chēng)為美國(guó)的四大戲劇家。近幾年來(lái),該劇不斷被改編并在國(guó)內(nèi)上演,夜語(yǔ)劇社和廈門(mén)大學(xué)都曾改編過(guò)該劇,梁志民導(dǎo)演也將此劇改編為臺(tái)灣本土《淡水小鎮(zhèn)》的故事。

《我們的小鎮(zhèn)》是由中央戲劇學(xué)院導(dǎo)演系姜若瑜老師翻譯的。它描寫(xiě)了新罕布什爾州的一個(gè)小鎮(zhèn)風(fēng)光和兩個(gè)普通家庭的日常生活。該劇分為三幕:日常生活、戀愛(ài)與婚姻、死亡。第一幕從季布斯醫(yī)生接生完雙胞胎回家開(kāi)始,講述了季布斯醫(yī)生和威博先生兩家平凡的一天生活。第二幕展現(xiàn)了兩個(gè)年輕人艾米麗和喬治相愛(ài)結(jié)婚。第三幕描述了艾米麗因難產(chǎn)去世,靈魂不舍離去想要回到過(guò)去的場(chǎng)景。劇中沒(méi)有復(fù)雜曲折的故事情節(jié),也沒(méi)劍拔弩張的沖突,主要講述的就是人類(lèi)從出生到死亡的循環(huán)過(guò)程——從生到死,從死到生,周而復(fù)始。該劇選取了人生中三個(gè)重要的時(shí)刻:出生、結(jié)婚、死亡進(jìn)行歌頌,為我們?nèi)粘I畹默嵤聦で笠环N至高無(wú)上的永恒價(jià)值。劇中的小鎮(zhèn)極具普遍意義,即便展現(xiàn)的是瑣碎的日常生活卻并不顯得單調(diào)乏味,相反,全劇充滿(mǎn)著詩(shī)意,讓人們?nèi)ニ伎加篮愕脑掝}。

三、分析譯本

目的理論指出翻譯行為的目的決定其過(guò)程,卡特琳娜·賴(lài)斯指出,不同的文本類(lèi)型必須采用不用的翻譯方法及策略[3]。戲劇《我們的小鎮(zhèn)》作為演出劇本,要求譯者在翻譯過(guò)程中考慮到其舞臺(tái)演出的特點(diǎn)。

舞臺(tái)戲劇表演多以對(duì)話的形式出現(xiàn),因此譯本必須具備口語(yǔ)化的特點(diǎn)。人物角色之間是大不相同的,劇本語(yǔ)言也要有個(gè)性。在舞臺(tái)上呈現(xiàn)的演出,觀眾是必不可少的。離開(kāi)了觀眾戲劇藝術(shù)的美學(xué)特性就不可能完整地體現(xiàn)出來(lái),因此在翻譯過(guò)程中,譯者也要考慮到觀眾是否能夠接受。下面分別從演員、目的語(yǔ)受眾和譯者角度進(jìn)行分析。

(一)演員角度

演員在劇本和觀眾之間起著連接作用,通過(guò)話語(yǔ)、肢體動(dòng)作或面部表情來(lái)展現(xiàn)一部復(fù)雜而完整的戲劇。戲劇經(jīng)過(guò)演員的演繹來(lái)傳達(dá)其中的深刻含義。演員在舞臺(tái)上主要是以話語(yǔ)的形式來(lái)呈現(xiàn)人物形象的,因此,譯者翻譯人物臺(tái)詞就至關(guān)重要,也就是說(shuō)要考慮劇中話語(yǔ)是否符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,具有口語(yǔ)化、個(gè)性化或簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。演員在表演的時(shí)候,臺(tái)詞是否能夠準(zhǔn)確表達(dá)人物性格特色,以及在特定的環(huán)境中展現(xiàn)人物的心理活動(dòng)。

例 1,Dr Gibbs:Anything serious goin’on in the world since Wednesday?

季布斯醫(yī)生:從星期三以來(lái),這個(gè)世界有什么重大的事嗎?

該句話是在季布斯醫(yī)生和送報(bào)者小久·克洛威爾的對(duì)話中出現(xiàn)的。小久·克洛威爾送的報(bào)紙是由威博先生主編的,小鎮(zhèn)的報(bào)紙“看守者”。季布斯醫(yī)生問(wèn)句里“in the world”譯為“這個(gè)世界”是不準(zhǔn)確的,而小久·克洛威爾的回答是“當(dāng)然有,我學(xué)校的老師,福斯特小姐就要嫁到康克去了”,可以看出說(shuō)的是小鎮(zhèn)里發(fā)生的事情。就當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來(lái)講,“in the world”譯為“鎮(zhèn)上”更為貼切。

例 2,Mrs Bibbs:Well,dear,I think it’s a good thing to spend some every now and then.

