周有斌
(淮北師范大學(xué) 文學(xué)院 ,安徽 淮北235000)
外來詞,也就是音和義都借自外民族的詞,它是新詞的重要來源之一,也是不同民族文化交流的窗口。社會越發(fā)展,民族間接觸與交融越頻繁,自然民族間互相借用詞語的現(xiàn)象也就越多。中國是世界四大文明古國,漢民族與境外民族的接觸非常頻繁,國內(nèi)少數(shù)民族眾多,歷史上有過多次大的民族融合,不少少數(shù)民族的詞進(jìn)入漢語。關(guān)于漢語外來詞,前輩學(xué)者對此展開了較為深入的研究,取得了豐碩的成果,但對這一方面進(jìn)行較為全面概述的少,這在一定程度上制約了研究的進(jìn)一步深入,本文擬對漢語外來詞的研究做一番綜述。
外來詞的探源研究是外來詞的研究主體之一,也是研究難度最大的一個方面,需要研究者有豐富的語言學(xué)及歷史學(xué)等方面的知識。從來源上看,這一方面的研究主要包括以下幾個方面:
隨著張騫出使西域的成功及絲綢之路的開通,眾多西域物產(chǎn)來到了中原,隨之而來的就是不少西域詞以外來詞的身份進(jìn)入了漢語,有的還扎下了根,早期系統(tǒng)從事這一方面研究的以西洋、東洋人為主。如美國的勞費(fèi)爾,他在《中國伊朗編》一書中用大量篇幅對西域進(jìn)入中原的動植物外來詞進(jìn)行了較為客觀的探討,作者認(rèn)為,并不是所有帶“胡”的都是外來詞。英國人斯坦因則是通過對新疆、甘肅及中亞等地的實地考察探究了西域與漢文化的交流,包括西域外來詞進(jìn)入漢語的情況,至今斯坦因的研究成果仍然是研究吐火羅語的重要參考資料。日本學(xué)者白鳥庫吉結(jié)合語言比較(對音)之法,在《戎狄對漢民族之影響》、《西域史的新研究》、《粟特國考》、《匈奴民族考》等論著中考掘了中國古代北部邊疆民族史地及中外交通問題,其中不少地方涉及到漢語外來詞。羽田亨是日本另外一位著名漢學(xué)家,他從歷史語言學(xué)和比較語言學(xué)人手,對西域和中亞地區(qū)語言文字進(jìn)行了研究,很多地方涉獵到漢語從西域引入的外來詞的分析。稍后,國內(nèi)研究者也漸漸加入了這一行列,如馮家升、季羨林等。馮家升在《匈奴民族及其文化》一文中對來源于匈奴語的外來詞做了較為詳細(xì)考證。季羨林先生則對源于吐火羅語的外來詞做了考證,他認(rèn)為漢語中的“佛”最早來自吐火羅語B“pud”。近年來香港中國語文學(xué)會對數(shù)百個外來詞進(jìn)行了詞源考證與脈絡(luò)梳理,其成果集中體現(xiàn)在《詞庫建設(shè)通訊》上。
漢語從眾多語言中吸收過外來詞,從總量上來看,吸收最多的語言是梵語、英語。英源外來詞是隨著英人鴉片戰(zhàn)爭的勝利,而大規(guī)模進(jìn)入漢語的,由于距今時間不長,因而它們中的絕大多數(shù)歷史較為清楚,自然有關(guān)英源外來詞探源性的文章就比較少,而梵語詞匯與此卻大不相同,東漢中葉它就隨著佛教的傳入開始進(jìn)入漢語。佛教自傳入中國以來,經(jīng)歷代高僧及帝王卿相、飽學(xué)鴻儒之士弘揚(yáng)提倡,深入了社會各個階層。佛教的哲理部分與儒、道等相結(jié)合,然后匯入了源遠(yuǎn)流長的中華文化大海,成了中華文化的主流之一,由于梵語外來詞進(jìn)入漢語的量大時間長,距今已有兩千多年歷史,因此這一方面的文章論著較多,據(jù)我們不完全統(tǒng)計,僅20世紀(jì)后國內(nèi)出現(xiàn)的這一方面論著,就有32部,早期的代表作,如丁福保先生的《佛學(xué)大辭典》。該辭典共收辭目3萬余條,總字?jǐn)?shù)達(dá)360多萬,它對每條辭目首先注明其詞性,如“名數(shù)”、“物名”、“地名”、“書名”、“人名”、“術(shù)語”、“雜語”、“譬喻”、“故事”、“儀式”、“圖象”等,然后解釋其詞義,徵引其出處;董志翹先生的《<入唐求法巡禮行記>詞匯研究》、朱慶之先生的《佛典與中古漢語詞匯研究》是當(dāng)代梵語外來詞探源的代表作,這兩部著作主要是對中古時期梵語外來詞進(jìn)行了有益的探討,整個探討既有宏觀分析,又有微觀的細(xì)致探討。除了著作外,還有不少單篇論文來探究梵語外來詞的來源,這些文章主要集中對個別常用梵語外來詞的探源上,如儲泰松先生的《“和尚”的語源及其形義的演變》(《語言研究》2002年第1期),該文首先列舉了前人對“和尚”一詞來源的三種看法,接著運(yùn)用音韻學(xué)等方面的知識進(jìn)行推理性論證,認(rèn)為“和尚”其源頭應(yīng)是印度西北俗語vajjha,分析較為可靠,修正了前人的觀點(diǎn)。
