謝明鏡
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系,四川遂寧 629000)
當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞來(lái)源分類的一點(diǎn)新思考
謝明鏡
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系,四川遂寧 629000)
改革開(kāi)放以后,中國(guó)掀起了新一輪吸收外來(lái)詞的高潮。隨著新事物和新概念的不斷涌現(xiàn),人們對(duì)新詞匯、外來(lái)詞匯的需求大大增加,來(lái)自不同民族、語(yǔ)言的外來(lái)詞反映出新時(shí)期的中國(guó)社會(huì)對(duì)異族文化的進(jìn)一步接納。本文從語(yǔ)言接觸和方言交流的角度把外來(lái)詞的來(lái)源細(xì)化為直接外來(lái)詞和間接外來(lái)詞,得出了一些關(guān)于當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞來(lái)源分類的一些新思考。
外來(lái)詞;直接;間接
外來(lái)詞通俗形象一點(diǎn)兒講,就像“混血兒”,一半血緣來(lái)自外民族,一半血緣來(lái)自漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。談及新時(shí)期當(dāng)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源,可以從以下兩個(gè)角度理解:一是指出發(fā)地語(yǔ)言,即“源語(yǔ)”。比如“B超”源于英語(yǔ)“type-Bultrasonic”,“厄爾尼諾”源于西班牙語(yǔ)“El Nino”等等。這里還有兩種情況,一種是純粹XX語(yǔ)言來(lái)源的外來(lái)詞,如“撲克”的源語(yǔ)就是英語(yǔ);一種是先由XX語(yǔ)言吸收而被改造成XX語(yǔ)言的外來(lái)詞,再由該語(yǔ)言轉(zhuǎn)傳為當(dāng)代漢語(yǔ)的外來(lái)詞,即從外來(lái)詞到外來(lái)詞。如“沙發(fā)”的本源是阿拉伯語(yǔ)“suffah”,英語(yǔ)吸收“suffah”改造為“sofa”,而漢語(yǔ)“沙發(fā)”一詞也由此而來(lái)。由于年代的久遠(yuǎn),很多時(shí)候無(wú)法追根溯源,因此一般認(rèn)定這類外來(lái)詞的源語(yǔ)仍然是起轉(zhuǎn)傳作用的語(yǔ)言。二是指海外華人聚居區(qū)、國(guó)外漢語(yǔ)通行區(qū)的漢語(yǔ)外來(lái)詞傳播到大陸,或其他漢語(yǔ)方言區(qū)域(吳方言、閩方言、粵方言等)形成的在言語(yǔ)交流中進(jìn)一步被吸收進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的外來(lái)詞。如“達(dá)人”就是臺(tái)灣流行的源于日語(yǔ)的外來(lái)詞,后傳到大陸,被現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收。這屬于間接引入外來(lái)詞。因此外來(lái)詞從來(lái)源角度可分為直接借入目的語(yǔ)的外來(lái)詞(簡(jiǎn)稱“直接外來(lái)詞”)和經(jīng)第二方間接借入目的語(yǔ)的外來(lái)詞(簡(jiǎn)稱“間接外來(lái)詞”)。
全球的語(yǔ)言有上千種,只要有和漢語(yǔ)接觸的語(yǔ)言都有形成外來(lái)詞的可能,外來(lái)詞是語(yǔ)言相互接觸的結(jié)果,這里無(wú)法窮盡所有的來(lái)源地語(yǔ)言,但可以就對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞影響較大的語(yǔ)言作出列舉。英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)際化和傳播的全球化使其成為最重要也是產(chǎn)出漢語(yǔ)外來(lái)詞最多的來(lái)源語(yǔ),新時(shí)期英語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞在漢語(yǔ)新增外來(lái)詞中的比例仍舊最多;百年前漢族人主要與亞洲人交往密切,因此那時(shí)滿語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、日語(yǔ)成了主要的外來(lái)詞源語(yǔ)。