国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢語的主語省略及其英譯策略

2012-08-15 00:52:12
長春師范大學學報 2012年2期
關鍵詞:語段省略句法

于 爽

(天津商業(yè)大學外國語學院,天津 300134)

淺析漢語的主語省略及其英譯策略

于 爽

(天津商業(yè)大學外國語學院,天津 300134)

漢語中值得關注的省略現(xiàn)象是漢語的主語省略問題,這樣的結(jié)構(gòu)自然也成為漢譯英中值得關注的現(xiàn)象。漢語的主語省略的英譯問題既屬于句法范疇,又屬于語篇范疇,因為合理補充主語、重建英語句型既是英語句法的要求,又是用合乎譯語規(guī)范的銜接手段復制原文銜接關系的語篇要求。本文就漢語主語省略的幾種常見形式及其英譯策略進行初步的探討和分析。

主語;省略;英譯

省略是語言運用中出現(xiàn)的一種結(jié)構(gòu)中的空缺現(xiàn)象,也是語言表達簡潔、靈活、清晰特點的表現(xiàn)。[1]同時,省略用詞項空缺的方式達到了上下文銜接的目的。漢語中值得關注的省略現(xiàn)象是漢語的主語省略問題。漢語的主語省略其實是漢語的常規(guī)現(xiàn)象,中國人讀起來并無省略了什么的感覺,因為漢語不是主語突出(subject-prominent)的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無須出現(xiàn),而讀者自明。[2]這樣的結(jié)構(gòu)自然也成為了漢譯英中值得關注的現(xiàn)象。下文就漢語主語省略的幾種常見形式及其英譯策略進行初步的探討。

一、主語省略的幾種方式

漢語中主語省略有兩種典型情況:承前一語段的某一成分省略和蒙后一語段的某一成分省略。

1.承前一語段的某一成分省略

承前一語段的某一成分省略是由上文促成的,比蒙后一語段的某一成分省略常見得多,因而也重要得多。[3]下面就承前省略的幾種常見情況進行討論。

(1)承前一分句主語省略

在漢語句子中,后一分句承前一分句的某一成分而省略主語的幾種情形中較為常見的是承前一分句的主語省略。漢語的各分句如果主語相同,主語一般只出現(xiàn)在其中的一個分句,大多數(shù)情況是出現(xiàn)在第一個分句,后面分句的主語承第一個分句的主語省略。這是主語承前省略的一種最基本模式,只要各分句主語相同就可以這樣承前省略。比如下面這個例子:

例中的句子是圍繞“劉將軍”寫的,然而“劉將軍”只在句首出現(xiàn)了一次(為便于觀察,省略處均以表示),后面三個分句的主語承第一分句的主語“劉將軍”省略。再舉一例:

例中的句群是圍繞“祥子”的感受寫的,然而“祥子”只在第一句中出現(xiàn)了一次,后面一句的每個分句的主語承第一句的主語省略。

(2)承前一分句賓語省略

承前一語段的某一成分省略主語的幾種情形中另一種常見的情形是承前一分句賓語省略。比如下面這個例子:

第四個分句的主語承前一分句的賓語“藍布”省略。

(3)承前一分句主語的領屬性定語省略

當前一分句主語帶有領屬性定語時,后一分句主語也常能承此領屬性定語而省略。比如下面這個例子:

革命時期情況的變化是很急速的,如果革命黨人的認識不能隨之而急速變化,就不能引導革命走向勝利。(《實踐論》)

第三個分句的主語承第二個分句的定語“革命黨人”省略。[4]

2.蒙后一語段的某一成分省略

由上下文促成的省略除前面討論的承前省略外,還有蒙后省略。蒙后省就是前一個分句的主語因下文就要提到而省略。不過,與承前省略相比,漢語主語的蒙后省略不僅明顯少見,而且省略的方式也較為簡單。下面是漢語主語蒙后省略的兩種常見的情況。

(1)前一分句主語蒙后一分句主語而省略

前兩個分句的主語蒙最后一個分句的主語“愛自由者”省略。

(2)前一分句的主語蒙后一分句主語的領屬性定語而省略

第一個分句的主語蒙第二個分句主語的領屬性定語“他”省略。

二、主語省略的幾種英譯策略

通過以上的分析可以看出,漢語不是主語突出(subject-prominen)t的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無須出現(xiàn),而讀者自明。這樣的結(jié)構(gòu)譯成英語,自然要經(jīng)歷一種確立主位框架,填補所缺主語的過程。這一過程可以采取加名詞、代詞等詞匯補充手段或用被動句、定語從句等句法手段,以達到英語句法和語篇上的要求。下面分別就這些英譯策略加以探討。

