国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)

2012-08-15 00:52:12趙佳佳
關(guān)鍵詞:階段語(yǔ)言英語(yǔ)

趙佳佳

(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)

趙佳佳

(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052)

本文分析了英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,并根據(jù)翻譯能力的構(gòu)成和發(fā)展階段探究如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力,逐步改革翻譯教學(xué),從而達(dá)到良好的教學(xué)效果,切實(shí)提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力。

英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué);翻譯能力

隨著全球信息化時(shí)代的到來(lái),中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、旅游、文化等交流的日益加深,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求在數(shù)量和質(zhì)量?jī)煞矫娑加兴岣?。作為培養(yǎng)翻譯人才的一線——英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面卻存在著一些問題。在國(guó)內(nèi)很多高校獲批建立翻譯本科專業(yè)的同時(shí),許多外語(yǔ)學(xué)院的一線教師越來(lái)越明顯地意識(shí)到,英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)的人才最終應(yīng)該落實(shí)在翻譯能力的培養(yǎng)上。

一、翻譯教學(xué)存在的問題

首先,翻譯教材陳舊。很多高校至今仍然使用上世紀(jì)80年代初由張培基所編寫的《英漢翻譯教程》和陳宏薇等編寫的《新編漢英翻譯教程》。雖然其翻譯技巧的安排比較合理,但其中的例句帶有明顯的時(shí)代特色,并且以文學(xué)翻譯的句子為主,在一定程度上難以符合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需要。其次,翻譯教學(xué)形式滯后。一些地區(qū)翻譯課堂教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教學(xué)形式。再者,翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)。有些學(xué)生認(rèn)為在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)能夠想到或運(yùn)用到的翻譯理論很少,尤其是在進(jìn)行篇章翻譯時(shí)這種現(xiàn)象更加突出。隨著翻譯研究的不斷深入和擴(kuò)大,翻譯理論的研究日益蓬勃。但與這種百花齊放的研究熱潮形成對(duì)比的是,翻譯理論的實(shí)踐性不能被學(xué)習(xí)和從事翻譯實(shí)踐的人所利用,翻譯理論失去了直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的價(jià)值[1]。

二、翻譯能力

翻譯行為是一種交際行為,離不開特定的情景,譯者本質(zhì)上是“交流者”。對(duì)于翻譯能力具體包括哪些能力,不少學(xué)者都進(jìn)行了相關(guān)研究。Bell認(rèn)為翻譯能力包括目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)篇類型知識(shí)、源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、對(duì)比知識(shí)以及涵蓋語(yǔ)法、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等方面的解碼編碼技能(總稱為“交際能力”)[2]。Neubert主張翻譯能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力,并認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項(xiàng)能力的基礎(chǔ)上,同時(shí)將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來(lái),使譯者能夠完成翻譯行為。Schffner認(rèn)為翻譯能力包含語(yǔ)言能力、文化能力、語(yǔ)篇能力、學(xué)科知識(shí)能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力。同時(shí),她著重強(qiáng)調(diào)了轉(zhuǎn)換能力的特殊地位,認(rèn)為該能力指“生成譯語(yǔ)文本從而滿足翻譯任務(wù)要求的一種能力”,對(duì)其他的分項(xiàng)能力進(jìn)行整合[3]。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE小組早期提出的翻譯能力模式包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)言外能力、工具操作能力、心理生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力六項(xiàng),后期對(duì)于這一模式進(jìn)行了修改,重新修訂后的翻譯能力模式包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力(文化、百科、主題知識(shí)等)、翻譯知識(shí)能力(對(duì)翻譯原則的了解以及對(duì)翻譯行業(yè)的熟悉程度)、工具能力(查詢?cè)~典、語(yǔ)料庫(kù)、尋求專家意見等能力)、策略能力,這五項(xiàng)能力通過心理-生理機(jī)制起作用[3]。Toury認(rèn)為,翻譯是交際行為,翻譯能力的習(xí)得也就是譯者漸漸熟悉翻譯“規(guī)范”并受其支配的過程[4]。

從以上研究可以看出,學(xué)者肯定翻譯能力的多成分構(gòu)成模式,其中PACTE小組的研究更加直觀并且具有可拆分性,具有較強(qiáng)的針對(duì)性和操作性。國(guó)內(nèi)學(xué)者鄒申認(rèn)為PACTE模式也利于翻譯測(cè)試,其優(yōu)點(diǎn)在于“為設(shè)計(jì)間接翻譯測(cè)試提供理論支持,有利于翻譯試題的多樣化和科學(xué)化”[5]。

三、翻譯能力發(fā)展的階段

Chesteman提出了翻譯能力發(fā)展的五階段模式:(1)初學(xué)者階段。學(xué)習(xí)者有意識(shí)地學(xué)習(xí)如何進(jìn)行簡(jiǎn)單的信息加工,但是并不能協(xié)調(diào)各項(xiàng)技能。(2)高級(jí)學(xué)習(xí)者階段。開始考慮語(yǔ)境因素。(3)能力階段。學(xué)習(xí)者隨著經(jīng)驗(yàn)的增加,能夠全面考慮任務(wù)過程中各因素的輕重緩急,針對(duì)具體情形進(jìn)行整體分析規(guī)劃。(4)熟練階段。在運(yùn)用理性分析的同時(shí),個(gè)人經(jīng)驗(yàn)直覺越來(lái)越重要。(5)專家水平階段。感性直覺占主導(dǎo)地位,理性的監(jiān)控轉(zhuǎn)入地下[3]。因此,翻譯能力的發(fā)展就是學(xué)習(xí)者通過不斷的經(jīng)驗(yàn)積累從有意識(shí)的決定階段發(fā)展到自動(dòng)化決定階段的過程。