外來詞的進(jìn)入不僅帶來了一些新的概念、新的表達(dá),同時帶來了異域文化。其文化傳播與其表達(dá)功能同時存在,猶如一張紙的兩面很難分開。羅常培,高名凱、劉正埮,張清常,史有為等先生曾對此做過分析。羅常培先生是國內(nèi)較早探討外來詞文化傳播功能的學(xué)者。羅先生在其所著的《語言與文化》一書中較為詳細(xì)地論述了外來詞的文化功能,他指出:“對于這些交互借字仔細(xì)加以研究,很可以給文化的歷史找出些有趣解釋。中國和其他民族間的文化關(guān)系幾乎可以從交互借字的范圍廣狹估計出個大概來”①。高名凱、劉正埮兩位先生在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》一書中闡述了外來詞的文化傳播功能。兩位先生認(rèn)為外來詞的文化與科技的傳播功能是顯而易見的,通過外來詞,我們就可以發(fā)現(xiàn)本民族文化與科技新引進(jìn)的成分,這是因為“在吸取外來成分的時候,往往是吸取他人所有、自己所無的東西。于是,在吸取反映這些新事物或新概念的外語詞匯的成分當(dāng)中,往往也是吸收他語所有,我語所無的詞匯成分”②。外來詞的體現(xiàn)功能是其文化功能的另外一種變現(xiàn)形式。據(jù)高名凱、劉正埮兩位先生統(tǒng)計,截止到該書出版之時,現(xiàn)代漢語中有外來詞1266條之多,這些現(xiàn)象“首先就說明了漢族人民近百年來已經(jīng)不是‘閉關(guān)自守’的和孤立于世界的事務(wù)和文化之外的,而是和全世界的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)種種方面的文化部門有密切的關(guān)系的,換言之,漢族人民已經(jīng)和各族人民一起在文化的領(lǐng)域中站在全世界的范圍之內(nèi),不再如已往那樣的 ‘故步自封’”③。史有為先生的《外來詞-異文化的傳播者》一書是唯一一部專門探討外來詞文化功能的著作,該書對漢語外來詞的文化傳播功能做了較為全面的探討。全書共有六章,除第一章總起、第六章總結(jié)外,作為主體部分的四個章節(jié):“外來詞,古四裔文化的浸染;外來詞,入主中原各族的遺音;外來詞,域外宗教傳播的見證;外來詞,科學(xué)文化的沖擊與再沖擊”則是從不同側(cè)面闡述了外來詞的文化功能。
大量外來詞的進(jìn)入,外來詞探源研究工作成果的取得,以及由此導(dǎo)致的日常語言中外來詞比重的增加,催生了漢語外來詞詞典的誕生。比較有影響的外來詞詞典有:劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為編寫的 《漢語外來詞詞典》(上海教育出版社1983年出版),該詞典是國內(nèi)較早的一部漢語外來詞詞典,共收漢語外來詞一萬余條,包括某些外來詞的異體與略體。該詞典收詞量多、釋義準(zhǔn)確,并提供了原型詞,具有很大的影響力。岑麒祥《漢語外來語詞典》是國內(nèi)另外一部很有特色的漢語外來詞詞典。該詞典共收外來詞4037條。其顯著優(yōu)點(diǎn)是許多詞條附有書證;明顯不足是:對外來詞的內(nèi)涵認(rèn)識不清,把許多人名、地名也看做了語詞并收進(jìn)了詞典,這在一定程度上給該詞典帶來了很大的負(fù)面影響。方齡貴先生著的《古典戲曲外來語考釋詞典》則是對元明戲曲中出現(xiàn)過的外來詞進(jìn)行了較為詳細(xì)的解釋。
史有為先生的《外來詞——異文化的使者》是一部研究漢語外來詞文化功能的著作,同時也做了大量歸類探源性工作,因此也可以看作一部小型漢語外來詞詞典。一般外來詞詞典都是按漢譯外來詞的音序來排列,而該書是把漢語外來詞按意義類型分成若干類,每個類型根據(jù)其義類特征用標(biāo)題標(biāo)出,并進(jìn)一步探討每個外來詞的來源及音譯形式,從這個角度來看它是一部類似于《爾雅》的類義詞典。
此外,《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》,特別是 《現(xiàn)代漢語詞典》,盡管不是專門的外來詞詞典,但由于它是規(guī)范的語文詞典,發(fā)行量大,在外來詞規(guī)范及識別方面起著專門詞典無法替代的作用。