1.詞匯補充手段

General Liu had put down his opiumpipe and stood up on the floor.WhenhesawhoweffortlesslyHsiu-ku carried Feng-hsi,hesaid smilingly“.For someone your size,you have great strength.”Ashespoke,hestretched out his hand and grasped Hsiu-ku’s right arm.“Good solid flesh,notwoways about it.”[5]

將英語句群和漢語句群相對照,不難看出英語譯文通過加代詞he適當補充主語(黑體劃線部分),構(gòu)建符合英語語言規(guī)范的句型。再看一例:

After goingout the main gate and ontothe street,Old Liubegan thinkingabout Fei Tzu-ch’un again.Lookingup Fei,however,wasn’t the onlythinghe had todotoday;hehad togotothe citycouncil as well.[6]

此例中,英語譯文不僅采用了加代詞he的手段,還采用了加名詞的詞匯補充手段填補了漢語原文缺省的主語,重建了英語句型。

2.句法手段

樸齋巴不得一聲,隨向煙榻下手躺下,看著王阿二燒好一口煙,裝在槍上授予小村,“ 颼飗飀”的直吸到底。(韓幫慶:《海上花列傳》)

He accepted the invitation with alacrity and lay down on the humbler side of the divan.He watched as she toasted and rolled a pellet ofopium,fixed it on the pipe and handed it toRustic[whosucked it all in one longsoughingbreath].[7]112

此例中,漢語句群最后一個分句承前一分句最后一個語段信息“小村”省略主語。將漢語句群與英語句群相對照,不難看出漢譯英時英語譯文是怎樣補充這一省略的主語,重建英語句型的:用定語從句這一句法手段(方括號部分),以達到英語句法上的要求。再看一例:

穿過這些蘆棚,又過一道水溝,這里倒有一所淺塘,里面新出了些荷葉。荷塘那邊有一片木屋,屋外斜生著四五棵綠樹,樹下一個倭瓜架子,牽著一些瓜豆蔓子。(張恨水:《啼笑因緣》)

Threading through the shelters he crossed another ditch;but here there was a shallowpond with a fewyoung lotus leaves in it.On the other side of the pond stood a wooden structure with four or five green trees beside it growing aslant intoa lowframe from[which trailed a fewsmall marrows and creepers].[5]

此例中,漢語句群最后一個分句承前一分句最后一個語段信息“架子”省略主語。漢語中類似的句式非常常見。通過采用限定性定語從句的句法手段,既可以補充省略的主語,又可以構(gòu)建緊湊連貫的英語譯文,符合英語的語法和行文規(guī)范。

筆者通過調(diào)查搜集了9個類似的漢語句群及其英譯文,通過對照發(fā)現(xiàn)有經(jīng)驗的譯者都采用定語從句的句法手段補充省略的主語,以達到英語句法和語篇規(guī)范的要求。

筆者還對50名英語專業(yè)本科三年級的學生進行了有關主語省略的英譯策略的測試調(diào)查,調(diào)查的結(jié)果也可以說明以上問題。下面僅舉一例:

通過對學生譯文的統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)對于原文第一個分句中省略的主語,22%的學生沒有意識到此處省略了主語,故沒有采用加名詞或代詞的詞匯補充手段,其余78%的學生則在譯文中很好地補充了主語。對于最后一個分句省略的主語,53%的學生能夠采取某種策略補充主語,但學生采用的大都是加名詞或代詞的方法。學生譯文列舉如下:

學生譯文1:When Lao Can reached Jinan and entered the city,he found flowing streams by every house and willowtrees byeverydoor.The sceneryis more interestingthan that ofthe south.

學生譯文2:When Lao Can reached Jinan and entered the city,there were flowing streams by every house and willowtrees byeverydoor.Hefound it more interestingthan that ofthe south.

通過研究學生譯文可以發(fā)現(xiàn):如果采用加代詞或名詞補充缺省主語的詞匯手段,就要重新構(gòu)建一個句子,這樣產(chǎn)生的譯文雖然符合語法規(guī)范,卻有句群零散之嫌。所以不妨嘗試采用定語從句的句法手段,構(gòu)建出的英譯文既符合英語語法,又連貫緊湊,符合語篇規(guī)范。修改后的譯文如下:

Whenhereached Jinan and entered the city,he found flowing streams by every house and willow trees by every door,[which is more interestingthan the sceneryofthe south].