通過一個(gè)學(xué)期英漢翻譯課程的學(xué)習(xí),大多數(shù)學(xué)生的翻譯水平有所提高,但翻譯能力沒有得到發(fā)展,仍然處于初學(xué)者階段,能夠有意識(shí)地進(jìn)行信息的簡(jiǎn)單加工,但不能很好地協(xié)調(diào)各項(xiàng)技能。

四、翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)可以說(shuō)是培養(yǎng)翻譯人才的前線,對(duì)于培養(yǎng)具備一定翻譯能力的專業(yè)人才有很重要的作用。

楊志紅和王克非基于翻譯能力的研究,對(duì)于PACTE的能力模式進(jìn)行概括,提出“除心理生理機(jī)制外,翻譯能力的五個(gè)分項(xiàng)能力大致可分為三類:基礎(chǔ)能力:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力;核心能力:翻譯知識(shí)與策略能力;外圍能力:工具能力。這樣區(qū)分的好處是有助于研究者在不同階段確定研究重點(diǎn)?!盵3]首先,基礎(chǔ)能力包括雙語(yǔ)能力和語(yǔ)言外能力?;谟⒄Z(yǔ)專業(yè)課程量大、教學(xué)負(fù)擔(dān)重的現(xiàn)實(shí),可以嘗試把非語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)以作業(yè)或任務(wù)的形式安排在寒暑假,這樣可以相對(duì)減輕教學(xué)壓力,并且能夠給學(xué)生充分的時(shí)間準(zhǔn)備和學(xué)習(xí),有利于他們儲(chǔ)備更多的語(yǔ)言外知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面和視野,逐步提高語(yǔ)言外能力。其次,核心能力包括翻譯知識(shí)與策略能力。教師在翻譯教學(xué)中不應(yīng)拘泥于翻譯教材,而應(yīng)適當(dāng)增加翻譯原則的相關(guān)知識(shí),并且為學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯行業(yè)的基本知識(shí),使他們能夠在學(xué)校里了解自己將來(lái)所從事的行業(yè)現(xiàn)狀和具體事情[6]。但現(xiàn)實(shí)的情況卻是,教授翻譯的教師缺乏相對(duì)的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),缺乏說(shuō)服力。如果能夠引進(jìn)專業(yè)翻譯人才,適當(dāng)充實(shí)課堂教學(xué),將有助于學(xué)生翻譯知識(shí)和策略能力的培養(yǎng)和發(fā)展。最后,外圍能力指工具能力,其中包括查詢字典、語(yǔ)料庫(kù),尋求專家意見等能力。在翻譯課堂教學(xué)中要求學(xué)生帶字典,避免望文生義而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。在信息化時(shí)代的今天,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源輔助翻譯,還可講授如何使用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)尋找最合適的翻譯。教師要給學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),利用各種工具提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的信心。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革應(yīng)圍繞翻譯能力的培養(yǎng)展開,從翻譯能力的構(gòu)成成分著手,在翻譯教學(xué)中有效地展開翻譯能力的培養(yǎng)模式。當(dāng)然,這需要社會(huì)、教育部門的關(guān)心和投入,制定適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的教學(xué)大綱、教材,為學(xué)生提供更多實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì);需要加強(qiáng)高校教師自身的翻譯修養(yǎng),改進(jìn)傳統(tǒng)教學(xué)方法;需要政府、企業(yè)考慮畢業(yè)生翻譯能力的不同發(fā)展階段,給予他們相對(duì)寬容的實(shí)踐環(huán)境。

[1]王大偉,王躍武.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2004(1):69-74.

[2]Bell,R.Transaltion and Translating:Theoryand Practice[M].London/NewYork:Longman,1991.

[3]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(6):91-93.

[4]Toury.Descriptive Tansaltion Studies and Beyond[M].Amsterdanm:John Benjamins,1995.

[5]鄒申.語(yǔ)言測(cè)試[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[6]王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005(1):32-35.

book=75,ebook=75

H319

A

1008-178X(2012)07-0143-02

2012-04-12

趙佳佳(1982-),女,新疆伊寧人,新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,從事英漢互譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
階段語(yǔ)言英語(yǔ)
關(guān)于基礎(chǔ)教育階段實(shí)驗(yàn)教學(xué)的幾點(diǎn)看法
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在學(xué)前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時(shí),卻跑不快一生。
莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
大熱的O2O三個(gè)階段,你在哪?
兩岸婚戀邁入全新階段
海峽姐妹(2015年6期)2015-02-27 15:11:19
酷酷英語(yǔ)林
松滋市| 新竹市| 望江县| 长宁区| 博爱县| 广德县| 洞头县| 晋州市| 汶上县| 天祝| 永川市| 泸州市| 育儿| 五莲县| 建昌县| 革吉县| 霍林郭勒市| 南岸区| 碌曲县| 安国市| 屯门区| 道孚县| 汶川县| 乐平市| 茌平县| 五寨县| 文山县| 石阡县| 咸丰县| 深圳市| 颍上县| 伽师县| 新化县| 海宁市| 南皮县| 珠海市| 唐山市| 六安市| 乾安县| 平谷区| 双鸭山市|