丁紅朝
(廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系,廣東廣州 511483)
英語翻譯中的文化內涵
丁紅朝
(廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系,廣東廣州 511483)
英語翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,這種活動不僅是語言符號的轉換,而且還受多種文化因素的制約。本文從歷史典故、風俗習慣、宗教傳統(tǒng)、價值觀念等方面研究英語翻譯中的文化內涵和相關因素。
英語翻譯;文化;因素
語言中的文化內涵十分彰顯色彩。在英語翻譯的時候,人們往往會利用到英語語言國家的歷史背景、生活習性、傳統(tǒng)習慣、理財方式、美術造詣、音樂風格、品格道德等。正確地理解這些文化內涵不僅對了解他國有用,更有益于培養(yǎng)和提高我們的跨文化交際能力。因此,在英語翻譯中,我們應根據具體語句特點和影響因素,采用靈活多變的方法進行正確的翻譯。
歷史典故反映了不同民族的歷史和文化特色。翻譯歷史典故不能僅僅停留在表面的文字上。比如:《舊約·創(chuàng)世紀》中有:“Can't you see it is an apple?”字面意思是“難道你看不出來這是一個蘋果么?”但根據歷史典故,我們知道,魔鬼引誘夏娃吃了蘋果,觸怒了上帝。蘋果(Apple)這個詞的含義,將成為一個“陷阱”。所以,在這里譯為“你看不出這是一個陷阱吧?”是比較合適的。
民族習俗也影響和制約著翻譯的準確性。如漢文化中,“民以食為天”,人們見面首先說“吃了嗎?”既表示關心,又表示對話的開始。但若換成英文“Have you had your meal?”就失去了源語的意義和功能,西方人也無法理解和接受。因此,在了解習俗的基礎上進行翻譯是必要的。
中國人認為在佛教中,佛主宰一切;但歐洲人和美國人相信,在基督教中,上帝創(chuàng)造了世界。中國有“借花獻佛”、“如意算盤”等成語,英語中也存在“God bless you”,“God be with you”等習語。中西方的宗教傳統(tǒng)存在差異,因此翻譯時要特別注意,否則會出現(xiàn)不適當?shù)男袨椤H缬⒄Z中的:“end ofthe world”,很容易直譯為“大決戰(zhàn)。”然而在基督教的教義中,“end ofthe world”意為“judgment day”。因此要想準確翻譯它的意思,必須了解宗教文化知識。
翻譯必須兼顧不同民族的價值觀,這樣才容易被理解和接受。如在英國和美國人民的眼里,馬是勤勞的象征。因此英語中有“as strongas a horse”的說法。而中國的農耕傳統(tǒng)使中國人民愛贊美牛。所以英語的“as strongas a horse”,根據中國人的價值觀,翻譯為“力大,像一頭?!北容^合理。
不同民族、不同文化背景下,人們的思維表達方式也不同。中國人往往對別人的身份、年齡、收入等頗為關心,但英美國家的人們對此十分厭惡。以一段對話為例。
“Howold are you?”
“Ah,it’s a secret!”
這段對話傳達的信息是:在英語國家,不要隨便問別人的年齡。這是一個非常簡單的常識問題,如果不加注意的話,會被別人感覺很不禮貌。
“肢體語言”同常規(guī)語言一樣,都屬于文化的范疇。同別人談話時,交際的手段并不限于語句、表情、手勢等,身體其他部位的動作也向周圍的人傳遞著信息。如皺眉表示不滿,揮手表示再見,這些動作都是交際手段的一部分。英語也是一樣,在說話時就得了解對方的手勢、動作、表情舉止等所要表達的意思。如,食指與拇指構成圓圈表示“OK”;伸開食指和中指表示“勝利”;聳動雙肩表示無可奈何。
由于中外很多肢體語言的含義存在著差別,因而對某種動作理解錯了,也會自然而然引起一些意外反應。如“跺腳”,漢語意義是氣憤、灰心、悔恨,而英語意義表示為“不耐煩”。
在詞匯的使用過程中,人們往往可以了解很多文化內涵,所以要多加理解和分析這些文化內涵,而不是僅僅去使用這個詞匯。例如“狗”這個詞在英漢兩種語言里表義都是一樣的,但“dog”在西方文化中象征著“best friend of a man”,所以有“l(fā)ove me,love my dog”的說法。而在漢語文化中,狗是奴仆,是低賤的追隨者,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。
數(shù)詞方面,英語國家的人們往往認為單數(shù)吉利,如one hundred and one thanks(十分感謝,千恩萬謝)。與之相反,中國傳統(tǒng)文化認為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。
各個國家都有自己的語言,哪怕樣子相同,其語法特點和意義都可能大相徑庭。我們在了解語法形式的時候,每每對其邏輯形式十分關心,卻對它的形成因素不管不問。如果能夠注意到其形成因素,就能發(fā)覺語言語法中也存在著文化因素。英語中的“a piece ofbread”,不僅可以翻譯成漢語的“一片面包”,還可以翻譯成“一塊面包”、“一個面包”。英語的詞匯中沒有復數(shù)詞的存在,這是由英美國家的人們生活習慣造成的,因為他們的面包既可以整個吃,也可以切成一片一片吃。因而在英語中,“bread”是一個不可數(shù)名詞,不能按我們的思維用“a bread”來表示。
翻譯不僅是表面上的語言問題,也是一個文化層面的問題。翻譯是一項真正的跨文化的交流活動,在翻譯的過程中,譯者必須了解民族文化,以及反映在不同文化時段的語義,在避免文化偏見的基礎上,再現(xiàn)原始語言的意義。只有在文化背景下的翻譯才是準確和有效的翻譯。
[1]陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]謝天振.論譯學觀念現(xiàn)代化[J].中國翻譯,2007(1).
[3]包惠南.翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素[J].常熟理工學院學報:哲學社會科學版,2009(9).
[4]程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題[J].中國翻譯,1991(3).
[5]王武興.漢譯英中不同社會文化信息的轉換[J].中國翻譯,2008(6).
H315.9
A
1008-178X(2012) 02-0073-02
2011-11-20
丁紅朝(1966-),男,云南大理人,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系講師,從事商務英語翻譯研究。