Whenhereached Jinan and entered the city,there were flowing streams by every house and willowtrees by every door,[which delighted himeven more than the sceneryofthe south].

漢譯英時對漢語中省略的主語,除了采用定語從句,還可以采用被動句的句法手段。下面一例就是如此:

根據(jù)上下文判定,最后一個分句省略的主語是“家樹”;但在這里,賓語“管弦絲竹之聲”才是此句語義的重心。這種情況下,可以考慮采用被動句的句法手段,將賓語譯為主語。參考譯文如下:

The wooden buildingwas painted blue and hungwith twobambooblinds.The distant sound ofmusical instruments was borne towards Chia-shu on the wind.[5]

漢語主語省略的英譯問題,既屬于句法范疇,也屬于語篇范疇。因為漢語的主語省略是用詞項空缺的方式達到上下文銜接的目的,所以譯者首先需要對源語語篇的銜接關系認識清楚。由于漢語不重主語、隨意成句的特點,對其主語省略的分析就需依靠上下文,然后用合乎譯語規(guī)范的銜接手段復制原文的銜接關系,構(gòu)建連貫的譯語語篇,而合乎譯語規(guī)范的銜接手段即是前文討論的詞匯和句法手段。

三、結(jié)語

漢語的主語省略,既是漢語的常規(guī)現(xiàn)象,又是漢譯英中值得關注的省略問題。這樣的結(jié)構(gòu)譯成英語,要經(jīng)歷一種確立主位框架、填補所缺主語的過程。這一過程可以采取加名詞、代詞等詞匯補充手段或用被動句、定語從句等句法手段,復制原文由省略主語而產(chǎn)生的銜接關系,以符合英語句法和語篇上的規(guī)范。

[1]朱楚宏.關于主語承前省略的幾個問題[J].長江大學學報,2008(3):83-85.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:154.

[3]王菊泉.從英語譯文看漢語主語的省略現(xiàn)象[J].語言研究,1991(2):17-26.

[4]盧啟榜.主語省略分析[J].文學教育,2008(10):147.

[5]Liu,Ts’un-yan(ed.).Chinese MiddlebrowFiction:Fromthe Ch’ingand EarlyRepublican Eras[M].HongKong:The Chinese UniversityPress,1984:269,265,265.

[6]Kao,George(ed.).TwoWriters and the Cultural Revolution:LaoShe and Chen Jo-his[M].HongKong:The Chinese University Press,1980:59-60.

[7]Han Bangqing.Eileen Chang&Eva Hung(trans.).Shanghai Demi-monde:Chapters I and II[J].Renditions,2002(2):98-116.

An Analysis of Ellipsis of Subject in Chinese and Strategies in Translating it from Chinese to English

YUShuang
(School ofForeign Languages,Tianjin UniversityofCommerce,Tianjin 300134,China)

The ellipsis of subject in Chinese is a phenomenon worthy of attention,thus it becomes a focus in Chinese-English translation.To add a subject and reconstruct English sentence structure is of great significance in both syntactic and textual dimensions.The paper analyzes several forms of ellipsis of subject in Chinese and explores the strategies in translatingthemintoEnglish.

subject;ellipsis;English translation

H36

A

1008-178X(2012) 02-0069-04

2011-12-24

[收稿日期]天津商業(yè)大學教育教學改革項目(504-11JGXMYB39)。

于 爽(1981-),女,天津人,天津商業(yè)大學外國語學院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
語段省略句法
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
【重點】語言文字運用:語段壓縮
淺談低年級語段仿寫的指導策略
偏旁省略異體字研究
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
依存消解、一致性計算與浮現(xiàn)和語段計算理論
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:24
省略
詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
万安县| 岑巩县| 广宗县| 桃园市| 黄平县| 太仓市| 凤凰县| 富川| 杨浦区| 大竹县| 竹北市| 民权县| 库车县| 土默特右旗| 郧西县| 登封市| 舞阳县| 烟台市| 兴隆县| 普定县| 嵩明县| 光泽县| 山东省| 南投市| 长汀县| 巩留县| 新兴县| 庐江县| 德昌县| 交口县| 抚州市| 永州市| 玉溪市| 阜新| 大石桥市| 广丰县| 衡阳县| 祁阳县| 奉新县| 商河县| 抚顺市|