而新時(shí)期這些語(yǔ)言產(chǎn)生的外來(lái)詞數(shù)量減少,日語(yǔ)借形詞數(shù)量也相對(duì)較少,如卡拉OK、人氣、便當(dāng)、新干線、黃金周、過(guò)勞死、宅急送、便利店、量販都是新時(shí)期下的日源外來(lái)詞。法、俄語(yǔ)等來(lái)源的外來(lái)詞數(shù)量更少,常見(jiàn)的如FIFA(國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))、杜馬,意大利語(yǔ)來(lái)源的如提拉米蘇(tiramisu)、比薩(Pisa)。還有來(lái)源于我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的外來(lái)詞,比如“坎兒井”來(lái)自新疆維族語(yǔ),“冬不拉”來(lái)自哈薩克族語(yǔ),“敖包”來(lái)自蒙語(yǔ)“obuga”,“哈達(dá)”、“喇嘛”來(lái)自藏語(yǔ)等等。
外來(lái)詞的間接引入是指把方言區(qū)或其他漢語(yǔ)通行區(qū)生成的漢語(yǔ)外來(lái)詞直接納入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。直接外來(lái)詞和間接外來(lái)詞不是兩個(gè)相對(duì)立的概念,但卻是相對(duì)某特定區(qū)域而言。比如香港地區(qū)的“嘉年華”是源于英語(yǔ)的直接外來(lái)詞,大陸從香港引入“嘉年華”取代“大型公開(kāi)聯(lián)歡活動(dòng)”,這種引入方式就可以理解成間接外來(lái)詞。下面列舉一些間接引入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的代表區(qū)域。
1.臺(tái)灣地區(qū)(閩南方言區(qū))。該區(qū)域在近百年之中,前50年是以日源外來(lái)詞為主,顯示出殖民地色彩;后50年以英源外來(lái)詞為主,并繼續(xù)使用和增加了不少日源詞語(yǔ)。據(jù)臺(tái)灣學(xué)者論述,商品名稱、品牌方面尤其大量使用外來(lái)詞。由于商品品牌的影響范圍廣,可以借助一些方式迅速提高知名度。因此,很容易傳到大陸,被現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收。從該地區(qū)引入大陸的外來(lái)詞,如:(1)英源的。如:秀,原為臺(tái)灣音譯詞(英. show),傳入香港產(chǎn)生了一個(gè)變體“騷”(因?yàn)橄愀廴艘灾v廣東話為主,而粵語(yǔ)中“騷”與show音近),傳入大陸則沒(méi)走樣,且以此為構(gòu)詞語(yǔ)素,不斷生新詞。(2)日源的。如:料理(烹飪。日.ryōri,據(jù)考證,這個(gè)詞是早期日語(yǔ)向古漢語(yǔ)借的,現(xiàn)又借回來(lái)。)
2.香港地區(qū)(粵方言區(qū))。香港被英國(guó)統(tǒng)治了150年。其外來(lái)詞多為英源外來(lái)詞。從香港引入大陸的外來(lái)詞,如:快巴(英.fiber)、巴士(英.buss)、的士(英.taxi)。也有日源的,如:寫(xiě)真(黃色照片。日. shyashin),不過(guò),“寫(xiě)真”一詞傳入大陸詞義發(fā)生了變化,指人的畫(huà)像或照片。
3.吳方言地區(qū)——以上海話為代表。吳方言區(qū)的人們外語(yǔ)程度高,對(duì)外交流也多,該方言區(qū)域以上海為中心,成為外來(lái)詞引進(jìn)中心。上海曾是多國(guó)租界所在,英語(yǔ)在當(dāng)?shù)赜绊懮醮?,因此產(chǎn)生了很多英源外來(lái)詞。其中很多已被吸收進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。比如,沙發(fā)、引擎、馬達(dá)、太妃糖、白蘭地、香檳酒、加拿大、卡片、卡車、加倫、拷貝、模特兒、安琪兒、茄克(衫)、羅宋湯、高爾夫球、發(fā)燒友(fancier)。