季布斯太太:寶貝,也得適當(dāng)?shù)幕c(diǎn)兒。

對(duì)話能夠反映出人物之間的關(guān)系,例句是早餐的時(shí)候季布斯太太和女兒蕊貝卡間的談話。相對(duì)于兒子喬治總是錢(qián)不夠花,女兒卻一直存錢(qián)。這句話要表達(dá)母親對(duì)女兒的疼愛(ài)。母女之間的話語(yǔ)應(yīng)該是比較簡(jiǎn)單親密的。譯文在這點(diǎn)上恰到好處,若是原文直譯成“我覺(jué)得不時(shí)地花點(diǎn)錢(qián)是一件好的事情”就會(huì)給人一種生硬的感覺(jué),沒(méi)有譯文帶給人的那種母親寵愛(ài)女兒的親密之情。

(二)目的語(yǔ)受眾角度

目的語(yǔ)受眾即觀看戲劇的觀眾。演員和觀眾是戲劇藝術(shù)兩個(gè)基本的重要組成部分。觀眾對(duì)舞臺(tái)上的表演接收反應(yīng),比如觀眾的笑聲、沉默或緊張氣氛都能傳遞給臺(tái)上的演員。觀眾良好的反應(yīng)會(huì)激發(fā)演員更好地表演,消極的反應(yīng)則會(huì)讓演員有消極情緒,影響演出發(fā)揮。在劇場(chǎng)近距離地接觸演員,觀眾會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地有這樣的疑問(wèn):演員能否很好表現(xiàn)所要扮演的角色?演出過(guò)程中會(huì)不會(huì)有什么驚喜?演員會(huì)不會(huì)在臺(tái)上出錯(cuò)?在觀看過(guò)程中,觀眾會(huì)不斷地去尋找他們所要的答案。

從目的語(yǔ)受眾角度來(lái)談戲劇翻譯,要求譯者站在觀眾的立場(chǎng)來(lái)思考,是否能夠滿(mǎn)足他們對(duì)原語(yǔ)文化的理解,是否能夠達(dá)到他們對(duì)戲劇本身的期望。觀眾要想欣賞戲劇就必須理解演員話語(yǔ)、演員的手勢(shì)動(dòng)作等。場(chǎng)地布景和肢體動(dòng)作都是比較直觀的,觀眾在觀看過(guò)程中就能很快理解?!段覀兊男℃?zhèn)》這部劇源自美國(guó),涉及美國(guó)文化背景的信息則需要做大量修改。

例3,Stage Manager:This is Mrs Gibbs’s garden.corn …peas…beans…h(huán)ollyhocks…h(huán)eliotrope…and a lot of burdock.(Act One)

舞臺(tái)監(jiān)督:那是季布斯夫人家的花園,玉米……豆子……扁豆……芥菜,還有一些西紅柿。

從譯文可以看出,譯者省略了對(duì)“hollyhocks”的翻譯,意為“芙蓉花”,其葉子可作為藥用。“burdock”文中改譯為“西紅柿”,而本身的意思是“牛蒡”,一種藥食兩用的植物?!败饺鼗ā焙汀芭]颉边@兩種藥用植物可以反映出季布斯醫(yī)生的職業(yè)性,但多數(shù)觀眾對(duì)這兩種植物并不了解,如果直譯的話,會(huì)造成疑惑,因此譯者省略了前者的翻譯,而將后者該為大家非常熟悉的蔬菜。譯者做這樣的處理是為了便于觀眾理解,體現(xiàn)出在翻譯過(guò)程中從受眾角度出發(fā)的方法。

例 4,Stage Manager:There are some more things we want to explore about this town.I think this is a good time to tell you that the Cartwright…(Act One)

舞臺(tái)監(jiān)督:在這個(gè)小鎮(zhèn)我們還有東西要看,我們還要去了解別的方面。我們要站在未來(lái)的角度看現(xiàn)在……他們說(shuō)這兒的冬天太冷了。我看他們?cè)谀莾鹤兂闪耸ス珪?huì)教徒??ㄌ厝R特只是對(duì)在小鎮(zhèn)建個(gè)新的銀行感興趣……

舞臺(tái)監(jiān)督的角色在這部劇中相當(dāng)于旁白,介紹整個(gè)劇情發(fā)展,交代相關(guān)背景。從例4中的譯文不難看出,在原文的基礎(chǔ)上添加了部分內(nèi)容。譯文標(biāo)出的部分介紹送報(bào)者小久·克洛威爾和雜貨店摩根先生在將來(lái)發(fā)生的事情,讓觀眾對(duì)劇中人物有進(jìn)一步的了解,便于他們理解和欣賞劇情。隨著劇情的發(fā)展,劇中人物的未來(lái)都會(huì)通過(guò)演員的話語(yǔ)來(lái)傳達(dá)。例句中添加的部分使得上下文更加連貫,達(dá)到了目的理論連貫原則的要求。

例 5,Mrs Webb:Oh,I’ve got to say it:you know,there’s something downright cruel about sending our g irls out into marriage this way.I hope some of her girl friends have told her a thing or two.It’s cruel,I know,but I couldn’t bring myself to say anything.I went into it blind as a bat mysel f.