外來詞,特別是近年來進(jìn)入漢語的英源外來詞,由于使用頻率增高,用法逐漸增多,與其原型相比,意義發(fā)生了很大變化,出現(xiàn)了眾多引申意義,引起了一部分學(xué)者的注意,這一方面的論文主要有:曾毅平的 《釋 “酷”》(《語言文字應(yīng)用》2002年第2期)、周有斌《“秀”的組合及其語素化》(《語言文字應(yīng)用》2005 年第 4 期)、《談?wù)劇安┛汀薄?(《語言文字應(yīng)用》2007年第4期)。這些新時代的外來詞來源比較清楚,因此人們探討的重點(diǎn)是其共時用法及意義。這一方面論文研究特點(diǎn)是:(1)梳理其意義與用法。受漢語常用詞詞義研究方法啟發(fā),學(xué)者們首先找出其原型意義,然后再列舉出現(xiàn)代漢語中能夠見到的意義項,通過分析,理清其與原型意義之間的關(guān)聯(lián)性;如曾毅平的《釋“酷”》,該文首先追溯了“酷”的詞源,認(rèn)為“酷”源于英語的“cool”,接著列舉了該詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后9種意義;(2)意義變化的原因。不同外來詞進(jìn)入漢語后意義的變化,原因并不相同。曾毅平認(rèn)為“cool”的意義變化是社會認(rèn)知不同造成的。周有斌認(rèn)為“秀”的意義變化是開放力度的加大、海峽兩岸交流的增多以及近年來漢語中出現(xiàn)的外來詞音譯趨勢增大等因素造成的。
隨著使用頻率的增大,外來詞數(shù)量的增多,少數(shù)外來詞在使用過程中逐步簡化為單音節(jié),并有較強(qiáng)構(gòu)詞能力,成為現(xiàn)代漢語語素,這種現(xiàn)象引起了一部分學(xué)者的注意。周洪波、蘇新春先生先后撰文對此進(jìn)行了研究,在學(xué)界產(chǎn)生了一定影響。周洪波先生認(rèn)為,“簡譯使得譯音成分的語素化成了一種可能”④,音譯成分的語素化等級并不相等,要判斷哪些成分是穩(wěn)定的語素義,哪些成分是臨時的修辭義,可以從兩個方面來考慮。“一是離開了特定語境,表義是否比較明確;二是能否與更多的語素組合,有一定的能產(chǎn)性”④。顯然周洪波先生認(rèn)為外來詞的語素化,需具備三個條件:單音節(jié)化、穩(wěn)定意義、能產(chǎn)性。高燕的《現(xiàn)代漢語外來詞的單音化縮略》認(rèn)為外來詞的單音化縮略原因主要有二:一是語素的單音節(jié)化與詞匯的雙音節(jié)化;二是民族的語言心理作用。蘇新春先生的《當(dāng)代漢語外來單音語素的形成與提取》認(rèn)為外來詞的語素化歷程如下:復(fù)音外來詞→單音節(jié)式簡化→獨(dú)立運(yùn)用;重復(fù)構(gòu)詞→單音語素的完成。同時提出了記音漢字是否成為外來語素的句法標(biāo)準(zhǔn)(獨(dú)立使用)與詞法標(biāo)準(zhǔn)(重復(fù)構(gòu)詞),認(rèn)為“用作外來單音語素”的漢字最好與該字原有意義有較大距離。
外來詞大規(guī)模的進(jìn)入,促使人們開始探究外來詞形式選擇的規(guī)律及外來詞的規(guī)范。從我們掌握的材料來看,較早開展這方面研究的是高名凱、劉正埮兩位先生。兩位先生合著的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》一書對這一方面做了較為系統(tǒng)的探討。該書以英源外來詞為例,從語音、詞匯、語法三個方面探討了漢語吸收英語詞語的規(guī)律,細(xì)致而深刻,作者在對大量語言事實分析的基礎(chǔ)上認(rèn)為漢語音譯英源外來詞的形式有19條,這在漢語外來詞研究方面尚屬首次,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。然后該書又從現(xiàn)代漢語外來詞規(guī)范原則角度重新審視了這一方面的問題。關(guān)于外來詞的規(guī)范,兩位先生提出了“三一原則”與“二并原則”?!叭辉瓌t”即“一詞,一音,一字”原則,“二并原則”即“異形并存”、“異格并用”原則?!爱愋尾⒋妗币簿褪悄硞€外語原型詞有不同義項時,要選擇不同的詞來對它,如英語的“motor”有兩個意義:“馬達(dá)”和“摩托”。“馬達(dá)”是指發(fā)動機(jī),“摩托”是指“裝有發(fā)動機(jī)的某種機(jī)器”,因此應(yīng)用兩個詞來譯它,但我們認(rèn)為這個欠妥。因為外來詞是指音和義都借詞外民族的詞,而“馬達(dá)”讀音與原詞差距甚大,因此不能算作外來詞。另外,也不能說因為一個詞有兩個意義,就選用兩個詞,如果這樣,漢語中所有的詞只能是單義詞,而實際情況是絕大多數(shù)的詞為多義詞,既然這樣,為什么允許現(xiàn)代漢語本土詞存有大量多義詞,而外來詞只能是單義詞呢?這顯然說不過去。周有斌在《制約音譯外來詞形式選擇的原則》一文中提出了音譯外來詞的三個原則:一致性原則、簡單原則、文明原則,并初步論證了這三個原則的排序,即:一致性原則>簡單原則>文明原則。