4.海外華人聚居區(qū)和國(guó)外漢語(yǔ)通行區(qū)。海外華人聚居區(qū)的華人身處他族語(yǔ)言環(huán)境,漢語(yǔ)表達(dá)也深受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言影響,其漢語(yǔ)攙合外語(yǔ)現(xiàn)象成為當(dāng)?shù)厝A人很突出的口語(yǔ)交流方式,是言語(yǔ)文化妥協(xié)和退讓的結(jié)果。因此,在引進(jìn)外來(lái)詞方面,就有更多的異域色彩。比如,從日本華人聚居區(qū)引入大陸的外來(lái)詞,如:壽司(加有醋和生魚(yú)肉或蔬菜的飯團(tuán)。日.sushi)。
國(guó)外漢語(yǔ)通行區(qū)與海外華人聚居區(qū)所不同的是漢語(yǔ)在當(dāng)?shù)匾愿咦藨B(tài)上升為一種官方語(yǔ)言,不像聚居區(qū)在夾縫中生存。這里漢語(yǔ)的面貌、運(yùn)用條件、受重視程度都遠(yuǎn)比聚居區(qū)優(yōu)越。其中新加坡、馬來(lái)西亞是國(guó)外漢語(yǔ)通行區(qū)的典型代表。這里吸收的外來(lái)詞也較為豐富。其中納入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的如曼波舞(誕生于加勒比海島國(guó)古巴的節(jié)拍交際舞。英.mambo)
有時(shí),一個(gè)外來(lái)的詞成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的成員的過(guò)程還較為曲折和復(fù)雜,比如近幾年在大陸年輕人口語(yǔ)中盛行的詞,如“拉風(fēng)”,以前很多都認(rèn)為這是日源外來(lái)詞,臺(tái)灣將其吸收為音譯詞“拉風(fēng)”,而后傳入大陸,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的成員,是形容詞,有“酷、時(shí)尚、出色、前衛(wèi)、性感”等意思,可以形容一個(gè)人的外表、表情、心情等,或一個(gè)人所表現(xiàn)出來(lái)的綜合氣質(zhì)。其實(shí)拉風(fēng)來(lái)自法國(guó)的一個(gè)眼鏡品牌LAFONT的法文發(fā)音,而日本人把這個(gè)品牌lafont發(fā)音為ラフォンラフォン,后來(lái)傳入臺(tái)灣,臺(tái)灣根據(jù)發(fā)音再音譯為“拉風(fēng)”??梢?jiàn)“拉風(fēng)”在日語(yǔ)中都已經(jīng)是外來(lái)詞了,只是后來(lái)作為間接外來(lái)詞進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
直接外來(lái)詞是應(yīng)不同語(yǔ)言接觸而生,間接外來(lái)詞是應(yīng)不同方言區(qū)文化交流而生。劃分直接外來(lái)詞和間接外來(lái)詞有助于外來(lái)詞的尋根探源,進(jìn)而成為研究某語(yǔ)言及語(yǔ)言間接觸或某方言及某幾種方言交流的重要資料。
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]葉蜚聲、徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]趙元任.語(yǔ)言問(wèn)題[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[4]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1950.
[5]史有為.異文化的使者——外來(lái)詞[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991年.
[6]黃河清.漢語(yǔ)外來(lái)影響詞[J].詞庫(kù)建設(shè)通訊,1995(2).
[7]戚雨村.詞的借用和語(yǔ)言的融合[J].中國(guó)語(yǔ)文,1959(2).
[8]邵敬敏.香港方言外來(lái)詞比較研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2000(3).
book=182,ebook=182
H136
A
1008-178X(2012)07-0027-02
2012-03-02
謝明鏡(1981-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系講師,碩士,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。