威博太太:我得說(shuō),你知道,把自己的女兒這樣送上婚姻船是殘酷的。我希望她的朋友們會(huì)告訴她一些關(guān)于婚姻的事,我知道,太殘酷了!但是我自己什么也說(shuō)不出來(lái)。我就像是一個(gè)盲人一樣,什么也看不見(jiàn)。

父母在孩子結(jié)婚的時(shí)候,心情很是復(fù)雜,既高興又不舍。威博太太在女兒婚禮前的這段話表達(dá)了在女兒出嫁時(shí)母親內(nèi)心的掙扎。“sending our girls out into marriage”譯為“送上婚姻船”,用詞形象生動(dòng),表現(xiàn)出送女兒出嫁時(shí)的難舍難分之情。“blind as a bat”是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),如果直譯為“像蝙蝠一樣瞎”,觀眾會(huì)很難理解,因?yàn)椴环夏康恼Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文中處理為“盲人”,受眾對(duì)“盲人”的理解更直接。

(三)譯者角度

目的理論指出決定翻譯過(guò)程的是整個(gè)翻譯行為的目的。威密爾把目的原則解讀為:每一個(gè)文本都是為了某一特定的目的而生,就應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù),也就是說(shuō)在一定的環(huán)境中,譯本應(yīng)當(dāng)起到人們所期望要達(dá)到的目的的作用。那么,翻譯行為的目的也可以從譯者角度來(lái)分析?!段覀兊男℃?zhèn)》的譯者翻譯這部劇的目的就是為了在國(guó)內(nèi)演出,其首要目的就是表演。

例 6,Stage Manager:Do you,George,take this woman,Emily,to be your wedded wife,to have…

Do you,Emily,take this man,George,to be your wedded husband…

舞臺(tái)監(jiān)督:你,喬治,是不是接受這個(gè)女人,艾米麗,成為你的妻子……

……

你,艾米麗,是不是也接受這個(gè)男人,喬治,成為你的丈夫……

中西方文化的差異體現(xiàn)在很多方面,比如宗教信仰、飲食習(xí)慣等。在該劇第二幕呈現(xiàn)的是戀愛(ài)與婚姻,觀眾可以感受西方婚禮儀式,領(lǐng)略異國(guó)文化。舞臺(tái)監(jiān)督扮演牧師,婚禮很有儀式感。對(duì)原文的翻譯采用直譯能原汁原味地展現(xiàn)原語(yǔ)文化。

例 7,Dr Gibbs:How’d you sleep last night,Julia?

Mrs Gibbs:Well,I heard a lot of the hours struck off.

Mrs Gibbs:…but I always find something to say.Did you hear Rebecca stirring around upstairs?

譯文將劃線部分的位置重新調(diào)整,放到季布斯太太和季布斯醫(yī)生商量?jī)鹤踊槭碌膱?chǎng)景中,與上下文銜接更加緊密。譯者考慮到演員出場(chǎng)、舞臺(tái)布置等因素,而對(duì)場(chǎng)景順序做出合理的調(diào)整。劇中的對(duì)話都來(lái)源于人們?nèi)粘I?,譯文的處理也比較符合口語(yǔ)化和簡(jiǎn)潔化的特點(diǎn)。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文做任何處理或改動(dòng),不論是從演員、觀眾或譯者自己的角度出發(fā),都必須牢記舞臺(tái)演出這個(gè)目的,譯作才能最大可能地達(dá)到這個(gè)目的。

四、結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《我們的小鎮(zhèn)》進(jìn)行分析,探討目的理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用。譯者對(duì)原著(Our Town)的改譯、刪除或增加基本都符合目的理論的要求,一些細(xì)小的不足可以進(jìn)一步改進(jìn)。譯者在對(duì)戲劇文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要考慮到戲劇翻譯的特殊性,尤其是舞臺(tái)演出劇本的翻譯。對(duì)于不同類(lèi)型文本需要使用不同的翻譯策略和技巧使其在舞臺(tái)上呈現(xiàn)出不同的效果。舞臺(tái)演出戲劇翻譯的最終目的是指導(dǎo)整個(gè)翻譯行為的最高原則,一切翻譯方法都是為這個(gè)目的服務(wù)的。目的理論為戲劇翻譯理論提供了新的視角,對(duì)戲劇翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用。

[1] Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:27 -32.

[2] Wilder.Our Town and Other Plays[M].London:Penguin Books Ltd,2000:21 -91.

[3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:372.

猜你喜歡
布斯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
孫悟空戰(zhàn)蜘蛛俠
I Like Thinking
蒙藥希和日額布斯-6對(duì)功能性消化不良患者胃動(dòng)力的影響
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文