綜上所述,我們可以看出,漢語外來詞的研究呈現(xiàn)出以下幾個特點(diǎn):
(1)涉獵面廣。從我們掌握的材料來看,漢語外來詞的研究主要涉獵了6個大方面,應(yīng)該說涉獵面還是比較廣的,反映了漢語外來詞研究者多年來不懈的追求,取得了不少成果
(2)研究不均衡。漢語外來詞研究的六個方面中,探源性成果最為豐富,其次是外來詞的文化研究,其他方面的研究則顯得相對較為薄弱。
(3)理論上探索不夠。漢語外來詞的研究中事實研究固然應(yīng)該是個主體,但事實研究不上升到理論高度,勢必會影響到該項研究的深度,從漢語外來詞研究的實際來看,很多理論問題沒有得到很好的解決,如外來詞語音創(chuàng)造規(guī)律。
注釋:
①羅長培《語言與文化》,語文出版社1980出版,第18頁。
②高名凱、劉正埮《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,文字改革出版社1958年出版,第112頁。
③高名凱、劉正埮《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,文字改革出版社1958年出版,第138頁。
④周紅波 《外來詞音譯成分的語素化》,《語言文字應(yīng)用》1995年第4期。
[1]白鳥庫吉.匈奴民族考[J].史學(xué)雜志,1923(18).
[2]儲泰松.“和尚”的語源及其形義的演變[J].語言研究,2002(1):83-90.
[3]岑麒祥.漢語外來語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[4]曾毅平.釋“酷”[J].語言文字應(yīng)用,2002(2):73-78.
[5]丁福保.佛學(xué)大辭典[M].上海:上海醫(yī)學(xué)書局,1990.
[6]董志翹.《入唐求法巡禮行記》詞匯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[7]方齡貴.古典戲曲外來語考釋詞典[M].昆明:漢語大詞典出版社,云南大學(xué)出版社,2001.
[8]高名凱 劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[9]高燕.現(xiàn)代漢語外來詞的單音化的縮略[J].松遼學(xué)刊,1998(4):72-74.
[10]黃長著.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同和異[J].中國語文,1994(6):401-408.
[11]胡增益.滿語的bai和早期白話作品“白”的詞義研究[J].中國語文,1989(5):319-345.
[12]劉正埮 高名凱 麥永乾 史有為編.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[13]李艷 施春紅.外來詞語義的漢語化機(jī)制及深度漢語化問題[J].漢語學(xué)習(xí),2010(6):59-68.
[14]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[15]史有為.外來詞——異文化的使者[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)上海辭書出版社,2004.
[16]蘇新春.當(dāng)代漢語外來單音語素的形成與提取[J].中國語文,2003(6):549-558.
[17]張清常.漫談漢語中的蒙古語借詞[J].中國語文,1978(3).
[18]張清常.一種誤解被借的詞原義的現(xiàn)象——兼論“胡同”與蒙語水井的關(guān)系[J].語言教學(xué)與研究,1991(4):50-55.
[19]王玨.漢文化對外來詞的馴化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1994(2):70-76.
[20]周紅波.外來詞譯音成分的語素化[J].語言文字應(yīng)用,1995(4):63-65.
[21]周有斌.“秀”的組合及其語素化[J].語言文字應(yīng)用,2005(4):61-65.
[22]周有斌.制約音譯外來詞形式選擇的原則[J].語言研究,2009(3):103-105.
[23]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺灣:文津出版社出版,1992.